Научная статья на тему 'Проблема идентификации этнических корейцев на примере романа Чон Унен "Прощай, цирк"'

Проблема идентификации этнических корейцев на примере романа Чон Унен "Прощай, цирк" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ / ETHNIC IDENTIFICATION / КОРЕЙСКАЯ ДИАСПОРА / KOREAN DIASPORA / СОВРЕМЕННАЯ КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / MODERN KOREAN LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолина Л.

Предметом работы статьи является рассмотрение проблемы идентификации этнических корейцев, условия существования, восприятие окружающей среды, изменения в этнической идентичности и культурной интеграции на примере романа Чон Унен «Прощай, цирк».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема идентификации этнических корейцев на примере романа Чон Унен "Прощай, цирк"»

УДК 39: 394

ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ КОРЕЙЦЕВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЧОН УНЕН «ПРОЩАЙ, ЦИРК»

Ермолина Л., студент 4 курса

Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия

Аннотация. Предметом работы статьи является рассмотрение проблемы идентификации этнических корейцев, условия существования, восприятие окружающей среды, изменения в этнической идентичности и культурной интеграции на примере романа Чон Унен «Прощай, цирк».

Ключевые слова: этническая идентификация, корейская диаспора, современная корейская литература.

Благодарности. Данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых специалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (АКБ-2016-1ЫС-2230003).

Проблема «разделенных народов» достаточно актуальна в современном мире. На сегодняшний день до конца не изучен вопрос формирования культурной идентичности вынужденных мигрантов и их роли в создании единого социокультурного пространства.

В настоящее время около 7 миллионов этнических корейцев проживает за пределами Корейского полуострова. Представители корейской диаспоры в России и странах СНГ, Китае и Японии прочно занимают свою нишу в социумах этих государств. В современном Китае проживают около двух миллионов корейцев, составляющую самую крупную по численности зарубежную корейскую диаспору в одной стране.

Однако им пришлось пройти длинный путь социокультурной адаптации и интеграции в принимающие сообщества. Не всегда этот процесс был гладким, а в отдельные периоды сопровождался серьезными трансформациями их культуры и этнического сознания.

Однако, прежде чем говорить о проблеме идентификации этнических корейцев, необходимо рассмотреть такие понятия как: этническая идентичность и этническая идентификация, по причине их тесной взаимосвязанности.

Этническая идентичность - это осознание своей принадлежности к определенной этнической общности и обособления от других этносов. Этническая идентичность, как и любая другая форма идентичности, формируется стихийно, в процессе социализации личности, в то же время осознание принадлежности к определенной этнической общности становится одним из первых проявлений социальной природы человека.

Что же касается этнической идентификации, то это ни что иное как чувство приобщенности человека к конкретной этнической культуре, при котором он постоянно отождествляет себя с определенной группой, этносом, нацией, расой.

Корейская диаспора Китая в отличие от этнических корейцев в других странах, смогла в большей степени сохранить традиционную культуру и национальные особенности. Прежде всего, это выражается во владении корейским языком, а точнее, в его повседневном использовании в качестве первого языка на территории компактного проживания. В настоящее время корейская диаспора Китая смогла поддержать баланс и влиться в китайское общество, сохраняя при этом этническую идентичность.

Несмотря на многие изменения внутри корейской диаспоры Китая за долгий период проживания в данном регионе, корейцы смогли не только стать полноправными гражданами КНР, но и получили право образовать Яньбянь-Корейский автоном-

но

ный округ, где функционируют различные корейские учреждения, а население может пользоваться корейским языком в повседневной жизни. Китайские корейцы не только смогли интегрироваться в принимающее сообщество, но и воспроизводят большинство черт корейской культуры, что свидетельствует о высоком уровне сохранения этнической самоидентификации.

Чон Унен является чуть ли не единственным писателем в Корее, кто заговорил об этнических кореянках, об их жизни в Китае и на исторической родине. Впервые в корейской литературе описывается жизнь чосончжогов - этнических корейцев, живущих вдали от исторической родины, их социальное положение, культура, история.

Роман повествует о страшной и трагической любви главной героини Лим Хэхвы, этнической кореянки из Китая, и мужчины по имени Ли Инхо родом из Южной Кореи.

В романе Чон Унен «Прощай, цирк» затрагивается проблема определения идентичности, общности истории, трудностей с пониманием, возникающих у людей одной нации, новых чувств, рождающихся на новой родине. Вопрос установления своей идентичности актуален для миллионов людей, навсегда покинувших свою страну. Кто я теперь? Что есть моя родина? Родина - место, где ты родился и вырос? Или страна, где тебе комфортно жить? Или родина остается в твоем сердце, где бы ты ни находился?

