Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках'

Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1177
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мишукова Д. Д., Соколовский А. Я.

Vietnamese, Chinese and Thai languages have one special group of words classifiers. Many linguistsboth Russian and foreign have investigated this group of words, we can name some of them: Solntsev V.M., Plam J.J., Blagonravova J.L., Nguyen Tai Can, Cao Xuan Hao, Ho Le and others but all of them remarked that this words still wanted more careful, more scientific investigation. In this article we try to analyze in what aspects classifiers are similar in this three languages and in which points this words have differences. The group of classifiers in Chinese and Thai languages is wider than this one in Vietnamese. In Thai language classifiers are divided into three smaller groups: classifiers-measures, than so-called common classifiers, and classifiers itself. In Chinese there are classifiers for nouns and classifiers for verbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Classifiers in Vietnamese, Chinese and Thai languages

Vietnamese, Chinese and Thai languages have one special group of words classifiers. Many linguistsboth Russian and foreign have investigated this group of words, we can name some of them: Solntsev V.M., Plam J.J., Blagonravova J.L., Nguyen Tai Can, Cao Xuan Hao, Ho Le and others but all of them remarked that this words still wanted more careful, more scientific investigation. In this article we try to analyze in what aspects classifiers are similar in this three languages and in which points this words have differences. The group of classifiers in Chinese and Thai languages is wider than this one in Vietnamese. In Thai language classifiers are divided into three smaller groups: classifiers-measures, than so-called common classifiers, and classifiers itself. In Chinese there are classifiers for nouns and classifiers for verbs.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках»

Лингвистка

Д.Д. Мишукова,

ассистент кафедры филологии

стран Юго-Восточной Азии, ДВГУ

А.Я. Соколовский,

кандидат филологических наук, ДВГУ

Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках

■ллассификаторы присущи многим формоизолирующим языкам* и являются одной из специфических черт этих языков, но в каждом конкретном изолирующем языке их функции не всегда совпадают. Классификаторы во вьетнамском, китайском и тайском языках обладают одним общим свойством: они выделяют предмет, обозначенный существительным из ряда ему подобных, т.е. индивидуализируют его. Следовательно, указание на единичность, выделенность, конкретность, «штучность» является свойством, присущим всем классификаторам этих языков. Это общая черта. Во всем остальном имеются существенные различия.

Сравнивая классификаторы во вьетнамском, китайском и тайском языках, мы можем отметить ряд различий в их употреблении в каждом из названных языков. Прежде всего во вьетнамском языке собственно классификаторами считается та группа существительных, которая в тайском языке соответственно выделяется в отдельную подгруппу счетных слов. Слова, обозначающие меры длины и веса, которые в тайском языке входят в подгруппу метрических классификаторов, во вьетнамском и китайском языках вообще не относят к категории классификаторов. Метрические классификаторы тайского языка скорее соотносятся со словами-мерами, единицами измерения во вьетнамском и китайском языках. А слова, относимые в тайском языке к подгруппе общих классификаторов, во вьетнамском не выделяют в качестве таковых. Таким образом, в тайском языке классификаторы — более широкое понятие, чем во вьетнамском. В то же время внутри категории классификаторов выде-

* Термин «формоизолирующие языки» был впервые предложен для языков изолирующего строя типа китайского, вьетнамского и др. известным отечественным востоковедом В.М. Солнцевым в его монографии «Введение в теорию изолирующих языков», М., 1995, с. 18.

ляется подгруппа счетных слов, которая, собственно, и соответствует классификаторам во вьетнамском языке.

В китайском языке помимо именных классификаторов выделяют глагольные классификаторы, что не характерно для вьетнамского и тайского языков. У классификаторов китайского языка есть одна интереснай особенность, которая несвойственна классификаторам вьетнамского и тайского языков. В разговорном китайском некоторые односложные классификаторы могут удваиваться. Например:

чжан Ш. чжан чжан

% тяо & тяо тяо

А. А. Каримов отмечает новую синтаксическую особенность таких удвоенных классификаторов: «удвоенная форма в предложении выполняет функции определения и подлежащего. Передавая, как правило, значение «каждый», «много». Например:

& ~к. ЖЗЬ Ж тяо тяо да дао тун бэй цзин

Все дороги ведут в Пекин [2, 15].

