Д.Д. Мишукова,
ассистент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии Восточного института ДВГУ
ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЛОРСВ ВС ВЬЕТНАМСКОМ Я2ЬКЕ: СЛЕТЕВ ИЗУЧЕННОСТИ
1.1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОНЯТИЕ «КЛАССИФИКАТОР», ФУНКЦИИ КЛАССИФИКАТОРОВ, ТЕРМИНОЛОГИЯ
Проблема классификаторов во вьетнамском языке затрагивалась как вьетнамскими учеными, так и отечественными лингвистами. Но в целом она остается недостаточно изученной, а существующая неточность в терминологии создает ряд трудностей при исследовании данного вопроса. Для обозначения этой группы слов используют следующие термины: классификаторы, счетные слова, аффиксы единичности, вспомогательные существительные, слова, стоящие перед существительным и т.д. Отечественные и вьетнамские лингвисты, отмечая, что подобное обстоятельство значительно усложняет изучение этой категории, уделяют, особенно в последних работах, большое внимание четкому употреблению термина. Но сначала следует обратиться к самому понятию «термин», что оно обозначает и каковы его признаки? «Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты особой области науки... Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации, ... термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста...»1
Принимая во внимание все названные требования, следует сделать ещё один шаг назад, т.е. обратиться к истории изучения восточных языков вообще. Это необходимо для того, чтобы выявить причины появления такого количества различных терминов, введенных для обозначения названных единиц. Обычно выделяют два этана в истории изучения европейцами восточных языков вообще и изолирующих языков в частности. Авторы первых работ по изолирующим языкам, как правило, миссионеры, описывали их, используя понятийный аппарат, выработанный на материале индоевропейских языков. Классические греческие и латинские грамматики служили образцом грамматики любого иностранного языка. Такой метод привел к переносу на эти языки понятий и категорий, которых в них на самом деле не было. Таким образом, в изолирующих языках были «обнаружены» многие категории, присущие индоевропейским языкам (склонения, спряжения и т.д.). На втором этапе, когда
изучением изолирующих языков занялись профессиональные лингвисты, от переноса на эти языки категорий других языков отказались. «Однако при этом изолирующим языкам, — пишет В.М. Солнцев, — стали отказывать вообще в грамматических категориях на том основании, что явления изолирующих языков не похожи или не совсем похожи на категории индоевропейских языков... В рамках второго подхода стала развиваться своего рода экзотизация изолирующих языков. Они были объявлены ни на что не похожими, совершенно отличными от языков иных систем. Если миссионерский подход можно назвать индоевропейским, т.е. взглядом на изолирующие языки через призму языков индоевропейских, то второй подход, по сути дела, есть не что иное, как тот же индоевропейский подход наизнанку — взгляд на эти языки через ту же призму: раз нет категорий, полностью подобных категориям индоевропейских языков, значит, вообще нет категорий»2.
Конечно, в ряде стран, где распространены изолирующие языки, были свои национальные традиции их изучения, но традиционную филологию интересовал не столько собственно строй национального языка, сколько изучение, толкование древних текстов на этом языке. Наиболее показательным примером служит китайская языковедческая традиция — одна из немногих независимых традиций, известных истории мирового языкознания. Изучение языка в Китае началось более 2000 лет назад н почти до конца XIX в. развивалось самостоятельно, если не считать некоторого влияния индийской науки. Китайское классическое языкознание интересно тем, что оно — единственное, возникшее на базе языка нефлектнвного типа. Старейшей областью языкознания в Китае было толкование значений иероглифов. В XVI [XVIII вв. достигла больших успехов историческая фонетика.
Таким образом, наиболее развитыми разделами китайского классического языкознания являются лексикография и фонетика, а предметом их изучения — значение и чтение иероглифа. Грамматика развивалась слабо, по известно, что ещё в ХИ-ХШ вв. появилось противопоставление «полных слов» (ши цзы) и «пустых слов» (сюй цзы), к последним относили служебные слова, местоимения, междометия и др. «Основные понятия традиционной китайской лингвистики, и в частности учения иньюньсюэ, применялись также в соседних с Китаем странах», особенно во Вьетнаме3.
На начальном этапе изучения европейцами грамматического строя изолирующих языков лингвисты опирались на традиции индоевропейского языкознания. Если говорить конкретно о вьетнамском языке, то первые работы по его грамматике составлялись по образцу учебников французского языка, так как считалось, что все языки обладают почти одинаковой структурой, по это было мнение лингвистов конца XIX — начала XX в. К числу таких работ относятся следующие: Чыонг Винь Ки Грамматика аннамского языка (Grammaire de la langue Annamite. — Saigon, 1883, 1912); и монография по грамматике аннамского языка Лбаре (Aubaret G. Grammaire annamite suivie d'un vocabulaire francaise annamite et annamite francaise. — Paris, 1887).
Позже эти работы критиковались другим поколением лингвистов, которые в своих работах утверждали о безосновательности попыток обнаружения в языках изолирующего тина тех же понятий и категорий, что и в индоевропейских. Это были первые шаги в направлении более глубокого понимания характера, структуры языка, а также анализа вьетнамского языка, исходя из реалий самого языка. К этому периоду относятся следующие работы, которые
затрагивают проблему существительного во вьетнамском языке, а следовательно, не обходят вниманием и вопрос о классификаторах: Etudes sur la langue annamite (1911) Граммона и Ле Куанг Чиня, а также работы Чан Чонг Кима (преимущественно 1940-х годов). Но наиболее значимые шаги были сделаны в 50-60-х годах XX в. В 1948 г. была опубликована новая грамматика вьетнамского языка «Le parler Vietnamien» Ле Ван Ли, где есть упоминание об особой группе видовых слов, которые сочетаются с существительными и участвуют в образовании сложных слов.
