Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (две редакции “Россияды” М. М. Хераскова)'

ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (две редакции “Россияды” М. М. Хераскова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (две редакции “Россияды” М. М. Хераскова)»

Е. В. Хворостьянова

ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (две редакции "Россияды" М. М. Хераскова)

Одним из универсальных принципов организации поэтической речи в качестве особой структурно-функциональной системы филологическая наука второй половины XX века признала сформулированный Р. О. Якобсоном

принцип наложения сходства на смежность: "Поэтическая

-

лекции на ось комбинации" . Между тем, период реформы

-

ратуры демонстрирует "разобщенность", относительную

-

--

ния стихов"'2, "мысль" и "слово", ее воплощающее3. Прин-

-

венциональную природу, он внеположен тексту и носит

декларативный характер. Столь специфичная литературная

-

стоятельством, что XVIII век в истории русской поэзии -

-

-

цузского, выполняющими также посредническую роль в

1 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика II Структурализм: "за" и "против". М., 1975. С.204.

2 Тредиаковский В. К. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий // Тредиаковский В. К. Избранные произведения. М.; Л., 1963. С.366.

3 "Что очень хорошо на языке французском, / То может в точности быть скаредно на русском. / Не мни, переводя, что склад в творце готов; / Творец дарует мысль, но не дарует слов" (Сумароков А. П. О стихотворстве // Сумароков А. П. Избранные произведения. Изд. 2-е. Л., 1957. С. 114).

усвоении иных поэтических культур Европы4), переложениями, подражаниями одной из самых популярных форм

-

-

риантов в качестве "улучшенных". Напомним, что едва ли

-

---

храняя "материю". В творческом наследии А. Д. Кште-мира, В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, М. М. Хераскова и многих других поэтов XVIII ве-

-

тельную часть и, главное, не позволяют, на наш взгляд, рассматривать проблему "вариантов" стихотворного текста

лишь с точки зрения эволюции поэтических принципов,

-

ных установок и ориентиров. Тот факт, что новый вариант

-

ски и ритмически) представляется самими авторами "тем же самым сочинением", позволяет рассматривать проблему

специфической "вариативности" поэзии XVIII как пробле-

-

---

лентов" является эпическая поэма М. М. Хераскова

-

личающихся фактографически (Ленского сменяет в третьей

-

---

4 См.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. II. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996; Заборов П. Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина. СПб., 2002.

легорическими фигурами (Злочестие именуется позднее Безбожием, Разврат - Раздором), ритмическим строем, лексическим составом и грамматическими формами, использованными в разных фрагментах текста.

Обратимся к сопоставлению первой (1779) и третьей

-

ние бедной и богатой рифмы; 2) лексические замены; 3) соотношение ритмических форм.

Как отмечает М. Л. Гаспаров, в 1740—1770-е годы поэты сумароковской школы культивируют "идеально точную рифмовку" с максимальным использованием

"желательных" богатых рифм5, "у Сумарокова, Майкова,

-

дим в среднем 50—60 точных опорных звуков на 100 рифм. <..> В "Россияде" на первой же странице почти подряд идут богатые рифмы "творенье - озаренье", "обретают—почитают", "алтарем - царем", "забудет -будет" и т.д. <...> Можно полагать, что эта "борьба за богатую рифму" началась около 1760—1762 гг. и была вполне сознательным упражнением: у Сумарокова от I ко II редакции "Хорева" (1747—1768) показатель богатства

рифмы повышается в 3,5 раза.,."6. Анализ рифмы двух ре-

ком, также демонстрирует отчетливое направление "улучшения" рифмовки Сумарокова: бедные рифменные созвучия планомерно заменяются богатыми7.

Херасков в "Россияде", действительно, предпочитает

рифму точную не только фонетически, но и графически,

-

-

стрируют иные приоритеты. Из 75 замен 53 (т.е. более 70%) приходятся на долю глагольной рифмы, которая ни в одном случае не обращается в разнородную. То же самое

5 Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984. С. 87.

