Научная статья на тему 'Проблема аутентичности выражений классного обихода в обучении английскому и китайскому языкам'

Проблема аутентичности выражений классного обихода в обучении английскому и китайскому языкам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
598
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫРАЖЕНИЯ КЛАССНОГО ОБИХОДА / ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / АУТЕНТИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CLASSROOM EXPRESSIONS / TEACHING FOREIGN LANGUAGES / LANGUAGE ERRORS / AUTHENTICITY / ENGLISH LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лимачко Г. Г., Геращенко А. М.

В статье анализируются типичные языковые ошибки в использовании выражений классного обихода на английском и китайском языках, а также даются аутентичные выражения классного обихода на данных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF AUTHENCITY OF CLASSROOM EXPRESSIONS IN TEACHING ENGLISH AND CHINESE

In the article the typical language errors in using classroom expressions in English and Chinese are analyzed, and the authentic classroom expressions in these languages are given.

Текст научной работы на тему «Проблема аутентичности выражений классного обихода в обучении английскому и китайскому языкам»

Таблица 2

Методологические позиции студентов по теме «Традиционное или новаторское в развитии урока музыки

в общеобразовательной школе»

Методологические позиции стороны утверждения Методологические позиции стороны отрицания

Развитие школьного образования должно строиться на взаимосвязи традиций и новаторства. Основой этой интеграции должна духовность. Урок музыки по своей природе творческий урок. Традиционность урока музыки в том, что учащиеся как на любом школьном уроке осваивают знания, умения и навыки. Когда новаторство является самоцелью, то утрачиваются традиции, закрепленные в них духовно-нравственные ценности. С обновлением идей, идеалов у учащихся меняется содержание современных духовно-нравственных ценностей. Главным тезисом в жизни подрастающего поколения становится тезис «Успех любой ценой». С другой стороны, традиции иногда носят застывший, консервативный характер, ведущих к формированию стереотипов, шаблонов. Например, использование одних и тех же музыкальных произведений на уроке (из программы)

Новаторство в технологии связано с применением на уроке музыки электронных технических средств, с использованием нетрадиционных форм урока (театрализация, концерт, презентация и т.д.) Увлечение компьютерными технологиями часто приводит к пассивности учащихся к процессу познания. Учитель - главный носитель знаний. Нельзя подменять учителя компьютером.

В содержание урока вносится современный музыкальный материал (рок-музыка) Многие учителя не готовы к новаторской деятельности

Таблица 3

Методологические позиции студентов по теме «Современная музыка в общеобразовательной школе»

Методологические позиции стороны утверждения Методологические позиции стороны отрицания

Учащийся живет в современном обществе, поэтому он должен знать современную музыку. Учитель должен быть посредником между учеником и современной музыкой. Необходимо вносить изменения в программу, используя произведения современных композиторов. Как ученик читает литературу современных авторов, так он должен слушать современные музыкальные произведения. Он должен слушать, знать и понимать современный музыкальный язык Современная поп-музыка бездуховна. Современная академическая музыка сложна для понимания. Бездуховная музыка разрушает внутреннюю гармонию человека с окружающим миром

В современной музыке есть направления, например джаз, авторская песня, которые развивают личность учащегося, его интеллект, духовность Джаз непонятен учащимся. Понимание этого направления приходит в зрелом возрасте

Учитель музыки сам должен знать современную музыку (авторов, произведения, направления, жанры и т.д.) Многие учителя не интересуются современной музыкой и не готовы к диалогу с учащимися

Данные технологии актуализируют процесс продук- их в исследовании собственных профессиональных противного освоения научных знаний, так как использование блем наполняет их личностным смыслом.

Библиографический список

1. Краевский, В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В.В. Краевский, Е.В. Береж-нова. - М., 2006.

2. Вишнякова, С.М. Профессиональное образование: словарь: ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М., 1999.

Bibliography

1. Kraevskiyj, V.V. Metodologiya pedagogiki: novihyj ehtap: ucheb. posobie dlya studentov vihsshikh uchebnihkh zavedeniyj / V.V. Kraevskiyj, E.V. Be-rezhnova. - M., 2O06.

2. Vishnyakova, S.M. Professionaljnoe obrazovanie: slovarj: klyuchevihe ponyatiya, terminih, aktualjnaya leksika. - M., 1999.

Статья поступила в редакцию 26.09.11

УДК 371:351.851

Limachko G.G., Gerashchenko A.M. THE PROBLEM OF AUTHENCITY OF CLASSROOM EXPRESSIONS IN TEACHING ENGLISH AND CHINESE. In the article the typical language errors in using classroom expressions in English and Chinese are analyzed, and the authentic classroom expressions in these languages are given.

Key words: classroom expressions, teaching foreign languages, language errors, authenticity, English language, Chinese language.