Классификаторы всегда рассматривают в рамках проблемы существительного. По замечанию В.М. Солнцева: «Счетные слова
происходят от пол-позначных слов-существительных, этимологическую связь с которыми они чаще всего сохраняют, по в современном состоянии формоизолирующих языков — это уже служебные слова. Их назначение — указывать на штучность, единичность существительных, показывать, что они берутся «поштучно»4.
Похожее определение классификаторов дает словарь лингвистических терминов вьетнамского языка: Классификаторы — слова, в той или иной степени утратившие лексическое значение, предназначенные определять предмет, выраженный существительным, или зависимость одной лексической единицы от категории существительного5.
Иногда классификаторы выделяют как особую подгруппу существительных. Говоря о проблеме разделения существительных на подгруппы, исследователи грамматики вьетнамского языка применяют различные подходы. Что касается конкретно классификаторов, то можно выделить две основные тенденции: ряд авторов характеризуют их как отдельный подкласс существительных; и некоторые лингвисты, отвергая подобный подход, предлагают свое иное видение решения этой проблемы.
В 1951 г. в США вышла книга М.Б. Эмепо «Исследования по грамматике вьетнамского языка». Эта работа имела особую важность, поскольку в пей была представлена принципиально новая концепция. Эмепо первым предложил разделить существительные на две большие группы: «классифицируемые» и «пеклассифицируемые» существительные (соответственно classified nouns/
danhdanhtirbiê'tloai]inon-classifiednoiins/danhtirkh”ngbiê'tloai ) на основе их
способности сочетаться с другими частями речи, находящимися в препозиции. Его схема, в которой выделены названные группы существительных, выглядит следующим образом6.
Числительное Классификатор «классифицируемое» Определение Указательное
существител ьное местоимение
«неклассифицируемое» существительное
Следует еще раз повторить и заострить внимание на том, что понятие «классификатор» для Эмено — очень широкое, выведенное в традиции индоевропейской лингвистической школы. Во вьетнамском языке Эмено выделяет 121 классификатор, 471 «классифицируемое» существительное и 178 «некласси-фицируемых» существительных. В этом списке присутствуют и такие слова, которые не выделяются другими лингвистами в качестве классификаторов: например: (hai) can (mo) — «два килограмма сала», (hai) tach (tra) — «две чашки чая» , (hai) vung (bun) «две лужи грязи». Следует отметить, что подход
Эмено и его последователей типичен для ученых индоевропейской лингвистической школы.
Б.О. Панфилов, касаясь вопроса терминологии, отмечает: «Когда утверждают, что классификатор есть, к примеру, служебное слово (Нгуен Тай Кап 1960, 106), то термином «классификатор» обозначается некоторая грамматическая группировка слов — часть речи, когда же пишут, что выявить классификатор можно только зная употребление слова (Нгуен Тай Кан 1963, 51), то термин «классификатор» совершенно явно обозначает какую-то синтаксическую функцию. .. .»7
Часто можно наблюдать явление смешения таких понятий, как «классификатор + существительное» и сложное слово, содержащее в своем составе слово, обозначающее вид (родовое слово). Например:
Cai thuyc"n Лодка (клф. ст + лодка) са voi Кит
Cai ban Стол (клф. ст + стол) са sifii Крокодил
Cai ghe Стул (клф. сш + стул) са dice Карась
Con ngua Лошадь (клф. соп + лошадь) chim bang Сказочный орел
Con mco Кошка (клф. соп + кошка) Chim ru6i Колибри
В левой части таблицы представлены существительные с классификаторами, а в правой — двусложные существительные, имеющие в своем составе родовое слово, соответственно, са. — рыба , chim — птица.
Ле Ван Ли выделил два случая: классификатор (classificateur) и фактор, указывающий на вид, родовое слово (mot generique). Но разница между этими двумя случаями не определена ясно до конца, более того, автор описал данные понятия как весьма близкие. По словам Ле Ван Ли, «классификатор — это слово, которое может «актуализировать» (mot actualisateur), и это слово используется для указания к какому роду, типу, категории относится следующее за ним существительное, и одновременно это слово конкретизирует понятие, выраженное существительным.
Элемент, указывающий на вид, род, Ле Ван Ли, по мнению Нгуеп Тай Кана, «называет частью сложного слова, которая используется для указания на вид, род, к которому надо относить данное слово... Ле Ван Ли делает вывод, что элемент, указывающий на принадлежность к определенному виду, является фактором определяющим (mot fixateur) и имеет описательную способность (mot descripteur). Из этого следует, что Ле Ван Ли четко разделяет, с одной стороны, часть слова, а с другой — отдельное самостоятельное слово. Элемент, указывающий на принадлежность к определенному виду, является частью сложного слова и может употребляться как перед существительным, так и перед предикативом (глагол + прилагательное); а классификаторы могут использоваться только перед существительным»8.
Вопрос места классификатора (счетного слова) в именном словосочетании подробно рассматривается Нгуен Тай Каном в специальной работе «TÙ
loai danh tir trong tiê'ng Viêt hiên dai ». Автор детально рассмотрел, с позиций строгого научного подхода, существительные вьетнамского языка и выделил
следующие малые лексико-грамматические категории. Личные
существительные (имена собственные, географические названия и т.п.) и общие существительные. В группе общих существительных Нгуеи Тай Каи выделяет комплексные существительные (состоящие минимум из двух слогов) и пекомплекс-пые существительные. Кроме того, существительные делятся на следующие подгруппы: существительные, обозначающие единицы; существительные, обозначающие людей; существительные, обозначающие предметы и абстрактные понятия, и так далее. Классификация существительных наглядно представлена в таблице в книге Нгуен Тай Кана «Tir loai danh tir trong tiê'ng Viêt hiên dai».
Май Нгок Тьы, By Дык Нгиеу, Хоанг Чонг Фиен в книге «Основы лингвистики и вьетнамского языка» в разделе, посвященном существительному, отмечают следующее:
По способности непосредственно сочетаться с числительным существительные делятся на исчисляемые и неисчисляемые. Неисчисляемые существительные включают в себя комплексные существительные и существительные вещества. Исчисляемые существительные делятся па абсолютно исчисляемые и не абсолютно исчисляемые. Абсолютно исчисляемые существительные могут непосредственно следовать за числительным, к ним относятся следующие существительные.
