Научная статья на тему 'ПРИЗНАКИ ЭТНОИДЕНТИЧНОСТИ В ПОЭЗИИ КЫРГЫЗСКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КЫРГЫЗ ЧЕТӨЛКӨЛУКТУН ПОЭЗИЯСЫНДА ЭТНОИДЕНТИЧНОСТТУН БЕЛГИЛЕРИ'

ПРИЗНАКИ ЭТНОИДЕНТИЧНОСТИ В ПОЭЗИИ КЫРГЫЗСКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КЫРГЫЗ ЧЕТӨЛКӨЛУКТУН ПОЭЗИЯСЫНДА ЭТНОИДЕНТИЧНОСТТУН БЕЛГИЛЕРИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО / КЫРГЫЗСКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ / ЛИРИКА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабирова В.К., Эрназарова Г.Б.

Авторы статьи рассказывают о представителях кыргызской зарубежной поэзии, проживающих в Китае, России, Таджикистане, Турции, Германии, Узбекистане и многих других странах мира. Подавляющее их большинство проявляет свою этническую принадлежность к исторической родине.The authors of the article tell about representative Kyrgyz foreign poetry, living in China, Russia, Tadzhikistan, Turkey, Germany, Uzbekistan and the same other country of the world. The most of all demonstrated their ethnic identity for historical motherland.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЗНАКИ ЭТНОИДЕНТИЧНОСТИ В ПОЭЗИИ КЫРГЫЗСКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КЫРГЫЗ ЧЕТӨЛКӨЛУКТУН ПОЭЗИЯСЫНДА ЭТНОИДЕНТИЧНОСТТУН БЕЛГИЛЕРИ»

Увеличение объема реализации зерна

Повышение

отпускных цен

ч /

Снижение

себестоимости

ч /

Повышение качества зерна

Рисунок 1 - Основные направления поиска резервов увеличения прибыли от реализации зерна

Реализация выявленных резервов будет способствовать увеличению финансовых результатов данной организации и укреплению ее конкурентных позиций на рынке зерна.

Использованные источники:

1. Ляховецкий А. М. Статистика: Учебное пособие для бакалавров / А. М. Ляховецкий, Е. В. Кремянская, Н. В. Климова / Под редакцией В. И. Нечаева. - Краснодар: Кубанский ГАУ, 2013. -359 с.

2. Нечаев В.И. Экономика сельского хозяйства / В. И. Нечаев, Е. И. Артемова, Л. А. Белова. - М. : КолосС, 2010. - 384 с.

3. Паштова Л.Г. Экономика фирмы / Л.Г. Паштова. - М.: Издательский центр МарТ, Феникс, 2011. - 272 с.

4. Савицкая Г. В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: Учебник / Г.В. Савицкая. - 5-e изд., испр. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2013. - 345 с.

5. Титов В.И. Экономика предприятия / В.И. Титов. - М.: Эксмо, 2008. - 416 с.

Сабирова В.К. Эрназарова Г.Б.

ОшГУ

ПРИЗНАКИ ЭТНОИДЕНТИЧНОСТИ В ПОЭЗИИ КЫРГЫЗСКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КЫРГЫЗ ЧЕТЭЛКЭЛУКТУН ПОЭЗИЯСЫНДА ЭТНОИДЕНТИЧНОСТТУН БЕЛГИЛЕРИ THE SIGNS OF ETHNOS IDENTITY IN KYRGYZ ABROAD'S

POETRY

Авторы статьи рассказывают о представителях кыргызской зарубежной поэзии, проживающих в Китае, России, Таджикистане, Турции, Германии, Узбекистане и многих других странах мира. Подавляющее их большинство проявляет свою этническую принадлежность к исторической родине.

_Ключевые слова: поэтическое искусство, кыргызское зарубежье,

лирика на русском языке, этническая идентичность.

Макаланын авторлору Китай, Орусия, Тажикистан, Туркия, Германия, Озбекстан жана дуйнвнун башка влквлврундв жашаган кыргыз четте жургвн поэзиянын вкулдврунв арнаган. Алардын квпчулугу вздврунун этникалык тегин тарыхый мекенине жаныратышат.

