Научная статья на тему 'СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ОЧЕРКОВ Ж.МУКАНБАЕВА И СБОРНИКА А.ТОКОМБАЕВОЙ О ФОЛЬКЛОРЕ КЫРГЫЗОВ ЗАРУБЕЖЬЯ'

СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ОЧЕРКОВ Ж.МУКАНБАЕВА И СБОРНИКА А.ТОКОМБАЕВОЙ О ФОЛЬКЛОРЕ КЫРГЫЗОВ ЗАРУБЕЖЬЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ОЧЕРКОВ Ж.МУКАНБАЕВА И СБОРНИКА А.ТОКОМБАЕВОЙ О ФОЛЬКЛОРЕ КЫРГЫЗОВ ЗАРУБЕЖЬЯ»

Использованные источники:

1. Емчура Е.Современная молодежь и каналы ее социализации. / Е. Емчура / Вестник московского университета. Серия 18 // Социология и политология. -2006. - №3. - С. 135.

2. Борисова Л.Г., Солодова., Г.С. Социология личности. / Г.С.Солодова., Л.Г. Борисова- Новосибирск., Мир.- 2007. - 427 с.

Сабирова В.К., канд.филол.наук доцент ОшГУ Кыргызстан, г. Ош Камбарова А.К. стпреподаватель аспирант БатГУ

Кыргызстан, г. Сулюкта СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ОЧЕРКОВ Ж.МУКАНБАЕВА И СБОРНИКА А.ТОКОМБАЕВОЙ О ФОЛЬКЛОРЕ КЫРГЫЗОВ ЗАРУБЕЖЬЯ

Публицистические очерки Ж.Мукамбаева «Эл ичи - внвр кенчи» («Где народ, там и клад», 1982, и «Народный кладезь мудрости», 1990) и сборник фольклорных материалов А.Токомбаевой «Жергеталдык кыргыздардын эл оозеки чыгармалары» («Устные народные произведения жергетальских кыргызов») являются образцами научно-популярных изданий. Сюда включены научно-популярная публицистика и тексты фольклора. Материалы книг представляют записи, собранные в Лейлекском, Баткенском, Шаартузском, Жергетальском и Чон-Алайском районах Киргизской и Таджикской ССР.

Мукамбаев Жээмбай - известный в среде фольклористов автор ряда очерков публицистического жанра. Книги его рождались в результате многочисленных поездок в течение трех-четырех десятков лет по Жергеталу, Алаю, Памиру, Баткену, Лейлеку, Чаткалу, Алабуке и другим уголкам огромной тогда страны под названием «Советский Союз». Кандидат филологических наук А.Токомбаева издала книгу с образцами произведений, собранных во время фольклорной экспедиции Института языка и литературы Академии наук Киргизской ССР, организованной в 1983 году.

Канувшая в прошлое страна одной из приоритетных задач видела в продолжении традиций, поддержке образовательных, просветительских и культурных проектов. Тогда это была одна страна, и сегодня рассматривать записи отрывков устного народного творчества кыргызов, проживавших в вышеназванных районах, в качестве фольклора нынешнего зарубежья Кыргызстана нельзя истолковать «вульгарным социологизаторством». Поэтому имея в виду нынешнее историческое, политическое, социальное

положение нашей страны, будем говорить просто об особенностях содержания и формы публицистики Ж.Мукамбаева и книги А.Токомбаевой.

«Для науки, для практической ее стороны необходимы сведения о богатстве языка этнической общности, кладовой народного духа, гражданской истории. Поэтому их сбор, исследование, изучение, составление имеют место быть среди народов, у которых веками развивается культура, наука, экономика...» [1, C. 3]. Прошедшие поколения связаны с нынешними своими единой корневой связью, основу которой составляют культурные традиции, связанные с обрядами, бытом, повседневной реальностью.

«Народный кладезь мудрости» назвал продолжение своей книги Ж.Мукамбаев [2, C.223], тем самым подтвердив, что богатства народа, связанные с мастерством, устным творчеством, языком, прославляются через широкие знания, силу ума, труд. Чтобы познать себя, донести до сведения других людей, человек породил различные виды художественного творчества и искусства, среди которых фольклор занимает не последнее место. До появления и полного развития письменной культуры народов Центральной Азии, люди раскрывали поведение, идеи, повседневную жизнь через устные произведения слова, динамический процесс движения человеческой жизни.

Историко-этнографические, фольклорно-языковые сведения в обеих книгах Мукамбаева повествуются в научно-популярном и публицистическом стилях. Обе книги этих авторов предварены вводным словом, где они объясняют причины появления книг, кратко касаясь истории их появления и написания. Временной отрыв в издании книг с единым названием измеряется в 8 лет, вторая написана как дополнение, содержит на 0,5 печатных листов меньше. Коснемся различий каждой книги в отдельности.

