ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Примечания
1. Володина М. С. Диалогическая реплика как текст: проблема отношений когезии // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования : материалы I Международной заочной научно-практической конференции. Краснодар, 2011. С. 34—41.
2. Скнар Г. Д. Прагматические принципы тематической организации высказывания в художественном тексте // Актуальные проблемы коммуникации и культуры — 12 : сборник научных трудов российских и зарубежных учёных. Москва ; Пятигорск, 2010. С. 244—249.
3. Mann W. C, Thomson S. A. Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization. Text, 1988, № 8 (3), pp. 243—281.
References
1. Volodina M. S. Dialogicheskaya replika kak tekst: problema otnosheniy kogesii [Dialogue utterance as text; problem of cohesion relations]. Filología i lingvistika: sovremennye trendy i perspektivy issledovania: materialy I Mezhdunarodnoy zaochnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Philology and linguistics: current trends and researc prospects: materials of the Ist International distance research-practical conference]. Krasnodar, 2011, pp. 34—41.
2. Sknar G. D. Pragmaticheskie printsipy tematicheskoy organizatsii vyskazyvania v khudozhestvennom tekste [Pragmatic principles of topic oganization of an utterance in literary text]. Aktualnye problemy kommunikatsii i kultury — 12 [Topical problems of connumication and culture — 12]. Moscow, Pyatigorsk, 2010, pp. 244—249.
3. Mann W. C., Thomson S. A. Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization. Text, 1988, № 8 (3), pp. 243—281.
¿функционирование контрастного
высказывания в рамках диалогического текста
УДК 81'23:81'367 М. С. Володина
Ростовский государственный строительный университет (Ростов-на-Дону)
Контрастное высказывание не всегда сопровождается речевыми ходами, хотя их наличие было бы оптимальным в рамках текущего диалога. Контрастное высказывание может функционировать самостоятельно, без дополнительных речевых ходов, подкрепляющих его. При этом данные высказывания не рассматриваются собеседниками как неразрешимые. Контраст, моделируемый одним из участников или обоими участниками речевого взаимодействия, не всегда сопровождается обоснованием контрастирующей позиции или указанием на возможный позитивный выход из сложившейся проблемной ситуации. В контексте диалогического общения отсутствие обоснования контраста и поиска выхода из сложившейся ситуации, контрастирующей с текущей ситуацией, может быть объяснено на функциональной основе. Контраст может задействоваться одним из собеседников в целях когерентной организации диалогического текста, как речевой способ смещения фокуса внимания партёра по диалогу к последующим объектам речи.
Ключевые слова: диалогический текст, риторические отношения контраста, связующие средства, негативная оценка.
ВОЛОДИНА МАРИНА СЕРГЕЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (РГСУ, Ростов-на-Дону)
174 VOLODINA MARINA SERGEEVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State
University of Civil Engineering (RSUCE)
e-mail: lavender1984@rambler.ru © Володина М. С., 2014
^ Филологические исследования 1
M.S. Vo lodina
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
FUNCTIONING OF A CONTRAST STATEMENT WITHIN THE FRAMEWORK OF A DIALOGUE TEXT
Contrast statement is not always accompanied by speech acts, although their presence would be optimal within the framework of the current dialogue. Contrast statement may function independently, without additional speech acts to support it. However, such statements are not viewed as unsolvable by speakers. The contrast modeled by one or both participants of speech interaction is not always accompanied by the substantiation of contrasting position or the indication of a possible positive way out of the existing problem situation. In the context of dialogue interaction, the absence of substantiation of contrast and search for a way out of the existing situation which contrasts with the current one may be explained on the basis of functionality. Contrast can be used by one of the interlocutors for the purpose of coherent organization of dialogue text, as the speech means of shifting the focus of attention of dialogue partner to subsequent speech objects.
Keywords: dialogue text, rhetorical relationship of contrast, cohesive means, negative evaluation.