Данное явление — удвоение классификаторов — распространено в разговорном варианте китайского языка и не считается литературной нормой, но ни во вьетнамском, ни в тайском языке ничего подобного не наблюдается. Поэтому способность к удвоению можно все-таки выделить как особенность классификаторов китайского языка.

Исходя из этих данных, можно отобразить особенности

классификаторов в исследуемых языках в следующей диаграмме:

Классификаторы во вьетнамском, китайском и тайском языках

5 Ні: а ¡111 а на

; «і “ м = ІШ з

_ Ш! ШІ _ 111

ШІ II пи

: . ■ . -V* •* злігіизи!

■*; • ** т

" * х * * * * • ' »*

- . • • * -■ •:о-

Вьетнамский язык Китайский язык Тайский язык

Глагольные

формы

Именные клф. Общие коф.

Именные клф. Метрические клф.

Именные клф. Счетные слова

Создавая диаграмму, мы ставили цель указать единицы, относимые к категории классификаторов, поэтому данная схема не показывает пропорционального соотношения между подгруппами классификаторов. В диаграмме наглядно демонстрируется, что во вьетнамском языке в отличие от китайского

и тайского, говоря о классификаторах, подразумевают более узкую, частную категорию.

Порядок соединения классификатора, числительного и существительного.

Для рассмотрения порядка слов и, в частности, положения в словосочетании классификатора необходимо отдельно рассмотреть положение классификатора в простом именном словосочетании (без определения, выраженного прилагательным или указательным местоимением) и сложном (или распространенном словосочетании — данный термин встречается в работе Хоанг Ван Ма) [4].

А) Порядок слов в простом именном словосочетании.

Во вьетнамском языке в простом именном словосочетании с классификатором (без определения, выраженного прилагательным или указательным местоимением) элементы словосочетания расположены в следующем порядке: числительное — классификатор '■— существительное.

Mót cái bán — один стол

(один + классификатор (клф.) + стол) — (числ. + клф. + сущ.)

Ва quyén sách — три книги

(три + клф. + книга) — (числ. + клф. 4- сущ.)

Условно назовем такой порядок сочетания слов моделью 1.

Модель 1: числительное — классификатор — существительное.

В китайском языке в простом словосочетании (при отсутствии определения, выраженного прилагательным или указательным местоимением), мы наблюдаем точно такой же порядок слов.

—Ж ~¥~ У i zhangzhuozi — один стол (один + клф. + стол) — (числ. + клф. + сущ.)

" san ben shu — три книги (три +

клф. + книга) — (числ. + клф. + сущ.)

В тайском языке наблюдается иной порядок слов в простом словосочетании: существительное — числительное — классификатор.

№ WÍM Ш — то нынг туа — один стол*

(стол + один + клф.) — (сущ. + числ. + клф.)

V1Ü-1S0 IÍW — панг сы сам лем — три книги

(книга + три + клф.) — (сущ. + числ. + клф.).

Для удобства назовем данный порядок слов в простом именном словосочетании моделью 2.

В тайском языке слова пишутся без пробела, здесь для более наглядного восприятия напечатано с пробелами между словами.

Модель 2: существительное — числительное — классификатор.

Первая модель является более распространенной, именно в таком порядке следуют друг за другом слова в простом словосочетании во вьетнамском языке, в китайском, в языках мео, зао, в тайских языках центрального и северо-западного районов Вьетнама.

По второй модели строится простое именное словосочетание в тайских языках юго-западной ветви: собственно тайский язык, а также лаосский и шанский, языки бирманской группы: лоло, лаху и др.

