Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭРРАТИВОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «ОЛБАНСКОГО ЯЗЫКА» В РОМАНЕ Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»)'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭРРАТИВОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «ОЛБАНСКОГО ЯЗЫКА» В РОМАНЕ Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эрратив / перевод эрративов / олбанский язык / художественный перевод / фонетические искажения / cacography / translation of cacography / Olbanian language / fiction translation / phonetic distortions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О В. Альгина

Целью данной статьи является исследование основных стратегий и способов перевода эрративов, а именно «олбанского языка» с русского языка на английский в художественном тексте. В процессе исследования было выяснено, что в художественном тексте некоторые языковые феномены могут использоваться для представления эпохи и отражения языковой культуры, а также иметь комический и пародийный характер. При переводе таких единиц переводчику необходимо распознать данное языковое явление, определить его функцию и воссоздать средствами переводящего языка. При переводе романа Т. Толстой «Кысь» переводчик в целом успешно справляется с поставленной задачей, однако некоторые единицы «олбанского языка» передаются узуальными словами, что искажает авторский стиль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF TRANSFERRING CACOGRAPHY FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “OLBANIAN LANGUAGE” IN T. TOLSTAYA’S NOVEL “THE SLYNX”)

The aim of this article is to study main strategies and methods of translating cacography, namely the "Olbanian language" from Russian into English in fiction texts. In the course of the study, it was found that fiction texts can use some linguistic phenomena to represent a certain era and reflect language culture as well as have a comic and parodic effect. When translating cacography units, a translator must recognize this linguistic phenomenon, determine its function and reconstruct it by means of the target language. When translating T. Tolstaya's novel "The Slynx", the translator successfully copes with the task, but some units of the "Olbanian language" are rendered in common words, which distorts the author's style.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭРРАТИВОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «ОЛБАНСКОГО ЯЗЫКА» В РОМАНЕ Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»)»

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭРРАТИВОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «ОЛБАНСКОГО ЯЗЫКА» В РОМАНЕ

Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»)

О.В. Альгина, канд. филол. наук, старший преподаватель Санкт-Петербургский государственный университет (Россия, г. Санкт-Петербург)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-9-3-122-125

Аннотация. Целью данной статьи является исследование основных стратегий и способов перевода эрративов, а именно «олбанского языка» с русского языка на английский в художественном тексте. В процессе исследования было выяснено, что в художественном тексте некоторые языковые феномены могут использоваться для представления эпохи и отражения языковой культуры, а также иметь комический и пародийный характер. При переводе таких единиц переводчику необходимо распознать данное языковое явление, определить его функцию и воссоздать средствами переводящего языка. При переводе романа Т. Толстой «Кысь» переводчик в целом успешно справляется с поставленной задачей, однако некоторые единицы «олбанского языка» передаются узуальными словами, что искажает авторский стиль.

Ключевые слова: эрратив, перевод эрративов, олбанский язык, художественный перевод, фонетические искажения.

Художественное произведение является сложным образованием, в котором автор стремится передать не только основной замысел, но и в полной мере отразить свои художественные способности в рамках конкретного языка. В результате этого формируется идиостиль автора. Нередко авторы используют уже существующие феномены речи того или иного языка в своих произведениях, в результате чего отражается речевая характеристика той или иной эпохи. Так, например, произошло с так называемым «олбанским языком», который появился в самом начале 21-го века и был использован в романе Т. Толстой «Кысь».

«Олбанский язык» или «язык падон-кафф» представляет собой стиль использования русского языка в сети Интернет и является своего рода эрративом, в котором намеренно искажаются грамматические и орфографические правила языка. Существует два типа эрративов: первичный, в котором воспроизводится фонетический вариант отображения слова и вторичный, характерный для использования в сети Интернет и представляющий собой труднопроизносимые вариации уже используемых эрративов [1]. Сам же «олбанский

язык» по большей части представляет собой фонетическое письмо и «стремится внести свои нормы орфографии, морфологии и отчасти синтаксиса» [2]. В «олбан-ском» языке существуют следующие особенности: фонетическое письмо с учетом редукции, оглушения и озвончения (при-вед, кросавчег), написание слитно единого фонетического слова (фтопку). Помимо этого, существуют своеобразные словообразовательные модели, где часто используется суффикс «-ко» (деффко), а также написание суффиксов «-ться» и «-тся», как «-ца» и «-цца». [2] Также используются удвоения букв, транслитерация иностранных слов, обратная транслитерация и т.д. [3] Возможной причиной появления «олбанского языка» является экономия времени, а также отсутствие необходимости верно применять орфографические и грамматические правила на письме, то есть «минимизация интеллектуальных затрат» [3], а также способ развлечения. Как в интернет-сообществе, так и в литературных произведениях «олбанский язык» выполняет ряд функций. Прежде всего, это развлекательная функция, которая проявляется в качестве своего рода языковой игры. Как и любая языковая игра, «олбан-

ский язык» несет в себе, прежде всего, функцию привлечения внимания читателя, апеллятивную функцию, комическую. То есть «олбанский язык» можно охарактеризовать как «часть стиля сетевой коммуникации», где происходит «намеренное нарушение языковых норм на письме с целью имитации устного общения или умышленного привлечения внимания» [4, с. 3]. Более того, «олбанский язык» может выходить за рамки интернет-коммуникации и проникать и закрепляться в языковом узусе, приобретая новые оттенки значения и ассоциации.