Употребление контрастного высказывания в рамках диалогического текста сопровождается либо обоснованием контрастирующей позиции одного из собеседников, либо указанием на способ разрешения проблемы. Вместе с тем в нашей картотеке также содержится фактический материал, в котором контрастное высказывание не сопровождает ся указан ны ми речевыми хода ми, хотя их наличие было бы оптимальным в рамках текущего диалога. Наши наблюдения свидетельствуют, что контрастное высказывание может функционировать самостоятельно без дополнительных речевых ходов, подкрепляющих его. При этом данные высказывания не рассматриваются собеседниками как неразрешимые. Представляется, что функции контраста, который интерпретируется участниками речевого взаимодействия именно таким образом, требуют особого исследования.
Мы выявили несколько типов подобного функционирования контрастных высказы-ва ний.
1. Контраст, который предполагает использование связующих средств в функции маркеров дискурсивной организации диалогического текста.
Маркирование контрастных отношений
«срабатывает» в этом случае как структурный и прагматический формат когерентности диалогического текста, не предполагаю щий вы ра же ния не ре чевой про бле мы, с которой столкнулись собеседники, или какого-либо дру гого содержания, требующего обоснование. Большая часть проанализированных нами контрастных диалогических высказываний предполагает как маркирование от но ше ний кон тра сти рова ния, так и одновременное выражение несовместимости двух пропозиций на уровне их содержания.
Однако в отдельных случаях средства связи служат исключительно целям организации диалогического текста, не кодируя при этом значения несовместимости двух пропозиций. В подобных случаях контрастив-ное маркирование структур диалогического текста в большей степени связывает диалогический текст, нежели фокусирует внимание собеседников на значении контраста.
В примере (1) говорящий субъект предлагает собеседнику товары: он указывает на один из них, а затем — актуализуя маркер контрастных отношений — на другой как способ переключения фокуса внимания адресата. При этом в сферу внимания собесед-ни ка не попадает какая-либо проблематичная несовместимость между двумя товара-
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Ф
ми. Представляя собеседнику следующий товар из списка, говорящий задействует выражение со значением контраста: Now this one, ... but this one. Наряду с актуализацией маркера but говорящий также использует маркер now, который описывается в лингвистической литературе как «один из способов выражения сравнения разных темпоральных пластов текущего дискурса» [2, p. 234—240]. В референтном отношении указательное местоимение this используется по отношению к разным товарам. Ср.: (1) « — ... this one will be easy to use. Now this one.., but this one I don't want to take your time on it...» (T. J. Dell. Her Best Friend's Brother). Прибегая к свя зую щим средст вам с се ман ти кой контраста, говорящий субъект смещает внимание собеседника — в рамках «дискурсивного времени» — к следующему товару. При этом адресант не даёт каких-либо доводов в пользу контрастного использования обозначенных товаров, не указывает выхода из контрастирующей ситуации. В данном случае моделируемый контраст функционирует как средство организации диалогического тек ста, по сколь ку по сле дую щий ход спон-тайного общения не выявляет какого-либо значимого в смысловом отношении противопоставления.
2. Контраст ассоциируется с соответствующим контекстом диалогического общения, фактором говорящего субъекта в текущем взаимодействии.
В данном случае контраст функционирует в большей степени как результирующая оценка речевой ситуации, нежели как фокусирование внимания адресанта на некоторой про блем ной си туа ции, тре бующей последующего обоснования или разрешения. В (2) од на из со бе сед ниц рас ска зы ва-ет о своём новом парне, другая собеседница выражает своё восхищение, которое реализуется, как правило, посредством отрицательных высказываний: (2) « — He was cute, you know, sending the card before Christmas. — Strategic. — I saw right through him. — He's not a dumb guy! — No sense in sending it
in early November. — Well, at least he didn't ask some money from your father. — That's right...» (T.J. Dell. Her Best Friend's Brother).
Контраст, актуализованный в репликах-реакциях, потенциально выражает несовместимость на смысловом уровне связности диалогических ходов участников взаимодействия (например, несовместимость с ожиданиями адресата о том, что новый парень собеседницы, по сути, является простодушным, а благодарственные письма нужно посылать в своё время). Однако реагирующие реплики, содержащие контраст, в плане взаимодействия собеседников представляют собой оптимальные речевые шаги, гармонизирующие текущий спонтанный диалог.