Ряд ученых-лингвистов исследуют вопрос, какая из моделей является исходной, а какая заимствованной в процессе взаимодействия с другими языками? Тайские языки северо-западных и центральных районов Вьетнама находятся на стыке китайской и вьетнамской культур, районы юга Китая являются этнической родиной тайских народов. Часть тайских племен мигрировала на юг и основала тайское государство на территории современного Таиланда, поэтому Хоанг Ван Ма делает предположение, что модель 1 является исходной. Появление и распространение в современном тайском языке модели 2 объясняют взаимодействием тайского языка с языками бирманской и мон-кхмерской группы, в результате которого модель 1 была вытеснена, а модель 2 укрепилась в языке [4, 45].

Кроме того, существенным представляется тот факт, что в современных литературных текстах встречаются случаи употребления классификатора непосредственно перед существительным. «При этом факт наличия или отсутствия определений к субстантиву не имеет значения: классификаторы встречаются как перед субстантивным словосочетанием, так и перед существительным или личным местоимением, выполняющими функцию субстантивного члена предложения (подлежащего, дополнения, предложного определения или ситуативного обстоятельства) изолированно, т.е. вне сочетания с поясняющими словами» [1, 105].

Б) Порядок слов в сложном словосочетании.

В сложном словосочетании кроме существительного, числительного и классификатора в состав словосочетания также входят определение, обычно выраженное прилагательным, и указательное местоимение. В сложном именном словосочетании порядок слов существенно отличается в каждом из названных языков. Структура модели 1 и модели 2 сохраняется, но присоединение определения, выраженного указательным местоимением, выявляет существенные различия в порядке соединения названных элементов словосочетания.

Во вьетнамском языке порядок слов будет следующим: числительное

— классификатор — существительное — указательное местоимение.

ММ с& ЬгШ п&у — этот один стол

(один + клф. + стол + этот) — (числ. + клф. + сущ. + указ.мест.)

Ва диуёп вйсЬ п&у — эти три книги

(три + клф. + книга + эти) — (числ. + клф. + сущ. + указ.мест.)

В китайском языке определение к существительному находится в препозиции.

ікєуі ікащ ікпо 2І — этот один стол.

(этот + один + клф. + стол) — (указ. мест. + числ. + клф. + сущ.)

zhe san ben shu — эти три книги (эти + три + клф. + книга) — (указ. мест. + числ. + клф. + сущ.) В тайском языке определение находится после существительного, а определение, выраженное указательным местоимением, вообще занимает последнее место в цепочке определений к существительному.

Tíís: VIÍM Ю ÍÍ — то нынг туа ни — и этот один стол (стол + один + клф. + этот) — (сущ. + числ. + клф. + указ.мест.)

Я7М ИШ Й — нанг сы сам лем ни — эти три книги (книга + три + клф. + эта) — (сущ. + числ. + клф. + указ.мест.)

Но если имеется ещё и определение к существительному, выраженное прилагательным, то здесь мы наблюдаем уже принципиальное различие.

Во вьетнамском языке элементы такого сложного словосочетания имеют следующую позицию: числительное + классификатор + существительное + определение + указательное местоимение. Например:

ММ СЙ1 Ыкп пйу, — этот один большой стол.

Один + клф. + стол + большой + этот.

В китайском языке определение к существительному, выраженное прилагательным, занимает место между классификатором и существительным.

3^ —■ ^ ^ гИащ ёа гкио а — этот один большой стол.

Этот + один + клф. + большой + стол.

В тайском языке, как уже отмечалось выше, в составе развернутого определения классификаторы занимают определенное место. Они всегда находятся в постпозиции к числительному, количественному наречию /лай/ «много», но в препозиции к указательному местоимению. В именном словосочетании определение, выраженное прилагательным, следует непосредственно за существительным.

1м1Ц иЙ') УП Й /то яй нынг туа ни/— этот один большой стол.

Стол + большой + один + клф. + этот.

Другие особенности классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках

Замечания о фонетической отнесенности классификаторов

Мы подробно рассмотрели позицию классификаторов в простом и сложном именном словосочетании. Следует отметить, что независимо от позиции классификатора относительно существительного — в препозиции, как во вьетнамском и китайском языках, или в постпозиции, как в тайском языке, классификаторы грамматически соотносятся с существительными. Это

— общее свойство классификаторов каждого из рассматриваемых нами языков.