- Существительные — классификаторы: câi, con, сАу. ngirài. ta'rn, but...
- Существительные, обозначающие величины: mäu. mét, met vuàng. lit... .
- Существительные, обозначающие административные и профессиональные единицы: nuöc, tinh, xâ, ban, lié. lap, ngành...
- Существительные, обозначающие единицы времени: nâm, thing, tufl'n...
- Существительные, обозначающие количество раз: län. Itfflt...
- Существительные, обозначающие цвета, запахи, звуки: mau. säe. mùi...
- Существительные, обозначающие абстрактные понятия: tri tuê, tài nàng, tir tirông, khà nüng... и другие.
Не абсолютно исчисляемые существительные... при непосредственном счете требуют наличия перед собой классификатора: môt (hai, ba) con gà, môt (hai. ba) câi chAn, môt (hai, ba) cAy tre9.
Таким образом, по мнению этих авторов, классификаторы являются существительными. А существительное либо классификатор и существительное являются главным элементом именной синтагмы.
Tift cà nhfmg cái Con mèo dèn íy
Позиция -3 Позиция -2 Позиция -1 Главный элемент Позиция +1 Позиция +2
Известный вьетнамский лингвист Нгуен Ким Тхан в своей книге «Nghien ciru ngif phap tie'ng Viet» также уделяет внимание вопросу терминологии и отмечает: «Называть данный класс слов классификаторами отчасти
правильно, но тогда нельзя объяснить, почему одно слово может употребляться с разными классификаторами, например, слово «дом» может выступать в сочетании с cai, ngoi, toa, tiip и т.д. Назвать их словами, занимающими препозицию существительного, значит, включить сюда же и числительные, и такие слова, как
пЬч^, сёс, которые также ставятся перед существительным. Назвать данный подкласс «вспомогательными существительными» будет, в общем-то, верно»10.
Счетные слова, классификаторы (в этой работе здесь и далее будет фигурировать слово «классификатор» как наиболее традиционное и часто встречающееся в учебных пособиях и научной литературе для обозначения данного понятия) или, как их еще называют, «аффиксы единичности» (Щуцкий Ю.К.) присущи многим формоизолирующим языкам. В понятии, выраженном словом любого языка, отображается как весь класс предметов (в случае, когда речь идет о дискретных предметах — деревья, дома, птицы, книги, звери и т.д.), так и каждый конкретный предмет в отдельности. Таково свойство понятия — одной из важных логических форм человеческого мышления. Именно вследствие данной особенности слова в разных языках могут обозначать как весь класс предметов, так и часть этого класса и отдельные предметы. Числовая характеристика в формоизолирующих
В.С.истики существительных, — выражения идеи штучности, или
единичности»".
Отечественные лингвисты-востоковеды, как уже отмечалось выше, считают классификаторы служебными или полуслужебпыми единицами, т.е. в той или иной степени утратившими значение. Вьетнамские лингвисты придерживаются иного мнения. Согласно схеме, предложенной Нгуен Тай Каном, классификаторы являются отдельной подгруппой, по входят в категорию существительных, хотя во всех работах автора слова данной группы называются классификаторами. Таким образом, Нгуен Тай Кан не противопоставляет классификаторы существительным. Фан Нгок также считает классификаторы вьетнамского языка одним из видов существительного. Наиболее весомо позиция вьетнамских ученых по вопросу терминологии, возможно, представлена в метком замечании известного современного вьетнамского лингвиста Хо Ле: «Хотя вьетнамские лингвисты используют термин «классификаторы», они, тем не менее, считают их одним из видов имени существительного».
Более того, в работе «Синтаксис вьетнамского языка»* Хо Ле продолжает развивать эту мысль, которая, ни разу не вступая в противоречие с мнением других выдающихся лингвистов (напр.: Нгуен Тай Кап), выражается в следующем:
Числительное, указательное местоимение и событийное слово группируются вокруг существительного по следующей схеме.
Числительное Б1 Б2 Событийное слово (за Указательное
исключением указательного местоимение
местоимения)
Б1 —такие существительные,
р!на, Ьёп, пой как: соп, сак..; 6г^, Ьа...; 1о;и, Инг,Ьапд...;
* Б своей большой работе "Синтаксис вьетнамского языка" Хо Лс обосновывает необходимость выделения во вьетнамском языке "вышестоящих" частей речи: событийных слов, модальных слов и служебных (инструментальных) слов. В класс событийных слов входят соответственно существительные, глаголы, прилагательные, числительные и местоимения. Данный взгляд на части речи во вьетнамском языке является новой прогрессивной тенденцией во вьетнамской лингвистике, которая получила признание и одобрение вьетнамских лингвистов.
D 2 — все другие существительные.
Когда именное существительное состоит из D 1 + D 2 и имеет определение в препозиции или постпозиции или в препозиции и постпозиции одновременно, то главным элементом (центром) словосочетания является соответственно весь комплекс D 1 + D 2.... Когда именное существительное состоит из D I + D 2 и употребляется отдельно, не в предложении, то D 1 будет центром, a D 2 — определением к нему. «Con gi?» — «con trflu», «cai gi?» — «cai ban»... Здесь con, cai — главное (центральное) существительное13.
Отсюда становится понятной и обоснованной возможность замены существительного
классификатором. Например:
[То Hoai. De'men phieu ltfu ky. - Ha N6i, Nha xua't ban Kim Ddng, 1998.,
c.1ili|n il'u; I:ci!
В Ханое (1946-1954) и Сайгоне (1946-1975) издательства неоднократно выпускали открытки, диафильмы и переиздавали книги, но по двум книгам первого издания. (Опущено существительное «книга», присутствует только классификатор quyérí).