Негизги сездер: поэтикалык искусство, кыргыздар четелкелугу, орус тилиндеги лирика, этникалык идентичность.

The authors of the article tell about representative Kyrgyz foreign poetry, living in China, Russia, Tadzhikistan, Turkey, Germany, Uzbekistan and the same other country of the world. The most of all demonstrated their ethnic identity for historical motherland.

The key words: the poetic fiction, Kyrgyz abroad, the lyric in Russian language, ethnos identity.

Поэтические творения кыргызов, проживающих за пределами и на территории государства с этим титульным названием, имеют свой познавательный смысл. Понимание общности культуры, которое возникает после знакомства с творчеством мастеров художественного слова, дает нам основание говорить об общности этнической идентификации. По словарю, этническая идентичность - это «принятие определенных групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей, и разделяемые этнические чувства. Это построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах. Осознание человеком своей принадлежности к определенной этнической общности, оценка значимости членства в ней» [1]. Проследить такой процесс можно как в современной ситуации, так и на исторических примерах. Так, народный поэт Надырбек, совершая хадж в Мекку, т.е. фактически находясь за пределами исторической родины - в Аравии, изображает трудное время [2]:

Кетеруп жаман жакшыны, Я добром на все зло отвечал, Кенулуп тушкур чайпалма. Обо всем, что любил, я мечтал... О нелегкой жизни вдали от Родины, об искуплении грехов он писал: Кунеену кечир, кудай деп, С просьбою нам грехи отпустить,

Куч жеткенче сыйындык Стали все Аллаха просить,

Айтканга еней. А бирок, Говорить-то легко. Мы вдали

Ал жакта толо кыйындык [3] Очень много мучений прошли. Другой представитель кыргызской акынской поэзии Молдо Калбек Муса уулу - поэт-письменник, жил в селе Чонбагыш Ноокенского района. 13 лет пробыл в Сибири на каторге за участие в национально-освободительном движении, а после учительствовал в Уфе, России. Писал на чагатайском языке, как и кадамжайский поэт-письменник Молдо Нияз. Сподвижник Алымкул-аталыка воспитал наследника Кокандского ханства.

Жыгылбай турду Алымкул айкырып. И не падая, молча стоял Алымкул,

Ал: «Менден оомат кетти», - деди, Вскричал и тут же упал и без мук._

Жан чыкты курман болгон денеден. Бренно тело оставил скорбный

дух.

Кемуу учурунда жен карап турбадым И не стал я просто чуть дыша стоять,

Аза кутуп, мактоо ырын ырдадым. Гимн славному герою начал слагать.

Он говорит о скорбном чувстве, которое осталось после прощания: Берген тузуна ыраазы бол, Ты прости за все, что было меж

нас,

Жакын тууганым, кош бол! Родич мой, навечно прощаюсь с

тобой!

В 1873-74 гг. в освободительной борьбе под предводительством базар-коргонского главаря Мамыр Мерген уулу, который его не предал, и тем самым спас его жизнь. Но потом попал на каторгу в Сибирь на 10 лет. Причиной тому явилось его участие в борьбе:

Хан, бектердин залимдиги ашып, Власть ханов и беков вдруг возросла,

Адилет жолунан чыгышты адашып, С пути справедливого она вдруг

ушла.

О жизни тысяч соплеменников, разделивших эту горькую участь изгнания из родных земель, о тяготах на каторге говорят такие строки:

Орус журтунда он жыл саар-кеч. Средь русского народа 10 лет прожил.

Турмеде отургузду орус шаасы, Взял в неволю жестокий русский

царь

Ашык-кеми жок он жыл кайтпай эч. Немного-немало, а 10 долгих зим Сургунге айдашты жала менен На каторге пришлось молча прожить.

При возвращении в село Чонбагыш Пахтаабадского района, его встретили на паяндосе у порога дома, как дорогого гостя. Сейчас его считают узбекским поэтом. Много записей хранится в архиве рукописного фонда института востоковедения в Ташкенте, куда их передала родня [4].