В аспектах фонетической отнесенности классификаторов мы наблюдаем иную картину. Так, в китайском языке классификаторы, определяя существительные, фонетически примыкают к числительным или

указательным местоимениям. Это свойство классификаторов отмечали многие исследователи китайского языка. Н.В. Солнцева пишет следующее: «В китайском же языке эти

элементы материально входят в состав числительного или указательного местоимения, но не входят в состав существительных и не являются их аффиксами, хотя и служат для выражения значения единичности существительных» [3,111].

Во вьетнамском языке в отличие от китайского языка классификаторы и грамматически тяготеют к существительным, и фонетически примыкают к ним.

Мы не располагаем источником аналогичных сведений о фонетической отнесенности классификаторов в тайском языке. Но на основе личных наблюдений приходим к выводу, что классификаторы в тайском языке примыкают к числительным, а не к существительным. Впрочем это заключение вполне логично, так классификаторы в тайском языке в силу своей позиции в именном словосочетании удалены от существительного. Напомним, что в тайском языке элементы именного словосочетания соединяются в следующем порядке: существительное — числительное — классификатор

— указ. местоимение. А эллиптические словосочетания, когда опускается числительное, и классификатор непосредственно следует за

существительным, встречаются достаточно редко и являются скорее исключениями.

Сходство и различия в некоторых частных случаях употребления классификаторов

А) Классификаторы для людей и животных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При анализе классификаторов вьетнамского, китайского и тайского языков нельзя не заметить одной примечательной особенности. Речь идет о количестве классификаторов для людей и животных в каждом из изучаемых языков. Во вьетнамском языке с существительными, обозначающими людей, употребляется очень широкий круг

классификаторов :

ngiidi, vi, ông, bà, anh, cô, chi и др Частота употребления всех названных классификаторов приблизительно одинакова, хотя, разумеется, варьируется в зависимости от стиля. Так, в общественно-политической лексике очень часто встречаются классификаторыВ разговорной речи чаще употребляются классификаторы anh, cô, chi, con..

В китайском языке данная группа классификаторов не столь многочисленна, наиболее распространенными и часто встречающимися являются следующие классификаторы: ge, -fè wei, P kou [5,37].

В тайском языке наиболее часто встречающимся для обозначения людей является классификатор nu /к* он/.

Что касается классификаторов, употребляющихся с существительными, обозначающими животных, то здесь мы можем отметить следующее. Во вьетнамском языке есть только один классификатор для животных — con. В тайском языке с существительными, обозначающими животных, также употребляется только один классификатор — /туа/.

В китайском языке по сравнению с вьетнамским и тайским языками группа классификаторов для животных более многочисленна. Так, для существительного «кошка» существует классификатор Й, zhi, в то же время для собак употребляется другой классификатор tiao, а также для бозначения животных в китайском языке употребляются классификаторы ЕЁ pi, tou.

Используем следующие сочетания существительных, обозначающих животных с классификаторами:

Три кошки

Три собаки

Две лошади

Одна корова

Отсюда становится очевидным, что в китайском языке группа классификаторов для животных более развита в том отношении, что для их обозначения употребляются разные классификаторы, мы назвали четыре из них. В тайском и вьетнамском языках для обозначения животных употребляется только один классификатор — соответственно соп во вьетнамском языке и ?П туа в тайском языке.

Б) Употребление классификаторов с существительными, обозначающими единицы времени.

Во вьетнамском, китайском и тайском языках для существительных, обозначающих единицы времени, такие как «год», «день», «час» и т.д., общим правилом является то, что они способны сочетаться с числительным без помощи классификатора.

Но в китайском языке такая закономерность сохраняется не всегда, так, например, существительное «неделя» («час», «месяц» и др.) при сочетании с числительным традиционно требует обязательного или факультативного наличия универсального классификатора '1" %е.