В приведенном примере классификаторquyén (классификатор для книг, тетрадей и т.п.) заменяет существительное «книга».
1.2. ФОРМА, РАЗМЕР И ПОЛОЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ ПРЕДМЕТА: ВЫБОР КЛАССИФИКАТОРА
Классификаторы в разных языках мира обычно изучаются с точки зрения их грамматических особенностей, но редко какой-нибудь автор уделяет внимание семантическим основаниям данной группы, которые
В.С.ма, размер и расположение в пространстве объекта, обозначаемого стоящим после них именем.
Наличие классификаторов (лингвисты, затрагивающие в своих работах данную проблему, предлагают различные списки классификаторов) как особого подкласса существительных является одной из особенностей вьетнамского языка. Основная функция данного подкласса заключается в выражении единичности, гатучпости предмета, обозначаемого стоящим после классификатора существительным.
Современный вьетнамский лингвист Ли Тоан Тханг в своей работе «Пространственная модель мира» отмечает, что «второй, неглавной, функцией классификаторов является то, что они участвуют в делении объектов действительности на разные типы (например, человек, животные, неодушевленные предметы if прочее) и описании пространственных характеристик некоторого предмета. Например, классификатор «1а» со значением «лист (дерева)» в словосочетании la thir (букв. Клф. Письмо) дает представление о том, что письмо воспринимается как плоский предмет в двухмерном измерении. Следует подчеркнуть, что в этом случае мы имеем дело с описанием не некоторого класса предметов, а только его конкретного представителя: речь идет лишь об одном письме с его (описываемой классификатором) «картиной». Можно также заметить, что такого рода описание предмета в его единичности
носит эксплицитный характер... Именно на основе второй функции классификаторов мы можем сказать о том, что они характеризуют, классифицируют или описывают предметы по их определенным признакам»14.
Учитывая различные функции классификаторов, можно выделить две группы классификаторов: нумеральные (пеописательпые) и дескриптивные (описательные) классификаторы. Употребление нумеральных классификаторов строго определяется, прежде всего значением имени объекта. Ср., например:
- con употребляется для животных, например, con bo (букв. Клф. + Корова) «корова»;
- cai употребляется для предметов, например, cai ghe (букв. Клф. + Стул);
- dua употребляется для молодых людей: dua ban (букв. Клф. + друг).
«Использование дескриптивных классификаторов, наоборот, не имеет
такого жесткого характера: оно во многих случаях варьируется в зависимости от самых разнообразных факторов... дескриптивные классификаторы употребляются, как правило, только с существительными, обозначающими неодушевленные предметы. При этом не все неодушевленные предметы, а лишь немногие из них отбираются на основании их пространственных свойств. Например, почти все предметы домашнего обихода (кровать, корзина, стакан, рубашка н пр.) «обслуживаются» только нумеральными классификаторами, а не дескриптивными»15. Исключение составляют некоторые случаи, такие как:
Ngon den «керосиновая лампа»: классификатор ngon дает
представление о лампе, как о предмете несколько заостренной формы.
Например:
Hai ben dinh trim hirang со hai ngon den dfiu lioac hai ngon ne'n.
[Than anh. Tim hieu phong tuc Viet Nan qua Te't L6 H6i He, 11].
По обе стороны курильницы стоят керосиновые пампы или свечи.
Классификатор Ngon + существительное «керосиновая лампа», и классификатор Ngon + существительное «свеча».
Con dao «нож» классификатор con (для животных) указывает на существование такого признака формы или действия ножа, который позволяет воспринимать нож как одушевленный предмет. Другие примеры употребления классификатора con с неодушевленными существительными: con sung (букв. Клф + река) «река» , con thuy?n (букв. Клф. + лодка) «лодка», con duong — (букв. Клф + дорога) «дорога», con síic site (букв. Клф. + игральные кости)
«кости» — употребление con связано с наличием аналогичных ассоциаций.
На основе пространственных характеристик, выражаемых
классификаторами, можно условно разделить предметы окружающего нас мира на следующие три группы (классификация, предложенная Ли Тоан Тхангом):
1. Групна трехмерных объектов (т.е. объемные предметы). Например, классификатор t| и а употребляется со словами, обозначающими объемные пред меты: мяч (qua bong), бомба (qua béni), земной шар (quä díít) и другие.
2. Групна двухмерных объектов (т.е. имеются в виду плоские предме ты). Например, классификаторы tâm, bife, tef, !ú употребляются со словами. обозначающими плоские предметы: ковер, фотография, створка двери и т. д.
3. Групна одномерных объектов (т. е. предметы на плоскости, линейные предметы). Например, классификатор cäy употребляется со словами, обозна чающими линейные предметы: столб (cäy côt ), копье (eíiy giáo), ружье (icñy súng; ).
Более внимательный подход к проблеме классификаторов позволяет сказать, что они описывают не только форму, не только указывают на количественные характеристики, но и характеризуют размер и положение предмета в пространстве. Можно рассмотреть случаи употребления классификаторов, указывающих на предметы округлой формы, но отличающиеся своими размерами. Например, классификатор qua указывает на такие предметы округлой формы, как гора — qua niii, мячик — qua bong,
— изчего можно заметить, что классификатор qua имеет достаточно широкое употребление с существительными, обозначающими предметы округлой формы, независимо от размера предмета, обозначенного существительным, но чаще всего имеется в виду предмет средних размеров.
Например: kÿ. 49]
паренек принес из какого-то сада грейпфрут, чтобы играть в мяч... две команды все с большим ожесточением гоняли грейпфрутовый мяч.
Классификатор qua + существительное мяч.
Классификатор vien употребляется только с существительными, обозначающими предметы округлой формы, но маленького размера. Например, со словами маленький шарик —
viên bi, пуля viên dan, таблетка — viên thutíc,
жемчужина—viên ngoc trai. Таким образом, можно сделать вывод, что некий предмет, обозначенный существительным с классификатором qùa, воспринимается носителями языка как предмет округлой формы. Предмет, обозначенный существительным с классифи каторо м viên. будет
восприниматься сознанием носителей языка исключительно как маленький по размеру предмет округлой формы, T.e.viên, охватывая достаточно узкую сферу употребления, придает большую конкретность, обозначаемому данным существительным и данным классификатором понятию.