Стихотворные труды поэтов из стран зарубежья, в частности, из Уйгур-Синьцзяньского автономного района КНР, представлено рядом поэтов-сатириков. Так, Беки Шаадат уулу родился в 1944 году в Уулучат Кызыл -Суйской кыргызской автономной области. Автор сборников сатиры «Ак-мунар», «Ырым калсын артымда» в стихотворении «Мага тий» (Выходи замуж за меня) говорит о любви, стараясь угодить любимой в ипостасях поэта, весельчака, ритора, джентльмена, ученого [5]:

Мугалим десен мага тий, Если хочешь ты ученых, выйди за

меня,

Маашымды алып келемин Приду к тебе с богатством и все

отдам

_Еще один поэт-сатирик МамбетАсан Эрги, родился в 1939 году и

закончил факультет языка Синь-Цзяньского института. Творческий путь начал в 1956 году, а в 1981 году получил первую премию за «Кулмурза менен Аксаткын». В стихотворении «Эрте келген жаш турна» (Рано прилетевший журавль) он пишет о пробуждении природы после зимы:

Айланат кекте жаш турна, Кружит в сини неба ранний

журавель,

Айдынга муздуу коно албай, Не может сесть на обледеневшую

земь,

Алдаган сары чубактын, Не может насытиться редкой

травой,

Аптабына тойо албай. Что выжила под снегом суровой

зимой.

Сопоставление с людьми, тоскующими по родине, чувствуется в речи: Сагынган келге конор дейм, Он сесть хотел бы у родного озерка

Саймалуу жээги саз болуп. Хотя и как в болоте раскисли

берега.

Те же мотивы «природа и человек» в стихотворении «Ак булут» (Облако), где обращаясь к облаку, он говорит о «белых калпаках народа», «золотом хозяйстве, холмах и горах», «родителях и черноглазой невесте»: Армандуу акын алыстан бул езуне, Озабочен надеждой издалека

акын,

Кучак жаят кончу келип тешуне! [6] Объятия раскрыв, ждет тебя у груди.

Поэтесса Гулзя Уалый кызы родилась в селе Шаты района Мунгулкуре СУАР КНР в 1977 г. Начала творческий путь с рассказа «Тагдырдын тартуусу» («Удар судьбы»). В 2008 г. написаны 53-серийная радиодрама «Батыр Манас», 13-серийная радиодрама «Неумирающий труд, негасимый огонь», 12-серийная «Дочь Герме тоо». чив институт по специальности «переводчик», является ведущей передач литературно-творческого отдела на Синь-Цзяньском радио. Свое лирическое стихотворение «Шамалга етунуч» (С просьбой к ветру) она посвящает почтенным матерям. Слышны мотивы нежной благодарности к своей матери, подарившей жизнь, и клятва достойно нести свой крест:

Эмурду ким билет ал эртен кандай, Кто знает нашей жизни завтра

удел

Эрттенуп куйуп ечер кундер болот. Будут дни и погаснут в пожара

огне.

Бакыты азабы жыш жуурулушкан, Счастье с горем тесно переплелись,

Баарыбыз булл дуйнеге келген конок. Все мы гости в этот мир пришли

[7].

Интересны стихотворения мастеров слова стран ближнего зарубежья, творчество поэтов Горно-Бадахшаской автономной области Таджикистана представлены стихотворениями М. Тойчиева, М. Шералиева, А. Зикирова, Ш.

Каландарова, М. Абдырахманова, С. Токтомаматовой и др.

Майрамбек Тойчиев, акын с Сары-Кола, является терага Мургабского района Горно-Бадахшанской автономной области. Депутат парламента страны, член Союза писателей Таджикистана. Автор сборников стихов «Бар бол, Сарыкол» и «Кулжанаама». Перевел на кыргызский язык десятки стихов Хафиза, поэму А. Пушкина «Анджело», стихи М. Цветаевой, А. Ахматовой, Ф. Тютчева. Ряд его стихотворений «Жаз» (Весна), «Жузбай-комузчу» [8] славит радость, природу и песни души:

Ак тилектер демейкиден агыраак, Благопожеланий больше, чем всегда,

Музда койлор демейкиден азыраак, И холодных мыслей меньше навсегда.

