Научная статья на тему 'Проблема когезии как основа структурирования диалогической реплики'

Проблема когезии как основа структурирования диалогической реплики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОНТАННОЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ / SPONTANEOUS DIALOGUE COMMUNICATION / ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕПЛИКА / ПРОПОЗИЦИЯ / PROPOSITION / СРЕДСТВА СВЯЗЫВАНИЯ / КОГЕЗИЯ / COHESION / АНАФОРА / ANAPHORA / СУБСТИТУЦИЯ / SUBSTITUTION / ВВОДНЫЕ СЛОВА / INTRODUCTORY WORDS / DIALOGUE UTTERANCE / MEANS OF LINKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Володина Марина Сергеевна

В рамках проводимого нами исследования мы принимаем положение об относительной самостоятельности лексических средств связности в рамках отдельно взятой диалогической реплики. На уровне отдельно взятой диалогической реплики лексические показатели связности обладают структурно изолированным положением, функционируют на правах свободной структуры внутреннего компонента. Адресант прибегает к тому или иному лексическому показателю прагматической связности своей диалогической реплики, принимая во внимание не столько внешнее по отношению к ним контекстуальное окружение, сколько свое текущее намерение претворить в действительность сценарный фрейм «установление и поддержание речевого контакта с адресатом». Говорящий субъект осуществляет выбор такого специализированного лексического средства, которое с учетом текущего общения, по его мнению, максимально обеспечивает достижение предварительно запланированной иллокутивной цели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF COHESION AS A BASIS FOR STRUCTURING DIALOGICAL REPLICA

Within the framework of the study we accept the relative independence of lexical means of cohesion in a separate dialogue utterance. Lexical cohesion indicators at the level of a separate dialogue utterance are structurally isolated and function as the independent structures of the internal component. The addresser uses this or that lexical indicator of the pragmatic cohesion of their dialogue utterance paying more attention not to the external contextual environment, but rather to their current intention of putting the scenario frame "establishing and maintaining contact with the addressee" into reality. The speaker makes the choice of such specialized lexical means which, in their opinion, ensures the maximum achievement of the pre-planned illocutive goal with the consideration of current communication.

Текст научной работы на тему «Проблема когезии как основа структурирования диалогической реплики»

^ Филологические исследования

РОБЛЕМА КОГЕЗИИ КАК ОСНОВА СТРУКТУРИРОВАНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕПЛИКИ

УДК 81'23:81'367 М. С. Володина

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

В рамках проводимого нами исследования мы принимаем положение об относительной самостоятельности лексических средств связности в рамках отдельно взятой диалогической реплики. На уровне отдельно взятой диалогической реплики лексические показатели связности обладают структурно изолированным положением, функционируют на правах свободной структуры внутреннего компонента. Адресант прибегает к тому или иному лексическому показателю прагматической связности своей диалогической реплики, принимая во внимание не столько внешнее по отношению к ним контекстуальное окружение, сколько свое текущее намерение претворить в действительность сценарный фрейм «установление и поддержание речевого контакта с адресатом». Говорящий субъект осуществляет выбор такого специализированного лексического средства, которое с учетом текущего общения, по его мнению, максимально обеспечивает достижение предварительно запланированной иллокутивной цели.

Ключевые слова: спонтанное диалогическое общение, диалогическая реплика, пропозиция, средства связывания, когезия, анафора, субституция, вводные слова.

M. S. Volodina

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

THE PROBLEM OF COHESION AS A BASIS FOR STRUCTURING DIALOGICAL REPLICA

Within the framework of the study we accept the relative independence of lexical means of cohesion in a separate dialogue utterance. Lexical cohesion indicators at the level of a separate dialogue utterance are structurally isolated and function as the independent structures of the internal component. The addresser uses this or that lexical indicator of the pragmatic cohesion of their dialogue utterance paying more attention not to the external contextual environment, but rather to their current intention of putting the scenario frame "establishing and maintaining contact with the addressee" into reality. The speaker makes the choice of such specialized lexical means which, in their opinion, ensures the maximum achievement of the pre-planned illocutive goal with the consideration of current communication.

Keywords: spontaneous dialogue communication, dialogue utterance, proposition, means of linking, cohesion, anaphora, substitution, introductory words.

Ф

Согласно мнению М.Халлидея и Р. Хасан, характеристики, позволяющие последовательности высказываний формировать текст, отражают текстуру речевого произведения [4]. Текстура извлекается из того факта, что текст функционирует как целостная единица в отношении своего окружения, реализуется в отношениях, которые обнаруживаются между текстовыми сегментами. Ср.: "This is your patch,' Rebus had conceded, washing down more

pills with a mug of cheap chicory coffee. 'You know the place better than any of us: any hidey-holes, gang huts, anywhere he might stop the night..." [5]. В данном примере сегмент your patch в референтном отношении соотносится с сегментами the place, any hidey-holes, gang huts, anywhere he might stop the night. На уровне диалогической реплики между данными сегментами моделируются отношения: синонимические (your patch — the place); гипо-ги-

ВОЛОДИНА МАРИНА СЕРГЕЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

VOLODINA MARINA SERGEEVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: lavender1984@rambler.ru © Володина М. С., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Ф

перонимические (your patch — any hidey-holes, gang huts, anywhere he might stop the night). Благодаря данным отношениям высказывания в рамках реплики говорящего формируют диалогический текст.