Аналогичным примером является пара cäy и que для обозначения линейных предметов. Спуболсс широко употребляется с существительными, обозначающими предметы удлиненной формы, например,cäy súng— ружье, cäy côt — столб,cäy bút— py4Ka,cäy nên— свечка. J1 классификатор que имеет более узкое, более конкретное значение — указывает на то, что предмет, обозначенный существительным, имеет также удлиненную форму, по при этом подчеркивается его небольшой размер, que diem — спичка, que tarn — зубочистка.
Ли Toan Тханг в группе плоских предметов разграничивает область употребления классификаторовlá, tö, btíc. tâ'ni, thanh, указывая на то, какие ассоциации относительно расположения предмета в пространстве могут появиться у носителей языка.
Классификатор 1а«лист (дерева)» употребляется для описания «листообразных» предметов: lá thtf «письмо», lá с0«флаг», là phô'i «легкое
(анат.)»,
hi gan «печень» и др.
Классификатор tö «лист бумаги» употребляется для описания «листообразных» предметов «выделенно» прямоугольной формы, тонких, из бумаги. Например: tö báo «газета», tö tmyên dom «листовка», tö tranh «картина (репродукция)» и др. (Ср. to giay «лист бумаги»). Например:
Thé theo nguyên vong с lia bà con UBND thj trän Thuän An dâ phà - tà cho
_____ mói gia dinh möt tor cáng dién. TNhán Dän.
_____26-11-2001]
По настойчивым просьбам жителей в Народном комитете уездного города Тхуан Лн сделали фотокопию телеграммы для каждого семьи. Классификатор(&+ cáng dién— телеграмма.
Классификатор but употребляется для плоских предметов вертикально ориентированного расположения: búc tuong «стена», biic vach «перегородка», btfc chfln dung - «портрет»,bite binh phong «ширма» и др.
Например:
Trén ban thef, triróc birc chfln dung anh Sanh, chi dorm mftm ngu qua dé tuöng nhó anh. [NbAn Dfln 26-11 -2001 ] ' “
На алтарь, перед портретом Саня, она поставила поднос с фруктами в память о нем. (Классификаторbite + ch&nchmg— портрет)
Выбор данного классификатора формирует представление, что в настоящее время данный портрет либо висит на стене, либо прислонен к стене, т.е. вертикально ориентирован.
Классификатор tam употребляется для описания плоских предметов с «выделенно» небольшой толщиной и с горизонтально ориентированным расположением: tam anh «фотография», tam tham «ковер», tam man «занавес»...
Классификатор thanh употребляется для описания плоских предметов «выделенно» удлиненной формы с небольшой толщиной и небольшой шириной: thanh k¡éVn«\icLi». thanh girom «сабля» и др.»16
1.3. НЕКОТОРЫЕ ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
КЛАССИФИКАТОРОВ
1) Существительные, обозначающие денежные единицы
Нгуен Тай Кап также уделяет внимание словам, обозначающим денежные единицы.
«Слова «tlong», «hao», «xu» во вьетнамском языке обозначают денежные единицы, т.е. имеют строго определенное значение и образуют систему. Эти слова могут стоять перед существительным для измерения и счета посредством цены. Например: «Tat са 1а 7 dóng, 6 hao, 8 xu» — Всего 7 донгов, 6 хао, 8 су».
CiOBO«döng»B современном вьетнамском языке все более имеет тенденцию превращаться в общую денежную единицу. Это слово часто употребляется перед существительными, обозначающими валютные единицы.
Dóng nip Рубль
Dóng yén Японская йена
Dóng d“-la Доллар США
Dóng pho- rang, fräng Франк
Dóng mác Diíc Немецкая марка
Dóng o- ro Евро (европейская денежная единица)
2) Существительные, обозначающие людей
Во вьетнамском языке можно выделить особую группу существительных, которые указывают на отношения родства, уточняют особенности социального н служебного положения лица, о котором идет речь, а также существительные, указывающие на группу людей, которые вместе образуют особый подкласс существительных, обозначающих людей.
Термины родства во вьетнамском языке используются для обозначения родственников и людей, фактически не связанных родственными отношениями, выступая как своего рода «функциональные местоимения»17, т.е. фактически выполняют те же функции, что и местоимения в европейских языках. Широкую известность во Вьетнаме и за рубежом получило такое имя Хо Ши Мина —Bác HÓ— Дядя (дядюшка) Хо... Подобное употребление терминов
родства имеет широкое распространение, и, как правило, некоторые из них сохраняют лишь отдаленную связь с первоначальным значением. При выборе «функционального местоимения» обязательно учитываются такие факторы, как возраст и общественное положение сторон. Кроме того, использование лишь одного родового имени (в данном случае —Хо) в сочетании с классификатором —термином родства — свидетельствует о проявлении высшей степени уважения к конкретному лицу.
«Наиболее типичными являются «ngtfói, vi, diía, thang, con: ».
Кроме того,
здесь же могут использоваться в качестве классификаторов существительные, указывающие на отношения родства (Ong, bit. anli, chi. са, cflu...) Способ употребления данных классификаторов имеет противопоставления в трех аспектах:
Противопоставление по признаку мужчина — женщина (Ong, anh, cflu, thírng — ba. ch¡, со. con )
Противопоставление по возрастному признаку: очень старый (си) — солидный/средний возраст (6ng, ba, anh. chi, ей, cflu,,,)
Противопоставление: уважительное отношение — пренебрежительное отношение: Dita, thang, con — vi, arm, со.