Корейской нации свойственно говорить о себе как об одной семье, взять хотя бы тот факт использования местоимения «наш» - [ури], (наш дом -

[ури чип], наш отец - o}tf|x]" [ури абоджи], наш муж [ури

нампён], наша жена - [ури анэ] и т.д). В повседневной речи кореец нико-

гда не назовет Корею Кореей. Он всегда скажет: наша страна - Ц^" [ури на-

ра]. Потому что этот вариант наиболее естественен для корейского языка. Точно так же он не скажет: «корейский язык», а скорее: наш язык - [ури маль]. И пра-

вило это распространяется на всё подряд. Патриотизм и коллективизм корейцев намертво закреплены в корейском языке.

В Китае наблюдается не то чтобы идентичная, скорее слегка похожая тенденция мышления, о чем говорит существование таких понятий как «гармоничное общество» и «великое единство».

Однако, не смотря на все это, корейцы, прибывшие в Китай, стали новыми людьми на новой и чужой земле. В результате чего чосончжоги большинством китайцев рассматриваются как корейцы; а для многих жителей Республики Кореи они скорее китайцы, чем корейцы. И тут возникает вопрос, кем же ощущают себя китайские корейцы? Какую страну они считают своей родиной? Китай, который хоть и не является местом откуда они родом, сумел стать для них пристанищем и неким подобием родины; или же Корея - «земля их предков»? Это довольно сложный вопрос, ответ на него у разных людей будет разный.

Некоторые китайские корейцы относят себя к Китаю, а не к Корее. Китай является землей, где похоронены их бабушки и дедушки, где их дети ходят в школу и где их внуки будут рождаться.

Другие же отправляются на «землю предков» в поисках родины и лучшей жизни. Казалось бы, приезжая в Корею, корейцы-мигранты попадают в родную среду. Однако и в этом случае есть свои сложности адаптации, к которым как нельзя лучше подходит определение «чужой среди своих».

Вынужденным переселенцам приходится привыкать не только к новым людям, но и к новым природным, экономическим, этнокультурным условиям. На первый взгляд, этнокультурная адаптация происходит в «родной» этнокультурной среде, а значит, имеются основания предположить безболезненный характер приспособительного процесса. Однако так ли это на самом деле? Поначалу казавшаяся радужной страна, на деле оказывается совершенно иной и приобретает мрачный оттенок, а мечты о скорой счастливой жизни и будущем разбиваются о гранит жестокой реальности.

Это можно проследить на примере главной героини романа Лим Хэхвы.

И правда в начале кажется, что Лим Хэхва действительно повезло. Однако история о девушке из Китая, которая выходит замуж за южного корейца, чтобы перебраться в благополучную, процветающую страну и обрести комфортную жизнь, на деле оказывается очередной трагической повестью, в которой все пошло не так.

Ее супруг кардинально меняется, становится агрессивным, начинаются ежедневные побои. Главная героиня поначалу терпит это, но вскоре просто не выдерживает и сбегает. Однако куда бежать человеку в чужой стране, где никто тебя и за полноправного члена общества-то не считает? Поэтому Лим Хэхва находит приют у таких же людей как она, этнических корейцев, приехавших когда-то также из Китая.

Она понимает насколько не устроена в Корее их жизнь, насколько им ничего не светит в этой прекрасной капиталистической Южной Корее, видит обратную сторону этой прекрасной страны.

Постепенно она осознает, что решение отправиться в Корею было неверным, и хочет вернуться в Китай. Теперь она понимает Китай - это ее истинная Родина. Однако, чтобы понять это, Лим Хэхва понадобилось проделать такой путь: покинуть родину и вынести столько страданий.

Таким образом, на примере трагедии Лим Хэхва, Чон Унен показывает, как происходит процесс самопознания, самоидентификации главной героини.

И это далеко не единичный случай, таких девушек как Лим Хэхва тысячи. На протяжение всего романа хоть и вскользь, но часто упоминается о тех несчастных, которые хотели обрести свое место на исторической родине, но так и не смогли его найти. Кто-то из них нашел в себе силы вернуться в Китай и начать там все с начала. Другим же повезло меньше, они не имели такой возможности или просто считали это бессмысленным. Поэтому они остаются в Корее, иногда на незаконных основаниях, заранее зная, что ничего не смогут тут добиться и зажить счастливой жизнью.