Роман Татьяны Толстой «Кысь» вышел в 2001 году. В своей антиутопии Т. Толстая использует огромное количество средств выразительности начиная от окказионализмов и заканчивая имитацией просторечия. Также писательница в качестве стилистического приема использует и «олбанский язык», который на тот момент только недавно появился и становился все более популярным среди интернет-пользователей. Основная цель использования «олбанского языка» в романе - имитация безграмотной речи героев и использования ими просторечия, а также, возможно, пародия на происходящие в русском языке изменения и тенденции. Однако в отличие от других фонетических искажений, представленных в романе и также нацеленных на воссоздание просторечного звучания, вписанный в реплики героев «олбанский язык» выделен графически, как и в интернет-сообществах, а также составлен по аналогии с сетевым «олбанским языком», что позволяет отнести данные образования именно к этому языковому феномену в отличии от других типичных просторечий (например, «конешно», «щас»). При передаче «олбанского языка» на английский язык у переводчика могут возникать определенные трудности. Во-первых, переводчику необходимо распознать, что перед ним находится именно феномен массовой культуры со своими характеристиками и принципами построения, а не другие способы передачи просторечия, а также уяснить функцию употребления данного языкового явления. Во-вторых, переводчику необходимо найти

такие языковые средства, которые прямо указывали читателю на то, что пародируется именно интернет-язык. Соответственно, переводчику необходимо выяснить и сопоставить соответствующие явления в исходном и переводящем языках. Если подобное явление существует в переводящем языке, то можно позаимствовать некоторые приемы и способы образования слов из переводящего языка. Так, аналогом «олбанского» языка в английском языке можно считать LOLSpeak, в котором аналогичным образом нарушаются орфографические и грамматические правила английского языка и который выполняет похожие функции в речи, например, комическую [5]. Данный язык определяется как «игра слов, вариант использования стандартного английского языка с целью придания речи юмористического и неоднозначного характера» [5, с. 115]. Таким образом, переводчику будет легче передавать лексические единицы «олбанского языка».

Следует повторить, что для создания окказионализмов в своем произведении Т. Толстая использует не уже существующие слова из «олбанского языка», а изобретает свои собственные слова по аналогии с данным языком (ринисанс, не врас-теник, могозин, осфальт, аружые, оневер-стецкое абразавание) [6]. Как уже было сказано, этот прием она использует для передачи необразованности главных героев или незнания жизненных реалий, характерных для прошлой жизни (до Взрыва), но не известных им. Поскольку аналог «олбанского языка» существует в английском языке, то переводчица данного произведения на английский язык, Джейми Гамбрелл, зачастую делает весьма удачные переводы таких слов: например, мо-гозин переводит, как deportmunt store, осфальт - assfelt, фелософия - feelosophy, энтелегенцыя - intellyjeanseeya, тродицыя - trodishin, мет (мед) - hummycum (honeycomb), илиментарные марали - elamentree preeceps of more-allit, шадевры - mustard-pieces, секлетарь - Seckletary [7]. В данных случаях переводчик не только делает типичные для LOLSpeak ошибки (например, удвоение букв), но и играет с семантической составляющей слова на основе

парономазии, достигая комического эффекта (как в случаях с deportmunt store, где элемент deport означает «высылать, депортировать», assfelt, где слово ass имеет грубое значение и т.д.). Однако, в некоторых случаях переводчику не удается справиться со своей задачей, и ему приходится заменять «олбанский язык» узуальными словами, что сказывается на стиле и ведет к искажению замысла автора:

Оригинал:

А Полторак, - у него полтора лица, и третья нога растет, - говорит:

- Что ж это нас Никита Иваныч на такие дела подбивает? А еще

Истопник... А то помните, на Муркину Горку парней водил, все хотел, чтоб землю рыли... Мол, ШАДЕВРЫ там погребены. А еще будто там должон быть мужик каменный, агромадный и сам ДАВИД [6].

Перевод:

And One-and-a-Half-he has one and a half faces and a third leg-said, "What's Nikita Ivanich up to, egging us on to do things like that? And him a Stoker... Remember how he used to take the fellows to Murka's Hill, he wanted them to dig up the ground. He said there were mustardpieces buried there. And stone men, humongous white Rowmans and Creeks [7].