Во вьетнамском, как и в тайском языке, ни одно из таких слов не требует присутствия классификатора. Но необходимо отметить одну особенность, которая имеет место в тайском языке. Да, такие существительные, как «год», «месяц», «день» и им подобные, могут употребляться с числительным без классификатора, но в этом случае числительное находится в препозиции к существительному. Хотя обычно в тайском языке определение к существительному, в том числе и количественное определение, выраженное числительным, находится в постпозиции.

Классификаторы и явление «дублирования имен»

Касаясь вопроса происхождения и эволюции классификаторов в китайском языке, мы отмечали, что на раннем этапе развития счетных единиц применялся прием «дублирования имен», существительное повторялось еще раз,

но уже в качестве классификатора. Например: 10 человек — «человек — десять — человек». С развитием системы классификаторов появились специальные единицы, и явление дублирования существительных стало одной из характеристик начальной стадии развития категории классификаторов. Ни в китайском, ни во вьетнамском языке мы не можем наблюдать такого явления. Но в то же время прием дублирования имен характерен для современного тайского языка. Причем можно выделить два варианта дублирования:

1) существительные не имеют специального классификатора и сами выступают для себя в качестве классификатора (полное дублирование).

2) существительные не имеют специального классификатора, поэтому в качестве классификатора для них выступает родовая морфема (логично было бы назвать данное явление неполным дублированием).

Случаи повторения родовой морфемы в качестве классификатора мы рассматривали, когда речь шла о классификаторах в тайском языке. Поэтому здесь не будем приводить примеры неполного дублирования имен, считая их формоизмененным вариантом полного дублирования. Пример мы приводим ниже:

нш^иилпьппп'ы'кмягшгпит их омриен г?аса танг пратхет сонгг?аса

Я изучаю два иностранных языка.

(букв: я + учить + язык + другой + страна + два + язык).

Существительное «язык» Л11*1 ^аса является классификатором для самого себя и повторяется два раза: сначала в качестве знаменательного существительного, затем в качестве классификатора.

Возможно, такие случаи дублирования имен являются наследием древней формы существования классификаторов в языке. В тайском языке это явление сохранилось до сих пор, являясь особенностью этого языка, но оно отсутствует в современном варианте китайского и вьетнамского языков. В то же время данную особенность можно считать одним из подтверждений гипотезы появления классификаторов в тайском языке под воздействием китайского языка. Существует мнение, что категории, заимствованные из другого языка, меньше подвергаются изменениям. После миграции тайских племен на юг взаимодействие тайского языка с китайским резко сокращается. Классификаторы продолжают развиваться внутри системы тайского языка. Китайский и вьетнамский языки находились в состоянии более тесного взаимодействия в силу проживания их носителей на соседних территориях, а также вследствие объективных исторических причин: постоянного, хотя и с разной степенью интенсивности, культурного влияния Китая на Вьетнам, а следовательно, и языкового влияния, поскольку язык является одним из основных элементов культуры.

В каждом из рассматриваемых нами языков имеется достаточно развитая система классификаторов. Проведенный анализ фактического материала изолирующих языков позволяет нам сделать некоторые предварительные выводы о том, что классификаторы вьетнамского, китайского и тайского языков обладают следующими общими признаками:

— произошли от существительных, либо являются одной из подгрупп имени существительного (последней формулировки придерживаются лингвисты Вьетнама, Китая, Таиланда), имеют опре-

деленное лексическое значение, хотя его нельзя приравнять к лексическому значению знаменательных существительных. Доказательством наличия лексического значения у классификаторов является то, что одно и то же существительное в зависимости от классификатора, с которым оно употребляется, приобретает различные смысловые оттенки, которые конкретизируют, уточняют значение существительного;

— являются субстантиваторами числительных, т.е. выполня ют синтаксическую функцию: опосредуют связь числительного с су ществительным, индивидуализируют предмет, обозначенный суще ствительным, выделяют его из ряда ему подобных, частным случаем этого является счетная, единичная функция классификаторов;

— выполняют также заместительную функцию. В длинном предложении или во фрагменте текста, состоящем из нескольких предложений, при необходимости несколько раз назвать предмет, обозначенный существительным, существительное называется не более одного-двух раз, затем достаточно только повторения класси фикатора, который замещает в данном контексте само существи тельное.