Тер жыттанган тебетей дин ордуна Вместо потом пахнущего тебетея -

раз!

Бакыт туспел калпак кийдим жанылап! Калпак, неся счастье, одену для

вас

Есть и сожаление от того, что известный комузист Жузбай растратил все жизненные силы на то, чтобы приносить другим радость, сопровождая все это горячительными напитками. И вот он печальный итог жизни, гнев жены, плач детей, опухшие глаза, трясущиеся руки и свист ржавых зубов:

... Кангыча жутуп аракты. ... Выпивая из горла водку как

смог,

Кадамдап он-сол тарапты, Идет справа влево, словно маятник

тот,

Карманып зорго калдастап Он не знает, за что подержаться

рукой,

Кайдадыр Жузбай баратты... Шел Жузбай, не поняв, он сделал

собой

Сары-Колские мотивы развивает Шайдылда Каландаров, родившийся в селе Чечекчи Мургабского района Горно-Бадахшанской области Республики Таджикистан. Его стихи печатались в журналах «Кыргызстан маданияты», «Бадахшан совети», «Мургаб коммуниста». Сами названия поэтических текстов «Мургабтын уздары» (Мургабские мастерицы), «Ран-Келум кымбатсын» (Мой дорогой Ран-Кол), «Сары-Колум асылдарым сага арнаймын» (Сары-Кола ценностям посвящаю) говорят о родине [9].

Оо! Мургабдын колу чебер уздары. Оо! На Мургабе у всех руки мастериц.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Терме чадар соккон сулуу кыздары. Девы плетут узор, достойно красавиц.

Сары-Кола ценности - это скалы Памира, запах пряных трав, белый архар, место отдыха Мадиян, гора Ак байтал, Ис-Булака родник, соль Чатыр-Таша, Кара-Кола волненье, «выбранный сердцем мотив» - Сарыкол.

Мамажан Шералиев из села Калта-Булак Джергетальского района, автор произведений «Кыргыз-тажикмелмелу» (Кыргызско-таджикские

зазнобы), «Замана» (Времена), говорит о нравах современников: «Кыргыз-тажик жигиттер, Кергенде таазим кылышкан» (Эй, вы парни, кыргызы-таджики, Что любуетесь ими в восторге»), «Айырбай ак-караны кеп мырзалар, Заманды ез жолунан бузуп салды...» (Многие люди, мешая зло и добро, Нравы времени нам изменили ребром), «Кыргыздар езжеринен кечуп калды» (Кыргызы кочуют с этих мест) [10].

Айдаралы Зикиров из Джергетала пишет о «Кара-Тегин» [11]: Тегина ал айтуудан бир сулуу кыз. Кто-то скажет, девушку звали Тегина,

Куда сеек болуп калды тажик, кыргыз. И роднились ввек кыргыз-таджик

Кыргыздын Кара уулу куйее болду, Стал жених сын Кара рода кыргыз

Тегина тажик кызы - жанган жылдыз. А невеста стала таджичка Тегина.

Муса Абдрахманов родился в селе Мургаб, трудится в детской музыкальной школе. «Туулган жер сени сагынам» заявляет поэт:

Дуйнеде келип кез керген. Та земля, где на свет

появился,

Туулган жер сени сагындым. Родина моя, по тебе тоскую.

Мээримин тегуп естурген. Женщина, что меня отогрела,

Энемди эстеп сагынам. Мамочка моя, по тебе тоскую.

Ардактап багып чонойткон, Мужчина, что в почете

взрастил,

Атамды эстеп сагынам. Мой отец, по тебе тоскую.

В стихотворении «Дунуйе» говорится о бренности мира: Биреелерге бар заман, Для кого-то он сытен стал,

Бирееелерге тар заман. Для кого-то он тесен стал.