Отношения когезии имеют место, когда интерпретация того или иного сегмента диалогического текста зависит от интерпретации некоторого другого сегмента, предшествующего или последующего [1]. В анализируемом нами примере сегмент your patch в пресуппозициональном плане предопределяет сегменты the place, any hidey-holes, gang huts, anywhere he might stop the night. Собе-сед ник при зван со от не сти по след ние сег менты с первым, чтобы выявить их пресуппо-зициональную зависимость. Как только эта зависимость выявлена, отношения когезии между рассматриваемыми сегментами устанавливаются (как мыслительная операция).

В структурном отношении диалогический текст предстает единицей более сложной, чем со став ляю щие его вы ска зы ва ния. От ноше ния, ко торые свя зы ва ют текст в еди ную формальную и смысловую последовательность, по своей природе не являются аналогичными тем, которые предопределяют целостность отдельного высказывания. Высказывание порождается через актуализацию правил структурирования некоторого количества словосочетаний. Если мы применим те же самые правила к текстопорождению (макроструктурам по ван Дейку [2]), параметры связности текста выявлены не будут. М.Хал-лидэй и Р. Хасан полагают, что любая единица, подвергаемая структурированию, сама по себе обладает связностью [3]. Для данных ис-сле до вате лей, од на ко, текст вы хо дит за рам ки традиционно понимаемых структурных отношений: текст — текстура — оказывается за-ви си мым от че го-то боль ше го, чем струк ту ра. Естественно, в тексте обнаруживаются некоторые структурные от ношения, которые именуются дискурсивной структурой [3].

Диалогический текст структурируется особым образом. С. Стоддард предлагает определение текстуры, которое включает организацию текстового материала и риторическую структуру [8]. С другой стороны, между час-

тями текста обнаруживаются отношения, которые не сводятся исключительно к структурным. Именно при реализации данных отношений когезия играет свою роль. Когезия — это неструктурные отношения текстофор-мирования, которые — наряду со структурными отношениями — обеспечивают текстуру [3].

Если на уровне высказывания когезия не соотносится со структурными отношениями, мы должны признать, что все отношения когезии реализуются непосредственно между высказываниями. Однако данное положение не при знает ся истин ным, поскольку в рам ках высказывания также обнаруживаются отношения связности. Ср.: "...and then perhaps we can go over to the court-room, that's right to my office." [5]. В рамках анализируемого диалогического высказывания сегмент my office устанавливает связь с сегментом we. Отношения притяжательности, манифестируемые местоимением my, соотносятся с адресантом, который, в свою очередь, является одним из компонентов местоимения we. Хотя данные внутренние отношения явно устанавливаются, они не не сут ос нов ную на грузку в свя зы ва нии высказывания. Это прерогатива структурных отношений.

В аспекте описания диалогического текста важное место занимает когезия между высказываниями, которая репрезентирует переменный аспект связности, позволяющий отличать один текст от другого. Однако когезия, строго говоря, не является отношением надпредложенческого уровня. Это отношения, относительно которых высказывание или какая-либо другая форма грамматической структуры предстают ирре-левантными [3]. Именно в силу данной причины мы уделяем большее внимание отношениям связности вне рамок отдельного диалогического высказывания. В диалогической речи высказывание характеризуется большей независимостью, чем на уровне письменной речи.

Когезия является частью системы языка, как и дру гие се ман ти че ские от но ше ния. Она выражается посредством уровневой организации языка. Язык организуется вокруг трех

Ф

^ Филологические исследования

Ф

различных уровней кодирования, причем каждый уровень кодируется в уровне, расположенном ниже. Семантический уровень репрезентирует значения в языке, реализуется через лексико-грамматический уровень, который включает языковые формы. Лексико-грамматический уровень, в свою очередь, реализуется в выражении языка — в фонологической и орфографической системах.

Грамматическая когезия, выражаемая через грамматическую систему, включает референцию, субституцию, эллипсис и связывание посредством союзов. Лексическая когезия — часть лексической системы языка — предполагает отношения повтора, синонимизации и другие отношения семантического характера.

Грамматическая когезия. Все типы данной разновидности отношений связности в процессе своей реализации задействуют грамма-ти ческие ре сур сы языка.