Следует различать случаи, когда существительное обозначает отношения родства, и когда оно (существительное, указывающее на отношение родства) временно «переходит» в подкласс классификаторов. Например, «в случае «anh cang nhftn » возможно сочетание с cai. Другими словами, когда мы встречаем сочетание «cái anh cáng nlifln». это значит, что в данном случае anh больше не является словом, указывающим на отношения родства, а выступает в качестве классификатора»18.
Таким образом, существительные, указывающие на отношения родства, могут в определенных случаях выступать в функции классификаторов. Следовательно, необходимо различать, в каком качестве выступает это существительное в определенном контексте.
3) Классификаторы cái, chiéc
Классификаторы cái, chié'cравнозначны в своем грамматическом значении, — подчеркивает в своей кандидатской работе Dinh Kieu Chau, — по они имеют различные лексические оттенки. «Имеются классификаторы с относительно сходным значением, но при более глубоком рассмотрении видно, что это сходство не абсолютно, оно указывает на различный потенциал каждого классификатора в сочетании с существительным»19.
Рассмотрим случаи употребления классификаторов cái - chiéc, которые употребляются с существительными, указывающими на предметы, вещи:
Cái bàn Chiíc bàn Стол
Qi lu Cliié'c là Лист
Cái áo Ch¡6"c áo Кофта
В большинстве случаев, когда chiée и cái употребляются с сугцестви-тельными, обозначающими конкретные предметы; названные два классификатора в сочетании с существительным равнозначны и могут заменять друг друга. Например:
Môt cliiè'c lurofne án durçtc kê ra, trên hUöng án có dinh trám huong hoäc binh hirottig thäp toa khói nghi ngút. (Toan ënh. Tim hiêu phong tue Viêt Nan qua Têt Lê Hôi Hè„ 11).
Выставляют ритуальный столик, на котором стоит курильница или ваза для благовоний, над которыми струится дымок от зажженных ароматных палочек.
Класси^ткатор chiê'c + существительное hirong ¡in—жертвеннъш (ри-тустъный) столик
Sau khi dä giiip An Duong Virong xüy Loa Thành thiîn Kim Qui cho An Dircrng Virong môt cái mrtnc cùa rnlnh dé làm lfly nô ma gifr thành. (Truyên cô tich Viêt Nam)
Золотая черепаха помогла Лн Зыонг Выонгу построить цитадель Ко Лоа, после чего она подарила ему свой коготь, из которого надлежало сделать затвор арбалета, который поможет защитить крепость.
Классификатораíi + существительноетопg— коготь.
Dó ciing là thofi ky hoàng kim cùa chiê'c quat. khi mà chô'n cung dînh cô biê't bao miru dö, toan tính, chiê'c quat dâ giiip ngirài ta noi truyên vôi ngirài à tét dau kia can phong mà kh“ng can lên tiê'ng . . . [ Thfri trang № 12 (6), 15-6-1997].
Это был золотой век веера, во дворце постоянно устраивали тайные заговоры, интриги, и язык веера позволял поговорить с человеком, находящимся на другом конце комнаты, не сказав при этом ни слова...
Классификатор
chiê'c I существительное quat— веер.
. г. iМктлии бы^безукжшнопытШисьЪшыскатътпажт&шюч, - которым можно открыть ларец...
Относительно последнего примера следует уточнить, что хотя существитсльноссЫа khoá— «ключ» обозначает конкретный предмет, по в данном предложении оно предстает как существительное, обозначающее абстрактное понятие (найти ключ — найти способ решения), поэтому здесь недопустима замена классификатора cai классификатором chiê'c.
Сочетаемость у классификатора cái значительно больше, чем у chiê'c cái может сочетаться с существительными, обозначающими абстрактные понятия, с которымисГмё'с сочетаться не может2".
Таким образом, cái может заменить chiê'c,, но отнюдь не всегда класси-фикаторсЫёс способен заменить cai. Например:
Ьап дчб (1иа с!йу п11й1^ сЫёс 1а 1ге сШ уа пдоп <1йт виапд 6ng апЬ ИктЬ тМ пёЪ вйс tron.ii Ьбпв tran.ii. ГТ“ Ноак 06' тёп рЫёи кги ку.1
Это была прекрасная картина — тихий ветерок шевелил длинные острые листья бамбука, сверкающие капельками росы в лунном свете.
В данном случае возможна замена одного классификатора другим, поскольку речь идет о конкретном предмете — листьях. Но в случае, если существительное обозначает абстрактное понятие, то такая замена быть не может. Например:
рЫби 1ии ку.]
умираешь сегпас из-за моего преступного сумасбродства.
Классификатор с:и + 101 - преступление, в этом случае — сочетание классификатора и существительного, обозначающего абстрактное понятие, которое не может сочетаться с другими классификаторами, кроме сш.
Кроме того, у классификатора се1 есть еще одна особенность, заслуживающая особого внимания. Для большей наглядности составим следующую таблицу:
В ¡it tay Пожимать руку + ciii — Câi hàt tay Рукопожатие
Che't Умирать + са і = Câi chê't Смерть
Môi Новый + câi = Câi môi Новое, новшество
Hiên âc Добрый Злой + câi = + câi = Câi hién Câi âc Добро Зло
Dep Красивый + câi = Ci і dep Красота
В данном случае ciii выступает в качестве субстантиватора прилагательных и глаголов: прилагательное dep — красивый в сочетании с ciii выступает уже в качестве существительного — Gti dep — красота; глагол che't—умирать
— Ciii che't — смерть, и т.д.
Таким образом, говоря о субстантивирующей функции ciii. не совсем корректно относить ciii к классификаторам и, исходя из этого, считать, что классификаторы могут выступать в качестве субстантиватора. Во вьетнамском языке насчитывают от 20 до 200 классификаторов, но кроме ciii пи один другой классификатор не выступает в качестве субстантивирующего элемента, следовательно, классификаторы как класс не выполняют эту функцию, поэтому недопустимо смешение таких понятий, как классификатор ciii и словообразовательный аффикс ciii.