Кайра кайтып келбе деп, Чтобы снова нам не воздал,

Жараткандан суранам. [12]. Я прошу у Всевышнего сам.

Суусар Токтоматова родилась в селе Токтомуш Таджикистана. В стихотворении «Беш таазим» (Пять благодарностей) она выражает отношение к сохранившим язык кыргызам, вознесшего в веках кыргызский язык Манасу, джигитам-защитникам, оживившего язык предков манасчи Саякбаю, добывшему мировую славу Айтматову. В «Бар бекен бийиктиктер» (Вершины) она пишет о горах и реках Памира:

Ыйык жер олуялуу, Благородная святая земля, Атадан калган бата [13] Это предков наших мольба. Темир Умарович Маматмусаев, учитель из села Кепуре башы в стихотворении «Мен сизди жоктоп турам» (Вас поминаю добрым словом), посвященном Ч. Айтматову, пишет, что Белый дождь, Красное яблоко, Гульсары, Джамиля, Найман-Ана, Жоламан, Плаха, Белый пароход, Рогатая мать-Олениха. Ильяс и Асель, Дорога соломщика живы в памяти. _Убайдылда Шаимов, житель села Баш-Гумбез Мургабского района

ГБАО, РТ в стихотворении «Кыргызбыз» (Мы - кыргызы) гордо заявляет: Биз кимбиз? Биз кыргызбыз! Кто мы? Мы - кыргызы! Дили кыргыз, тили кыргыз. Душой и речью кыргызы.

Айгай салып ааламга, И Вселенной не переча,

Суйлеп келет кыргызча... Звучат кыргызские речи...

В Турции возле озера Ван недалеко от г. Адана и Конья проживают 8 тысяч кыргызов, уведенные туда Рахманкул-ханом, среди них тоже есть поэты. В Германии живет русскоязычный поэт Данияр Деркембаев, у него есть поэтические сборники «Госпожа удача» и «Анатомия души».

Стихотворная культура кыргызской диаспоры Узбекистана представлена текстами Ч. Худайбердиева и Ш. Абдуразакова. Первый - из Джизакской области, пишет о комузе и Манасе как наследии предков («Мурас»), о своей тоске «по кыргызов народу», о завете своим детям быть с народом («Сагынуу»), «народом своим» («Турмуш»), друзьях («Арман»).

Шапат Абдуразаков, ветеран ВОв из села Музбулак пишет о любви «Куйген» (Отгоревшее), которая «угасла не совсем» (Пушкин):

Адырда булбул кеп сайрайт, На холмах соловей разливает капель,

Арманын мага кепетет, [14] Все заботы твои мои станут

теперь.

Таким образом, многоликая кыргызская поэзия живет в творческих произведениях представителей диаспоры. Раз жива лирика, развито слово на кыргызском языке, звучит речь кыргыза, воплощается его национальная культура, передаются этнические обычаи, то жив и кыргызский народ.

Использованные источники:

1. Программа курса «Основы этножурналистики»: Для спец. 520600 «Журналистика»/ Сост. С.А.Елебесова и др. - Б.: 2006. - С. 14.

2. «DA Кыргызстан» культурно-интеллектуальный журнал, №10, 2008, с.12, из мат. А.Ормушева «Как стал праздноваться Святой Курбан Айт?»

3. Здесь и далее: Перевод с кыргызского на русский язык В.Сабировой.

4. Культурно-интеллектуальный журнал «DA Кыргызстан», №10. 2008, с.25-26, из материала К. Молдокасымова «Молдо Калбек Муса уулу».

5. Международный общественный, литературно-художественный журнал (МОЛХЖ) «Аалам кыргыздары», №1, 2008, С. 45.

6. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №2, 2009, С. 30-31.

7. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №4, 2009, С. 27.

8. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №3, 2009, С. 29.

9. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №4, 2009, С. 43.

10. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №1, 2008, С. 45.

11. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №1, 2008, С. 45.

12. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №6, 2009, С. 43.

13. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №6, 2009, С. 43.

14. МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №7, 2009, С. 4-5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.