А. Референция. Сегмент высказывания моделирует грамматическую связность с другим сегментом, располагающимся в другом высказывании этой же диалогической реплики. Референт данного сегмента как автономная единица текста говорящего не может быть семантически интерпретирован собеседником. В связи с этим адресат осуществляет поиск референтного «подкрепления» этого сегмента в последующем высказывании говорящего. Поиск «подкрепления» может носить экзо-форический характер, то есть реализовывать-ся за счет обра ще ния к кон тек сту диа логи че-ского общения. Рассмотрим пример эндофо-рической референции, когда подкрепляющий сегмент обнаруживается адресатом в рамках диалогической реплики говорящего. Ср.: "Jamie turned to me. "Hello, Landon," she said quietly. I could tell she'd been thinking about the night before, too, because she didn't smile at me like she always did when she saw me. I asked if I could talk to her alone, and the two of us excused ourselves. I could see Hegbert and Miss Garber watching us as we took a few steps off to the side, out of hearing distance" [6]. Сегменты the two of us, ourselves, us референтно связаны с сегментами she, me, her, I, которые обнаруживаются в предшествующем ходе дискурса говорящего субъекта.

"Charlie shook his head. "I know it grates on you, but what good would it do? You know how many of Otis's brothers were there that night. They'd also say that nothing happened — and who knows, maybe they were the ones who actually did it. Without Beck's testimony, what choice did Harvey have? Besides, you know Otis" [7]. В данном случае семантическая интерпретация сег мен та it за висит от ус та нов ле ния его ре фе-ренциальной зависимости от сегментов Otis's brothers и Otisy которые обнаруживаются в по сле дую щем вы ска зы ва нии, вхо дя щем в эту же диалогическую реплику.

Б. Субституция. В референтном отношении свя за на с сег мен том пред ше ст вую ще-го хода диалогической реплики говорящего. Референция представляет собой отношения, которые подразумевают идентичность зна-че ний или пол ную ре фе рент ную со от не сен-ность сегмен тов диалогического текста, моделирующих связность этого текста. Субституция, напротив, манифестирует собой отношения между двумя языковыми единицами: одна единица используется в целях замещения и указания на другую единицу, не является референтом этой единицы. Ср.: "... thank you for the meeting, let's start the next one." [6].

На фоне отдельной диалогической реплики специализированные лексические показатели прагматической связности, которые обнаруживаются во втором высказывании той же самой диалогической реплики, рассматриваются нами в качестве дополнительных речевых действий, добавочных сообщений, которые — для начального высказывания — проявляют разную степень значимости. Структура первого высказывания является самодостаточной, и все же адресант считает необходимым произвести размыкание этой самодостаточности, представить некоторую дополнительную информацию с определенными прагматическими целями. С помощью рассматриваемых средств говорящий акцентирует текущее внимание слушающего на некотором фрагменте своего диалогического действия и в то же самое время манифестирует свой эмоционально-психологический настрой, сопутствующий диалогической активности.

Ф

ISSN 1997-0800 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Примечания

1. Ковальчук Н. В. Проблемы исследования информационно-когнитивной системы диалога в современной лингвистике // Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых. Москва ; Пятигорск: ПГЛУ, 2012. С. 109—116.

2. Dijk T. A. van. Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1980.

3. Halliday M. A, Hasan R. K. Cohesion in English. L.: Longman, 1976.

4. Halliday M. A. K, Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989.

5. Rankin I. Dead Souls. L.: Vintage, 2009.

6. Sparks N. A Walk to Remember. L.: Penguin, 2009.

7. Sparks N. A Bend in the Road. L.: Penguin, 2011.

8. Stoddard S. Text and Texture: Patterns of Cohesion. Norwood, NJ.: Ablex, 1991.

К ВОПРОСУ О КОНВЕРСИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

УДК 811.161.Г36 + 811.133.Г36 А. Ю. Голубева

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

В статье изучаются существующие в современной лингвистике способы интерпретации термина «конверсия» в морфологии, определяется ее место в системе способов словообразования. Многие исследователи рассматривает конверсию, поскольку она является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции конверсии. Характеризуя конверсию, выявляются универсальные свойства и национальная ее специфика, которая обуславливается типологическими особенностями таких разноструктурных языков, как русский и французский, а также производится анализ степени продуктивности конверсии в русском и французском языках. Синхронный и диахронический аспекты, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы, учитываются при изучении конверсии. Ключевые слова: субстантивация, производящая лексема, деривация, конверсия, способ словообразования, синтетизм, аналитизм, производная лексема.

G. Iu. Golubeva

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

ON THE QUESTION OF CONVERSION (BASED ON RUSSIAN AND FRENCH)

This paper studies existing in modern linguistics ways to interpret the term "conversion" in the morphology is determined by its place in the methods of derivation. Many researchers consider the conversion, as it is one of the most productive ways of word formation. In accordance with the understanding part of speech tokens belonging motivating researchers give different definitions ofconversion. Describing the conversion are identified universal properties and national its specificity, which is caused by typological features such raznostrukturnyh languages like French and Russian, as well as analyzed the degree of efficiency in the conversion of Russian and French. Synchronous and diachronic aspects that occur, particularly in synthetism or analytism grammatical system are taken into account in the study of conversion. Keywords: substantivization producing token, derivation, conversion, method of word formation, sintetizm, analytism derivative token.

202 Дону)

ГОЛУБЕВА ГАЛИНА ЮРЬЕВНА — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-

GOLUBEVA GALINA IUR'EVNA — Ph.D. (Philology), teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: rgsu_in-yaz@mail.ru © ToAy6eBa r. K>., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.