Во вьетнамском языке нередки случаи омонимии, можно привести в качестве примера словообразовательный аффикс nha (префикс деятеля):
Nhà kinh tê' — экономист, nhàkhoa hoc — ученый, nha ngoai giao — дипломат, nhà van— писатель,nhà tri thiîc — интеллигент, nha vua — король.
И слово nha — дом, здание, а также слова с морфемой nha: nha choc troi
— небоскреб, nha in — типография, nha nghi — дом отдыха, nhà vân hoâ— дом культуры,nhà thcf— церковь, собор, и т.д.*
* Примеры даны из Вьетнамско-русского словаря под редакцией И.И. Глсбовой и By Лока. М.: Русский язык, 1992.
Что касается ciii, то во вьетнамско-русском словаре, изданном в 1992 г., приводятся шесть словарных статей на каждый омоним cai. Большой словарь вьетнамского языка, изданный в г. Хошимине в 1999 г., предлагает три омонима cai. Причем каждая из названных словарных статей включает в себя ещё по два омонима, имеющих общее происхождение, и каждый из которых является многозначным.
Кроме того, классификаторы, как известно, сочетаются с существительным (а не с прилагательным или глаголом), когда существительное оформляется числительным, или указательным местоимением, или другим определением, выделяя при этом предмет, обозначенный существительным, из ряда ему подобных предметов. Таким образом, и в примерах с cai в одном случае мы имеем дело с классификатором cai, а в другом — с его омонимом аффик-сом-субстаитиватором cai.
1.
МШ^1йОЙеЫ^ас1«‘ЬыБ5&№зЬЙ1ЙЯЗ|№р1уМАййз^Ьещерку на меже...
Классификатор аи + существительное hang— пещера.
2. '
понять те сложности, с которыми сталкивается
переводчик, и его заслуги...
Классификатор ст-\- прилагательное kho—трудный, тяжелый, сложный = сложность.
3.
Когда люди любят друг друга, они становятся ближе к природе, сливаются Ь|с космосом, дабы измерить всю бесконечность Любви. Классификатор cai + сложное прилагательное vobctbe'n — безбрежный, бесконечный = безбрежность, бесконечность.
4.
В
cnet.~ "
' ' ку
льтуре такие вещи ассоциируются со смертью.
Классификатор cai Л- глагол che't—умирать = смерть.
Во вьетнамском языке встречаются случаи, когда в предложении, на первый взгляд, присутствуют сразу два классификатора, причем один из них всегда cai, например:
Эта книга очень плохая.
Тот рабочий.
Та лодка.
В указанных случаях cai не яляется классификатором, как в случаях таких сочетаний как: cai ban — стол, cai ghe — стул и т.д., а является «определительной частицей, которая имеет усилительное значение, когда речь идет о чем-либо надоевшем, или употребляется, когда необходимо выразить иронию, высмеять»21.
1.4. К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ПРАВИЛЬНОМ
ВЫБОРЕ КЛАССИФИКАТОРОВ
Выдающийся вьетнамский лингвист Као Суан Хао, затрагивая вопрос о классификаторах во вьетнамском языке, отмечает, что понятие и термин «классификатор» появились вследствие не совсем правильного понимания самой конструкции именного словосочетания во вьетнамском языке учеными-лингвистами, которые имеют традиционный аналитический подход, используемый в языках индоевропейской группы. Он пишет: «В европейских языках к существительным-совокупностям (mass nouns — Thompson) относятся только существительные, обозначающие абстрактные понятия, и существительные, обозначающие вещества (существительные-вещества). Большинство существительных являются словами, обозначающими предметы. Во вьетнамском языке подавляющее большинство существительных — существительные-совокупности, в их число также входят существительные, обозначающие предметы (вещи, растения, животных, людей и т.д.). Это представляется до такой степени странным и нелогичным европейским лингвистам, что они отрицают «совокупность (массовость)» таких существительных (обычно они называются неисчисляемыми) и вводят противопоставление, которого между классифицируемыми и неклас-сифицирусмыми существительными в действительности нет»22.
Као Суан Хао сделал тонкое замечание, что такие слова, как cai, con, сЫбс, cuon, biic и другие, не переводятся на европейские языки и принимаются лингвистами за какой-то отдельный класс слов, которые в грамматическом и семантическом отношениях подобны таким словам, как giot, mifing, dui и так далее. Разделение между существительными, обозначающими отдельные предметы, и существительными, обозначающими совокупность предметов, в языках выражается по-разному. Во флективных языках можно найти примеры, когда существительные не совсем соотносятся друг с другом в этом аспекте. Као Суан Хао рассматривает данный случай на примере французского и английского языков: eclair (фр.: молния) и lighting (англ.: молния).
Eclair Lighting
Un eclair Flash of lighting
Des eclairs Flashes of lighting
В английском языке слово lighting — молния имеет значение собирательности, совокупности и чтобы конкретизировать, будто имеется в виду только «одна молния», используется словосочетание flash oflighting — «вспышка молнии» и во множественном числе — flashes oflighting для показания множественности. На примере достаточно распространенного в английском языке сочетания можно увидеть, как изменяется значение существительного в зависимости от выбора счетного слова. Рассмотрим этот пример: сочетанию «кусок мыла» находим в английском языке два эквивалента: a bar of soap и a cake of soap. Причем в первом случае имеют в виду кусок мыла прямоугольной формы — хозяйственное мыло, а во втором подразумевают, что кусок мыла имеет овальную форму, т.е. речь идет о туалетном мыле. Подобные случаи достаточно редки в европейских языках, в то время как во вьетнамском языке весьма распространены.
В русском языке мы можем назвать немало слов, в той или иной степени соответствующих классификаторам в формоизолирующих языках, но воспринимаемых в качестве существительных, какими они и являются на самом деле.
Например: две буханки хлеба, три кочана капусты* четыре плитки шоколада и так далее.