Диалогическое общение между данными собеседниками подчиняется определённым правилам речевого поведения. Несмотря на то, что между репликами участников диалога обнаруживается несовместимость пропозиций, реагирующий собеседник игнорирует возможность обоснования своей контрастирующей позиции, не даёт совета, как вый ти из сло жив шейся си туа-ции, вследствие поддержания «социального лица» говорящего субъекта. Подобная речевая характеристика адресата определяется правилами коммуникативного поведения, проявлением вежливости как сферы социально-культурных отношений, «ядро которых составляют социально-психологическая (горизон тальная) и статус ная (вер ти-кальная) дистанции» [1, с. 9].
3. Контраст как речевой способ выражения жалобы или проблемного состояния дел.
Когда ини циа тор об ще ния вы ра жа ет жалобу или повествует о некотором проблемном состоянии дел, реагирующий собеседник может принять на себя две коммуникативные роли: 1) предложить совет, выход из про блем ной си туа ции, в ко торой ока зался говорящий субъект или третье лицо, не участвующее в диалоге, или 2) занять позицию «сочувствующего слушателя».
Ф
^ Филологические исследования
Ф
В примере (3) одна собеседница (недавно вышедшая замуж) рассказывает (жалуется) другой о продолжительном споре в её многочисленной семье относительно того, где молодожёны должны проводить своё свободное время:
(3) « (1) — You know9 Jake and me live within six blocks away from my and his parents. We really enjoyed living there before...
(2) — Oh.
(3) — And where we should spend most of our time is like this major bone of contention about whether we spend time at my parents9 house or his parents9 house? Six blocks...
(4) — Six blocks away?
(5) — Yes.
(6) — It's insane! (A. Gaines. Her So-Called Fianc e).
Контраст выявляет несовместимость между следующими пропозициями диалогических реплик инициатора общения: близость проживания молодой семьи от родителей (реплика (1)) и существующее напряжение в решении вопроса, где проводить свободное время (реплика (3)). Контраст отражает проблематичное состояние дел, с которым столкнулась собеседница, инициировавшая диалогическое общение. Однако указанная проблема не находит поддержки у реагирующей собеседницы в форме указания на по зи тив ный вы ход из сло жив шей ся проблемной ситуации. Ключевым элементом интерпретации контраста адресатом,
как представляется, является повтор выражения six blocks, актуализованного в реплике (1) (реплика (3)).
Реагирующий собеседник «подхватывает» повтор (реплика (4)), что, в свою очередь, ещё раз подчёркивает невероятность сложившейся ситуации, ещё раз актуализует кон траст ме ж ду ре аль ным и же лае мым положением дел. В реплике (6) реагирующий собеседник оценивает сложившуюся ситуацию негативным образом. Подобная реакция подтверждает тот факт, что контраст интерпретируется адресатом как действительная презентация определённой проблемы. Однако адресат не даёт каких-либо советов относительно выхода из проблемной ситуации, в которой оказалась говорящая.
Негативная оценка контраста со стороны адресата говорит о том, что обнаруживаемая в общении несовместимость пропозиций диалогических реплик интерпретируется как действительная проблема. Отсут-ст вие обос но ва ния кон тра сти рую щей по зи-ции од ного из со бе сед ни ков или ука за ния на воз мож ный вы ход из сло жив шей ся проблемной ситуации усиливает иллокутивную си лу жа ло бы, реа ли зуе мую дан ным контрастом. Проблематичная несовместимость пропозиций диалогических реплик партнёров по речевому взаимодействию обусловливает негативную оценку сложившегося положения дел, не намечает положительного разрешения об су ж дае мой про бле мы.
Ф
Примечания
1. Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: на материале английской и русской коммуникативных культур : автореф. дис. на соиск. учён. ст. доктора филологических наук / Ларина Татьяна Викторовна. Москва, 2003.
2. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
References
1. Larina T. V. Kategoria vezhlivosti v aspekte mezhkulturnoy kommunikatsii: na materiale angliyskoy i russkoy kommunikativnykh kultur. Avtoreferat diss. dokt. filol. nauk [Category of politeness in the aspect of intercultural communication: based on English and Russian communicative cultures. Synopsis doct. philol. sci. diss.]. Moscow, 2003.
2. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.