6 Там же, С. 88.

7 Стсшшк Ю. В. Две редакции трагедии А. П. Сумарокова "Синав и Трувор" // Русская литература XVIII века. Эпоха классицизм / XVIII век. Сб. 6. М.; Л., 1964. С. 256—257.

можно отметить и в отношении других однородных рифм. Таким образом, процесс деграмматизации рифмы на Хераскова не повлиял. При замене слова в разнородной рифмо-

паре, она также не превращается в однородную (например:

-

дея", "Алея - радея" и т.п.). С другой стороны, в третьей редакции доля бедных рифм повышается: на 26 случаев замены богатой рифмы бедной (например: "свобожденну -побежденну", "свобожденну - низложенну") приходится лишь один случай замены бедной рифмы богатой ("входяща - держаща", "дрожаща - держаща").

Любопытно, что точная рифмовка (как для богатых, так и для бедных созвучий) в 16 случаях сохраняется за счет "полутавтологических" замещений слов, в которых меняется лишь префикс (например: "выбегал" вместо "прибегал", "замолчать" вместо "умолчать", "умножала" вместо "размножала" и т.п.). Типологически близки к ним

замены слов синонимами: "низложенны" вместо

-

сто "огорченье". Почти все они "сохраняют мысль", меняя

лексическую и фразеологическую форму репрезентации,

-

-

второв корневых морфем в пределах отдельного стиха. Приведем лишь несколько подобных исправлений8:

Первая редакция Третья редакция

Пришел с верхов небес от сна тебя восставить, Твой разум просветить, отечество прославить... Пришел с верхов небес от сна тебя восставить, Твой разум просветить, отечество избавить..(I, 293—294)

8 Цитаты приводятся по следующим изданиям: 1 редакция - Херасков М. Россияда. Ироическая поэма. М., 1779; 3 редакция - Творения М. Хераскова вновь исправленные и дополненные. Часть I. М., 1796. Поскольку количество стихов и их порядок в указанных изданиях не совпадают, отсылка дается к третьему, более развернутому изданию (в

скобках римской цифрой обозначены песни, арабской - порядковый

-

фографии.

Увидишь славу ты паряшу пред тобою... Увидишь славу ты парящу пред собою... (I, 413)

Жар бодрости в сердцах Боярских оживал... Жар бодрости в сердцах Боярских запылал... (II, 258)

........................злодея и врага ........................злодея и врага

На свет произвели Рязанские брега... На свет произвели Рязанские луга... (VI, 170) '

Льстецы, которые престол твой окружали, Их в райском житии тебе изображали. Когда бы ты, чужим поверив очесам, - чали сам... Льстецы, которые престол твой окружали, - бражали. Когда бы ты, чужим поверив сло- , - чалисам... (VII, 319-322)

Характерно, что использование однокоренных и раз-нокоренных синонимов не связано у Хераскова ни с нормативно-стилистической маркированностью слова, ни с

-

-

ных признаков. Единственная отчетливо прослеживаемая

-

-

щем увеличении количества стихов, почти не ощутим.

В этой связи особый интерес представляют замены

-

-

чаются и заменяются новыми (отдельные стихи, а также большие фрагменты в 40 и более стихов). В других случаях строки переписываются целиком, неизменной остается

лишь рифма. Чаще всего замене подвергается рифменное

-

-

ственным, например: "нарушив" вместо "отвергнув", "чувства" вместо "пользы", "злых" вместо "тех",

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"волшебных" вместо "сгущенных". Распределяются такие

-

мерно одинаково:

1-е полустишие 2-е полустишие (включая рифму) Всего

Кол-во стихов 437 497 935

% 46,8 53,2 100

В то же время замены в середине стиха существенным образом отличаются от замен слов на рифменной по-

тотных слов поэмы: "явить", "являть", "являться"9. В 78 случаях они были заменены ритмически эквивалентным словом (например: явился — ликует, является — означился, являли — излили), что составляет 8,3 % от всех замен слов,