Сравнивая классификаторы во вьетнамском, китайском и тайском языках, мы также отметили и ряд существенных различий в употреблении классификаторов в каждом из названных языков.

В тайском языке классификаторы — более широкое понятие, чем во вьетнамском, в то же время внутри категории классификаторов выделяется подгруппа счетных слов, которая, собственно, и соответствует категории классификаторов во вьетнамском языке. В китайском языке помимо именных классификаторов выделяют глагольные, что не характерно для вьетнамского и тайского языков.

В китайском языке имеется универсальный классификатор Ф /гэ/, в то же время ни во вьетнамском, ни в тайском языке нет ни одного классификатора, который можно было бы с уверенностью назвать универсальным. Хотя, разумеется, и в тайском, и во вьетнамском языках имеются классификаторы, которые претендуют на универсальность. Даже классификатор с& во вьетнамском языке, который способен сочетаться со многими существительными, не обладает такой степенью «универсальности», как^/гэ/ в китайском языке. Хотя в китайском языке имеется ряд существительных, которые сочетаются только со специальными классификаторами и не могут сочетаться с /гэ/. Тем не менее наличие универсального классификатора "Ь /гэ/ можно обозначить как явление, которое есть в китайском языке, но которое отсутствует во вьетнамском и в тайском языках.

Для классификаторов тайского языка характерна особенность, не свойственная классификаторам вьетнамского и китайского языков, — прием дублирования имен, когда существительное выступает в качестве классификатора для самого себя.

В каждом из рассматриваемых нами языков классификаторы употребляются с разным кругом существительных. В одном языке определенную группу существительных могут обслуживать несколько классификаторов, а в другом

— только один. Так, в китайском языке с существительными, обозначающими одушевленные предметы, употребляются четыре-пять классификаторов, а во вьетнамском и тайском языках — только один.

С одним и тем же существительным в разных языках будут употребляться разные классификаторы, которые подчеркнут, выделят различные свойства предмета, обозначенного этим существительным. Это также является подтверждением гипотезы, что выбор классификатора зависит от набора индивидуальных ассоциаций, связанных в сознании говорящего с предметом, о котором идет речь.

ЛИТЕРАТУРА

1. Благонравова Ю.Л. О предсубстантивной позиции классификаторов в современном тайском (сиамском) языке // Языки Китая и ЮгоВосточной Азии: Проблемы синтаксиса. М.: Наука, 1971.

2. Каримов А. А. Счетные слова в китайском языке: Методические указания по курсу лекций для студентов китайского отделения. Ташкент, 1991.

3. СолнцеваН.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.:

Наука, 1985.

4. Хоанг Ван Ма. Классификаторы в языке Тай Нунг // Ng6n ngti. 1997. № 2.

Hoang Van Ma Loai tir trong tierig Tay Nung // Ng6n ngu № 2,1997.

5. Ле Суан Тхай. Классификаторы во вьетнамском и китайском языках, сходство и различие // Ng6n ngu". № 2. 1997.

Le Xuan Thai Loai tir trong tieng Viet va trong tifing Hab d6ng ппЙ va khuc biet. // Ng6n ngO. 1997. № 2.

Daria D. Mishukova Alexander Y. Sokolovsky

Classifiers in Vietnamese, Chinese and Thai languages.

Vietnamese, Chinese and Thai languages have one special group of words — classifiers. Many linguists- both Russian and foreign

— have investigated this group of words, we can name some of them: Solntsev V.M., Plam J.J., Blagonravova J.L., Nguyen Tai Can, Cao Xuan Hao, Ho Le and others — but all of them remarked that this words still wanted more careful, more scientific investigation. In this article we try to analyze in what aspects classifiers are similar in this three languages and in which points this words have differences. The group of classifiers in Chinese and Thai languages is wider than this one in Vietnamese. In Thai language classifiers are divided into three smaller groups: classifiers-measures, than so-called common classifiers, and classifiers itself. In Chinese there are classifiers for nouns and classifiers for verbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.