Г.Г. Лимачко, ст. преп. каф. вост. яз. и МПИЯ Алтайской государственной академии образования имени В. М. Шукшина, г. Бийск; А.М. Геращенко, канд. филол. наук, доц. каф. англ. яз. Алтайской государственной академии образования имени В. М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: alger07@mail.ru

ПРОБЛЕМА АУТЕНТИЧНОСТИ ВЫРАЖЕНИЙ КЛАССНОГО ОБИХОДА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ И КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКАМ

В статье анализируются типичные языковые ошибки в использовании выражений классного обихода на английском и китайском языках, а также даются аутентичные выражения классного обихода на данных языках.

Ключевые слова: выражения классного обихода, преподавание иностранных языков, аутентичность, языковые ошибки, английский язык, китайский язык.

На данный момент в российских школах приобрело популярность изучение нескольких иностранных языков. При этом главными факторами, на основании которых выбирается для изучения тот или иной язык, являются его (языка) статус в мире, уровень его престижности как средства общения, а также общественные и личные потребности граждан. Соответственно, возрастает либо снижается степень востребованности специалистов по преподаванию конкретных языков.

В настоящее время английский язык в значительной степени вытеснил другие языки, традиционно преподаваемые в общеобразовательной школе, в частности, французский и особенно немецкий язык. Однако, в связи с возрастанием в мировой экономике роли Китая, повышается (особенно в прилегающих к КНР регионах) значимость китайского языка как объекта изучения. Таким образом, возникает необходимость в подготовке специалистов, владеющих как английским, так и китайским языком. В связи с этим, в частности, на факультете иностранных языков ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина», на котором подготовка учителей английского языка ведется с 1994 г., а подготовка специалистов педагогического профиля по специальности «Иностранный (китайский) язык» с дополнительной специальностью «Иностранный (английский) язык» - с 2003 г. Результаты анализа употребления выражений классного обихода студентами английского и китайского отделений показали, что, с одной стороны, студенты не всегда демонстрируют должное разнообразие употребляемых фраз, а с другой стороны допускают грамматические и лексические ошибки в их использовании, что является неприемлемым - особенно для будущих учителей иностранного языка.

В условиях отсутствия естественной языковой среды беседа с учителем для большинства учащихся выступает в качестве основной формы приобщения к иностранному языку как средству коммуникации [1, с. 3]. Как справедливо утверждают П. Чил-вер и Д. Гоулд, в классе необходимо использовать язык, способный обслуживать различные формы общения и виды учебной деятельности [2, р. 6]. Соответственно, будущие специалисты по преподаванию английского и китайского языков должны и слышать на занятиях, и уметь использовать в своей речи аутентичные выражения классного обихода на соответствующих языках.

Следует отметить, что язык учителя на уроке иностранного языка имеет свою специфику и идиоматику. Живая, образная речь учителя во время занятия в значительной мере способствует развитию у учащихся навыков аудирования и разговорной речи. Умелое же использование учителем выражений классного обихода, обеспечивающих эффективную коммуникацию в классе, их правильный отбор и употребление в зависимости от конкретного этапа урока способствуют целостной и стройной организации последнего.

Между тем, как показывает практика (в том числе наши собственные наблюдения применения преподавателями и сту-дентами-практикантами выражений классного обихода на занятиях по иностранному языку, на семинарских и практических занятиях по методике обучения иностранным языкам, а также в ходе педагогической практики), речь учителя в классе во многих случаях нуждается в серьезном совершенствовании.

Согласно проделанным наблюдениям, самую большую группу составляют ошибки, связанные со слабым владением иноязычным узусом (т.е. закономерностями употребления слов и фразеологических сочетаний в речи). Незнание иноязычной речевой нормы приводит к тому, что учитель нередко переносит

русскую речевую норму на иностранный язык, в результате чего возникают фразы, чуждые речи носителей иностранного языка, либо неупотребительные в данной конкретной ситуации общения [1, c. 4]. Так, на уроке неуместны такие приветствия как «How do you do?» (которое употребительно при официальном знакомстве, но не при очередной встрече с учащимися) или «^ШаёТЩ?» (имеющее разговорный характер).

Отмечены также случаи ошибочного употребления лексики и грамматики. Применительно к английскому языку можно выделить следующие характерные группы ошибок:

1) Неправильное употребление видовременных форм:

- Употребление Present Simple (Indefinite) вместо требуемого в данной ситуации Present Progressive (Continuous). Например: You read too quickly (вместо You are reading too quickly).

- Замена Present Perfect формой Past Simple (Indefinite). Например: Did you bring a note from a doctor? (вместо Have you brought a note from a doctor?).

- употребление Present Simple (Indefinite) вместо требуемых в данной ситуации Future Simple (Indefinite) или конструкции to be going to + Infinitive. Например: We start our lesson with revision (вместо We’ll start / We’re going to start our lesson with revision).

- употребление Future Simple (Indefinite) вместо императива. Например: Now you’ll retell the story (вместо Now retell the story).

2) неправильное употребление слов, связанное с трудностями в различении и правильном употреблении близких по значению лексических единиц. Например: You must train this sound at home (вместо You must practise this sound at home).

3) нарушение речевого этикета. Например, чрезмерное употребление «ОК» вместо Right!, Good!, Well done! и т.п..