Вопрос о правильном выборе классификатора рассматривали многие авторы. Выше были изложены некоторые замечания о выборе классификатора в зависимости от формы, размера и положения в пространстве предмета, обозначенного существительным, но некоторые исследователи
придерживаются иной точки зрения.
Язык и мышление неразрывно связаны, т.е. языковая деятельность субъекта является результатом его мыслительной деятельности, отражением психологии и мировосприятия. У носителей языка в сознании с каждым предметом связан набор определенных ассоциаций, которые и оказывают влияние на выбор классификатора в зависимости от конкретной ситуации, в которой употребляется данное существительное. Носители языка используют классификатор для придания определенной стилистической окраски своей речи. Таким образом, в зависимости от цепочки имеющихся ассоциаций носитель языка выбирает соответствующий классификатор.
Классификатор coi является своего рода универсальным, так как может употребляться с самыми разными существительными. Как правило, при чтении художественного текста можно отмстить такую закономерность: cai (в функции классификатора) встречается на порядок чаще, чем другие классификаторы. Например, в произведениях современного популярного вьетнамского писателя То Хоая. Хотя частота эта зависит от авторского стиля и, разумеется, контекста.
Относительно многообразия классификаторов во вьетнамском языке вьетнамские ученые предполагают, что когда-то было только одно слово cai, которое указывало на конкретность, выдсленность предмета, обозначенного группой «cai l- существительное». Затем в ходе развития языка появилась необходимость особо выделить (дополнительно), еще более конкретизировать существительные, обозначающие живых существ (одушевленные существительные), а также указать на иные характерные признаки предмета, обозначенного существительным. Это и породило многообразие классификаторов современного вьетнамского языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Комиссаров В.Н. Теория перевода М.: Высшая школа, 1990. С. 110-111.
2 Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература, 1995. С. 4.
3 Соколовский А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих язы ков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Даль-невост. ун-та., 1992. С. 39.
4Солнцев В.М. Введение в теорию ... С. 150.
* Lÿ 'loan Tliüng Loai tir và cac tiftu loai danh tir trong tiông Viôt. // Ngân ngfr,
№2. С.1 / Ли Тоап Тханг. Классификаторы и подгруппы
существительных во вьетнамском языке // Ngun ngfr, 1997. № 2. 7
Панфилов B.C. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.:
Петербургское востоковедение, 1993. С .129.
8 Nguyën Tài Cûn Tir loai danh tir trong tiô'ng Viçt hiçn dai. - Nlia xuû't bàn khoa hoc xâ hôi, Hà Nôi, 1975. C. 189-190 / Hrycn Taii Каи. Виды существительных
Mai Ngoc Clifr, Vu Dire Ngliiôu, Hoàng Trong Phiô'n. Ca sà ngàn ngfr hoc và tiô'ng Viôt. - Hà Nôi, Nhà xuû't bàn dai hoc và giào duc cliuyôn ngliiôp, 1991.
в современном вьетнамском языке. Ханой, 1975.
С. 302-303 /Май Нгок Тыл, By Дык Нгису, Хоанг Чонг Фисн. Основы лингвистики и вьетнамского языка. Ханой, 1991.
1cNguyén Kim Thán Nghiôn ctrii ngfr pháp tiô'ng Viôt. - Nhà xuû't ban Giáo duc,
1997. С. 165 / Нгуен Ким Тхан. Исследования по грамматике вьетнамского языка. Ханой, 1997.
^ Г*п ииттрп 1-ї \ 1 RdPTTPUTJP D ТРППТПЛ ИЩ Ï Ï < Í ^ \ 11Г I<\ (Г’>L 11.' /"Л D ( ' í* i l
- Hà L6. СЙп tháo gd nhirng diéu гйс гбі vé ôLoai tirà, С. 15 // Ngàn ngfr,
№2.
UHÔ Lô. Cií pháp tiô'ng Viôt. Quyén II. Cu pháp cor sà. - Hà Nôi, Nhà Xuû't Bàn Khoa hoc - Xâ hôi. 1992. C. 80 / Xo JIc. Синтаксис вьетнамского языка.
Основы синтаксиса. Ханой, 1992. Т. 2.
4 Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. М.: Наука, 1995. С. 122.
5 Там же. С. 123.
16 Там же. С. 126-127.
1 Быстров И. С., Нгусп Тай Кап, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка. JL: Изд-во ЛГУ, 1975. С. 1 И.
“Nguyën Anh Quô' Ngfr pháp tiô'ng Viôt ( cû'u triic cùa tir và tir loai). - Nhà xuû't bàn Giáo duc , 1996. С. 43 / Нгусн Ань Куэ. Грамматика вьетнамского языка (структура слова и части речи)."
19 Dinh Kiéu Chflu Tim hiéu loai tir qua môt tir dién kô't hop danh tir - loai tir trong tiô'ng Viôt. Luûn vûn tliac sï ngün ngfr hoc. Hà Nôi, 1997. C. 51 / Динь Кису Тяу. Понятие классификатор в словаре сочетаний существительное — классификатор в современном вьетнамском языке. Ханой, 1997. 20 Там же.
С. 52.
21 Nguyôn Anh Quô' Ngfr pháp tiô'ng Viôt ( cû'u triic cùa tir và tir loai). Nhà xuû't bàn Giáo duc, 1996. C. 35 / Нгуен Ань Куэ. Грамматика вьетнамского языка (структура слова и части речи). 22 У Као Cyan Xao. С. 169-170.
Darya D. Mishukova
Investigating on classifiers in Vietnamese
This paper is an attempt to give a through analyses of special group of words in Vietnamese language — classifiers. Many linguists both Vietnamese and foreign — have investigated about classifiers in Vietnamese, the famous of them arc Nguyen Tai Can, Cao Xuan Hao, Ho Lc, Ly Toan Thang, Nguyen Kim Than, Solntscv V.M., Plahm Y.Ya. and Panfilov V-S- in Russia. Classifiers in Vietnamese have been learned in different aspects: lexical meaning of classifiers, grammar meaning, origin of classifier and development through the centuries.