Для передачи просторечия переводчик при переводе использует графическое искажение слова шадевры, переведя его как mustardpieces (то есть искаженный вариант от masterpiece), что совершенно оправдано. Стоит отметить, что здесь, как уже говорилось, переводчик «играет» с семантикой слова, где элемент master заменяет на mustard (горчица), создавая дополнительный комический эффект. При этом на фонетическом уровне, а также на уровне контекста, читатель сможет распознать нужную лексическую единицу. Во втором случае переводчик прибегает к способу замещения: не имея возможности адекватно перевести окказионализм агромадный, использует разговорное, но узуальное слово humongous. Для того, чтобы компенсировать данное переводческое решение переводчик заменяет слово Давид (статуя Микеланджело) формой слова Rowmans

(вместо Romans), используя искажение графической нормы как прием.

Оригинал:

Будто люди играли и доигрались с АРУЖЫЕМ [6].

Перевод:

It seems like people were playing around and played too hard with someone's arms [7].

В данном случае переводчик, употребив в качестве эквивалента перевода someone's arms к слову аружые, исказил смысл оригинала, поскольку в данном случае имеется в виду оружие массового поражения (например, ядерное оружие), в то время как лексическая единица arms обозначает боевое оружие (например, огнестрельное оружие). Таким образом, в данном случае было бы более целесообразно употребить слово weapons. Следовательно, переводчик не только не сохранил стиль автора, не передав окказионализм на английский язык, но и исказил смысл всего высказывания.

Оригинал:

Матушка ему:

- Ты меня пальцем тронуть не смеешь! У меня ОНЕВЕРСТЕЦКОЕ АБРА-ЗАВАНИЕ! [6]

Перевод:

Mother would say to him: "Don't you dare lay a finger on me! I have a university education!" [7]

В данном случае переводчик также перевел окказионализм узуальным словом, тем самым не передав стиль автора, хотя здесь было бы вполне возможно использовать искажение на графическом уровне, тем самым сохранив авторский стиль при передаче речевой характеристики персонажа, тем более в английском LOLSpeak есть единица для обозначения данного понятия - unib ersity [5, c. 116].

Таким образом, можно сделать вывод, что изменения в языке фиксируются и используются авторами художественной литературы для отражения, в том числе, и языковых особенностей определенного временного отрезка. Явление «Олбанского языка» приобрело массовый характер, которое началось больше двадцати лет назад и продолжается до сих пор. При переводе

на другой язык переводчику необходимо тельных принципов интернет-языка в ори-преодолеть несколько проблем, связанных гинале, если подобного явления не суще-с передачей данного языка: 1) распознать ствует в переводящем языке. В большин-данный язык, как стилистическое сред- стве случаев переводчик при переводе ро-ство; 2) отличить его от окказионализмов, мана Т. Толстой «Кысь» справляется с по-которые могут встречаться в произведении ставленной задачей и передает «олбанский автора или от других особенностей речи язык» на английский при помощи LOL-героев; 3) выявить его функцию; Speak. Однако в некоторых случаях по не 4) соотнести с современными для перевод- совсем очевидным причинам элементы чика тенденциями в речи переводящего «олбанского языка» передаются при по-языка; 5) воссоздать этот язык средствами мощи узуальных средств переводящего переводящего языка на основе уже суще- языка, что в некоторой степени искажает ствующего или на основе словообразова- стилистику автора.

Библиографический список

1. Махмутай Б., Кунич З. Современные формы коммуникации на «олбанском языке» в сети интернет // Стратегия развития региональных СМИ: проблемы и перспективы. -Курск, 2020. - С. 100-105.

2. Антипов А.Г., Штифель Е.А. О так называемых подонках // Вестник КемГУ. - 2008. - № 2. - С. 98-101.

3. Serpikova P.A. Socio-Technical Inquiry into the Olbanian Language. // Technology and Language. - 2023. - № 4(1). - Р. 75-92.

4. Щур Е.А. Источники формирования русской эрратографии. // Russian Linguistic Bulletin. - 2023. - № 12 (48). - С. 1-6.

5. Ежова М.М. LOLspeak как проявление лингвистической креативности в интернет-дискурсе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. - 2021. - № 3. - С. 113-120.

6. Толстая Т.Н. Кысь. - М.: Эксмо, 2010. - 416 с.

7. Tolstaya Tatyana The Slynx. Translated by Jamey Gambrell. - New York: NYRB Classics, 2007. - 320 p.

THE PROBLEM OF TRANSFERRING CACOGRAPHY FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE TRANSLATION OF THE "OLBANIAN LANGUAGE" IN T. TOLSTAYA'S NOVEL "THE SLYNX")

O.V. Algina, Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer Saint Petersburg State University (Russia, St. Petersburg)

Abstract. The aim of this article is to study main strategies and methods of translating cacog-raphy, namely the "Olbanian language" from Russian into English in fiction texts. In the course of the study, it was found that fiction texts can use some linguistic phenomena to represent a certain era and reflect language culture as well as have a comic andparodic effect. When translating cacography units, a translator must recognize this linguistic phenomenon, determine its function and reconstruct it by means of the target language. When translating T. Tolstaya's novel "The Slynx", the translator successfully copes with the task, but some units of the "Olbanian language" are rendered in common words, which distorts the author's style.

Keywords: cacography, translation of cacography, Olbanian language, fiction translation, phonetic distortions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.