В речи на китайском языке, продуцируемой лицами, для которых данный язык не является родным, часто встречаются следующие ошибки:

1) неправильный порядок слов. Например:

(вместо ШШШсМ’я '

ЯШШШ (вместо МШШМ)о

2) игнорирование счетных слов (классификаторов) при существительных. Например: Ш19Ж (вместо ЩШШ19Ж).

3) неиспользование притяжательной частицы Й в случаях,

когда она необходима. Например: (вместо ###7^^').

4) неправильное употребление служебных слов: Например:

Ш&М&ШШШ20.Щвместо 1ЙШШ20Ж).

5) неправильное употребление слов, связанное с трудно-

стями в различении и правильном употреблении близких по значению лексических единиц. Например: ... (вместо

....).

6) нарушение речевого этикета: (вместо :кШтйШ).

Представляется оправданным привести в данной статье

перечень наиболее важных фраз классного обихода на английском и китайском языках, а также примеры характерных ошибок, допускаемых как учителями английского и китайского языков в ходе аудиторной работы, так и студентами английских и китайских отделений факультетов иностранных языков во время педагогической практики [3]:

Рекомендуемый вариант Ошибочный вариант

Good morning, boys and girls! How do you do?

Or: Good afternoon, everybody!

Sit down, everybody. Be seated. Or: Take a seat.

~кЖ\! ^E„

Please stand up as I call (out) your names. Rise as I call your names.

How many people are absent? How many persons are absent?

Let's work again on this sound. Let's revise this sound.

Now I want you to listen to how I pronounce this sound. I want you to listen how to pronounce this sound.

You must practise this sound at home. You must train this sound at home.

We'll spend today's lesson preparing for a test. We'll devote the lesson to a preparation for a test.

You've said it without thinking. You've said it at random.

I'll give you a lower mark.

I'll give you (a) five. KTiS. I'll put you a five.

Let's move on/go on to the reading of the text. Let's pass on/ pass over to the reading over to the reading of the text.

Will you get out/take out your books? Or: Get/take your books out; please. ! Put out your books.

Read page 19. iiii^19Ko Read on page 19. ii19K!

Read the text up to page 20. Read the text till page 20.

Аутентичность рекомендуемых вариантов выражений классного обихода (т.е. их соответствие речевым нормам, действующим в настоящее время в Китае и Великобритании) подтверждена в ходе наших консультаций с носителями соответствующих иностранных языков (в частности, языковых ассистентов факультета иностранных языков АГАО им. В.М. Шукшина

Библиографический список

Питера Магуира и Чжу Гунцюаня), а также использованием соответствующих отечественных и зарубежных пособий. Таким образом, данные выражения могут быть использованы специалистами по преподаванию соответствующих иностранных языков как образцы лексически и грамматически правильных высказываний.

1. Ткаченко, Р. Г. Урок английского на английском / Р. Г. Ткаченко, Б.И. Роговская, М.С. Карлайл. - М., 1993.

2. Chilver, P. Learning and Language in the Classroom. - Oxford, 1982.

3. Портфолио студента-практиканта китайско-английского отделения / сост.: Г. Г. Лимачко, А. М. Геращенко, Чжу Гунцюань. - Бийск, 2010.

Bibliography

1. Tkachenko, R.G. Urok angliyjskogo na angliyjskom / R.G. Tkachenko, B.I. Rogovskaya, M.S. Karlayjl. - M., 1993.

2. Chilver, P. Learning and Language in the Classroom. - Oxford, 1982.

3. Portfolio studenta-praktikanta kitayjsko-angliyjskogo otdeleniya / sost.: G. G. Limachko, A. M. Gerathenko, Chzhu Guncyuanj. - Biyjsk, 2010.

Статья поступила в редакцию 28.09.11

УДК 373:54

Modorova T.Y. ON THE FORMATION OF PUPILS HAVE PURE OUTLOOK. In an article based on an analysis of research of domestic and foreign scientists - didactic, attempted to identify the role of interdisciplinary relationships in the formation of schoolchildren estestvennonapuchnogo outlook.

Key words: comprehensive school, the educational process, interdisciplinary communication, philosophical categories, physical, chemical and biological sciences.

Т.Ю. Модорова, соискатель ГАГУ, г. Горно-Алтайск, Email: mns@gasu.ru

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ У ШКОЛЬНИКОВ СТЕСТВЕННОНАУЧНОГО МИРОПОНИМАНИЯ

В статье, на основе анализа исследовательских работ отечественных и зарубежных ученых - дидактов, предпринята попытка выявить роль межпредметных связей в процессе формирования у школьников естественнонаучного миропонимания.

Ключевые слова: общеобразовательная школа, учебно-воспитательный процесс, межпредметные связи, философские категории, физические, химические и биологические науки.

Важное значение в решении дидактических учебно- понятиям. Последние, будучи результатом межнаучных взаи-воспитательных задач отводилось и отводится общенаучным модействий всегда были и находятся в диалектической связи с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.