Возвращаясь к теме поиска себя, своей родины, своего места под небом, - все большее число чосончжогов считают себя ни корейцами, ни китайцами. Они не смогли обрести себя в Китае, отправились в Корею, но и там их ждала неудача.

Удивительно что за все время повествования не упоминается ни один человек, который приехав в Корею из Китая был бы здесь счастлив и зажил нормальной обычной жизнью наравне с местными. Видимо это просто невозможно, и поэтому этнические корейцы вынуждены скрывать свое происхождение.

С точки зрения содержания, в романе преобладает социальная проблематика. Непростые судьбы эмигрантов. Рассмотрев проблему этнической идентификации, можно с уверенностью утверждать, что, адаптируясь и ассимилируясь в иноэтниче-ской среде, корейцы различных стран приобретают всё больше черт, отличающих их друг от друга и трансформирующих их первоначальные этнические характеристики.

В заключении хотелось бы отметить что, приезжая на историческую родину, многие корейцы Китая не могли не встретиться с такими разнообразными проблемами, как другой климат, языковой барьер, несхожесть культуры. Они ощущают отличия между собой и местными корейцами, особенно в менталитете, поведении, нормах. Многие испытывают со стороны окружающих негативное отношение или неприятие. Расширение знакомств с соотечественниками не всегда означает близость с ними.

Однако миграция корейцев из других стран в Корею продолжается и в настоящее время. Процесс миграции, адаптация к новой среде, быстро изменяющиеся обстоятельства на исторической родине могут, с одной стороны, укрепить этническое самосознание, а с другой стороны, наоборот, вызывать хаос идентичностей и антипатию к родине. И второй вариант развития событий более вероятен. Для предотвращения этого необходимы более цивилизованное отношение корейского общества к зарубежным корейцам и их поддержка со стороны корейского правительства, в том числе через принятие соответствующих законов.

Литература

1. Чон Унён Прощай,цирк. Роман / пер. с кор. Г. Н. Ли и Габэ Ким. СПб.: Гиперион, 2015. 288 с.

2. Ким Г.Н. История иммиграции корейцев. Книга первая: Вторая половина XIX в. 1945 г. Алматы.: Дайк-пресс, 1999. 424 с.

3. Курбанов С.О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2009. 626 ^

4. Ким Г.Н. Корейцы за рубежом: прошлое, настоящее и будущее. Корейцы в Китае. Алматы: Гылым, 1995. 202 с.

5. Ланьков А. (Хаотические) заметки корееведа. Сеул: Сеульский вестник, 1997—1999. 369 ^

6. Ворожищева О.М. Этнокультурная характеристика корейской диаспоры в Китае // Вестник Томского государственного университета. История: Научный журнал. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2013. № 6. 219 с.: ил.

THE PROBLEM OF THE IDENTIFICATION OF ETHNIC CORAWNS ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL CHON UNEN "FORGIVE, CIRCUS" Lily Ermolina, Fourth year student Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia Abstract: The article is devoted to the problem of identification of ethnic Koreans, the conditions of existence, the perception of the environment, changes in ethnic identity and cultural integration by the example of the novel Chon Unen "Farewell, circus".

Keywords: ethnic identification, Korean diaspora, modern Korean literature.

Acknowledgments. This work was supported by Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2016-INC-2230003).

УДК 8; 81

КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Каримова Р., студент 4 курса

Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия

Аннотация. Актуальность темы китайской иероглифики достаточно неопределенная, судить об этом можно по наличию книг на русском и английских языках. А также по отсутствию предмета, как обязательной дисциплины, для студентов в корейских отделениях и кафедрах вузов. Действительно, с появлением корейского алфавита, иероглифы стали отягощаемым делом для корейского общества. Однако употребление китайских иероглифов, явление не столь редкое, для корейского языка. Ведь китайские заимствованные слова в корейском языке составляют 70-80% от всей лексики. В Южной Корее выпускаются разнообразные учебники, пособия, толковые словари объемом в 1500—2000 страниц для их изучения, в том числе литература для детей дошкольного возраста, а сам предмет изучения китайских иероглифов является обязательным в школьной программе для старших классов в Южной Корее. Однако мнение корейского общества об использовании китайских иероглифов все еще не определено и вопрос о необходимости изучения по-прежнему открыт.

Ключевые слова: Корея, корейский язык, китайские иероглифы, Ханча.

Благодарности. Данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых специалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.