при которых ритмическая структура стихотворной строки

-

-----

мых одновременно изменением вида, времени, или и вида, и времени (всего таких случаев 30):

Первая редакция Третья редакция

Грызомая внутри болезнью все-минутной, Явилася Москва воде подобна мутной... Грызомая внутри болезнью всеминутной, Казалася Москва воде подобна мутной... (I, 165—166)

Российский до небес возвысился венец, Ордынской гордости является конец... Российский до небес возвысился венец, Ордынской гордости означился конец... (I, 483—484)

Казалось, новый свет являли небеса... Казалось, новый свет излили небеса... (II, 398)

Но им спокойства в нем является заря... Но им спокойства в нем представилась заря (III, 351)

9 Интересно, что Г.Р. Державин, подчеркнуто избегая их даже в высокой лирике, использует глагол "являть" уже в первой строфе стихотв о-рения, посвященном автору "Россияды": "Седящ, увенчан осокою, / В тени развесистых древес, / На урну облегшись рукою, / Являющей лице небес / Прекрасный вижу я источник".

Бегут из пламени печальны тако тени, Являет в бездну им горящий огнь степени... Бегут из пламени печальны тако тени, Отверзил в бездну им струистый огнь степени... (IV, 443— 444)

И уж является не тот печальный лес... И уж представился не тот печальный лес... (V, 75)

На бледном у него являлося лице, - ском он венце... На бледном у него написано лице, Что мыслил день и нощь о Царском он венце... (V, 619— 620)

Теперь является кровавое мне поле... Теперь открылося кровавое мне поле... (VI, 7)

Мечами ветвия являются древес... Мечами ветвия казалися древес... (VI, 597)

Уже кипящая под веслами вода Являет на Оке Россиския суда... Уже кипящая под веслами вода Носила по Оке Россиския суда... (VII, 21—22)

В крови, является, созженны до-мы тонут... В крови, казалося, созженны домы тонут... (VII, 115)

Устами алчными коснется кто сему, Противно в мире все является тому... Устами алчными коснется кто сему, Противно в мире все покажется тому... (VII, 449—450)

И прежде чтущие народы вас мольбами, Российскими теперь являются рабами... И прежде чтущие народы вас мольбами, Российскими теперь содела-лисьрабами... (VII, 559—560)

И то, что нам явят по смерти небеса... И то, что нам сулят по смерти небеса... (VIII, 445)

Возобновленный жар явила во крови... Возобновленный жар казала во крови... (IX, 298)

Подобны тучам двум являются идущим... Подобны тучам двум казалися идущим... (XII, 591)

Явился Едигер во образе раба... Приходит Едигер во образе раба... (XII, 790)

В данном случае очевидно, что грамматические признаки слова, вопреки утверждению Р. Якобсона10, не играют существенной роли в формировании поэтического смы-

10 См.: Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., 1983. С. 462—482.

ела, поскольку не обнаруживают отчетливой тенденции к уподоблению или расподоблению с соседними глаголами (поддерживая неизменность или, напротив, отмечая смену оценочной точки зрения, порядок событий и проч.). Эти и им подобные замены представляют, на наш взгляд, особый интерес для лингвистов. В частности, позволяют уточнить значение слова, не всегда очевидное вне сопоставления редакций. Так, в стихах "Сопровождающа Алея осторож-

-

--

ский эквивалент третьей редакции - "скрывает" (V, 101— 102) - решительно отменяет первое значение.

Чаще всего (в 29 случаях) "явить", "являть", "являться" заменялись Херасковым на "казать", "казаться". При

-

ступают в поэме как формы глагола "казати" в значении "говорить, произносить", несмотря на то, что в этом значении глагол нередко употребляется в поэзии XVIII века. Со-

ции на "казать(ся)" третьей проясняют словоупотребление Хераскова. "Быть", "иметь", "становится", "обретать вид", "демонстрировать" - основные значения самых частотных глаголов. Употребление "являться" в значении "пребывать куда-либо" в "Россияде" встречается крайне редко и, как правило, развести это значение со значением "обретать вид", "представать взору" крайне затруднительно. С другой стороны, "казаться" в значении "мерещиться", "чудится" никогда не замещает глагол "является", хотя употребляется в обеих редакциях довольно последовател ьно.

--

филями групп стихов, исключенных из третьей редакции и вновь созданных минимальны:

Икты I II III IV V VI Всего стихов

Искл. в 3-м изд. 97,5 66,8 68,9 96,7 41,4 100 244

Включ. в 3-е изд. 96,2 68,2 67,7 96,7 45,8 100 365

С другой стороны, большая часть исправленных стихов (не только тех, в которых заменяется одно) даже при существенных лексико-синтаксических трансформациях сохраняет первоначальную ритмическую форму (в 69% случаев). Например:

Первая редакция Третья редакция

И се простерся мрак густый над Царским домом... Простерся мщенья мрак густый над Царским домом... (I, 186)

Казалось вдруг расторг завесу лести он... Казалось мерзку лесть познал внезапно он... (I, 328)

Еще не кончившу теченья солнцу дни... Еще не скрылося в волнах светило дни... (I, 455)

И шум внимаем был согласных будто мир... И шум внимаем был как звук военных лир... (II, 305)

Един совет дает наперснице своей... Единой тенью льстит послушнице своей... (III, 124)

----

этов XVIII века также может быть рассмотрен под иным углом зрения. Эволюционный переход от симметричного ритма 6-стопного ямба через "ровный" к асимметричному, утверждающемуся лишь в начале XIX века, стиховеды традиционно ставят в зависимость от соотношений мужских и дактилических цезур. Увеличение последних приводит к снижению ударности третьего икта и неизбежным ростом ударности второго. Эта зависимость имеет чисто языковую природу. Однако если мы обратимся к сравнению песен

"Россияды", в которых реализуется и симметричный, и

-

-

метрии) ритм 3-ей песни первой редакции имеет ударность третьего икта 69,3%, в то время как отчетливо выраженный симметричный ритм 10-ой - всего 67,8%, 6-ой - 68,5%, 7-ой и 12-ой - 68,8%. Почти те же закономерности находим и в третьей редакции:

Икты I II III IV V VI Число стихов

Песнь 1-я 97,6 65,0 71,1 97,3 40,3 100 546

Песнь 2-я 97,4 64,5 69,4 97,0 41,0 100 532

Песнь 3-я 96,4 69,8 68,8 96,9 45,6 100 590

Песнь 4-я 95,8 72,2 66,3 96,4 48,2 100 612

Песнь 5-я 97,2 67,0 65,4 96,6 44,6 100 798

Песнь 6-я 95,3 63,9 68,7 96,8 45,1 100 728

Песнь 7-я 94,0 66,1 68,3 96,7 44,8 100 1068

Песнь 8-я 94,1 68,4 70,4 96,0 46,8 100 832

Песнь 9-я 92,3 65,5 72,7 96,8 45,2 100 846

Песнь 10-я 94,4 65,8 68,5 97,1 45,7 100 766

Песнь 11-я 95,7 65,6 71,2 96,5 48,8 100 836

Песнь 12-я 93,5 66,6 68,8 97,7 43,6 100 910

Всего 95,0 66,7 69,2 96,6 45,1 100 906411

Аналогичное явление встречаем в поэме Хераскова "Чесмесский бой" (1771). Но с другой стороны, оно не характерно для трагедии "Освобожденная Москва" (1798), два первых действия которой написаны в ярко выраженном асимметричном ритме (соотношения ударности второго и

третьего иктов - соответственно — 69,0% и 66,3%, 73,3% и

-

чи не определяется в XVIII веке целиком и полностью язы-

-

-

ких пропорциях мужской цезуры. Последняя, вероятно, воспринималась поэтами в качестве чисто метрического фактора.

11 Два стиха (Я5 и Я7) в статистику не входят.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.