Первая книга начинается с исторического очерка «Памирские кыргызы», где повествуется о некоторых историко-этнографических, географических и языковых сведениях кыргызов, живущих на горных равнинах и перевалах Кызыл-Арт, Маркан-Талаа, Уй-Булак, Кара-Кел, Муз-Кел, Ран-Кел, Аличор, Мадиян, Жашыл-Кел, Ак-Суу и др. Очерк ценен упоминанием имен ученых, начиная с таких, как Суан-Цзан, Марко Поло, Бенедикт Гоэс, Вуд, Форсайт, А.П. Федченко, Л.Ф. Костенко, Н.А. Северцов, Н.Л. Корженевский, Д.Л. Иванов, причем сведения последнего о нравах и быте горных кыргызов достаточно подробно цитируются.

Автор преподносит нам сведения о переменах в жизни горцев советского периода, а также достаточно подробно рассказывает о таких играх кыргызов, как «таар» (состязания), «тегеретмей» (окружение), «чубатмай» (растягивание), «ат чабыш» (конные скачки), а также свадебных обрядах «сейке салмай» (надевание сережек), «сарпай кийгизуу» (дарение нарядов), «тогуз табак» (девять блюд), «тыйын чачмай» (раскидывание

монет), «бут басты» (пешее наступление), «семиз тандамай» (выбор жирного скота), «так орун» (точное место - кидание платка).

Очерк сопровожден приложениями в виде отрывков из песен-назиданий «Санат, терме ырлардан», а также любовных песен «Ашыглык ырларынан» под названиями: «Ай келин» («Луноликая невеста»), «Кайнарым» («Моя кайнарская»), «СYЙгeн келинге» («Любящей невесте»), «Ак назик» («Беленькая нежность»), «Ак толмоч» («Белолицая пышечка»), «Эзгечем» («Моя особенная»), «Кыз жибек» («Девушка, похожая на шелк»), «Кыз жигиттин айтышы» («Песенные состязания девушки и парня»), «Зирек» («Чуткая»), «Келиндин ыры» («Песня невесты»).

Следует особо сказать о поэме «Аксаткын менен Кулмурза», сюжет о несчастной любви главных героев достаточно широко распространен в кыргызском фольклоре, а также есть его литературные обработки под авторством Тоголока Молдо, Барпы Алыкулова и Алыкула Осмонова.

Мало кому известно, что отрывок из нее записал для русскоязычных читателей известный тюрколог 19 века В.В.Радлов. Варианты поэмы у памирских кыргызов наиболее полны и очень популярны. Повествование идет от имени девушки по имени Аксаткын. Здесь обращается внимание на слова, пришедшие в кыргызский язык из таджикского: «Азада» (имя это означает «чистый, красивый, приятный»), «дак» (т.е. «горе, обида, ком в горле»), «илеп» («самый конец чего-либо, апогей»), «каламы» («разноцветный, окрашенный»), «пайла» («следуй»), «акта» (раненый, замученный), «геш» (от «гушт», т.е. «мясо»).

Прозаическим языком записана поэма «Жанайыл жалгыз, Гулсаана» («Одинокий Жанайыл, [и его младшая сестра] Гулсаана»). Сказочный сюжет произведения построен на древней легенде, которая учит верности, смелости, доброте и искренности. У четы добрых людей родился сын, который заботился не только о своих родителях, но и своих родичах, отдавая им три четверти своей добычи. И только на склоне лет появилась у него младшая сестра, красивая и смелая девушка, которая смогла спасти его от гибели. Злые недруги, несостоявшийся жених его сестры Казат и его джигиты, которым отказал Жанайыл, не отдав им сестру замуж, заманили в ловушку и погубили его.

Отчаявшаяся младшая сестра Гулсаана вместе со снохой Аксаана идет на поиски своего брата к далекому озеру Жашыл-Кел, найдя здесь друга своего брата Жаш Казака, который поведал им о злоключениях Жанайыла. Обе девушки находят злодеев и обильно угощают их, а когда те изрядно захмелели, расправляются с ними. Кстати, как во время сватовства, так и во время пира герои поэмы речитативом исполняют песни, которые приведены в публицистическом переложении этой красивой легенды.

После нахождения тела брата, Гулсаана отправляет жену и друга своего брата домой, а сама идет совершать подвиги для того, чтобы оживить своего брата. Волшебный конь ее брата говорит ей человеческим голосом, что

путем успешного прохождения посланных испытаний она сумеет достичь счастья для всех. Метко попав в цель, Гулсаана получает приз - девушку Кенжеке Керим, затем после убийства дракона, ей достается другой приз -девушка Бышпас Керем, которые своим поцелуем вдохновляют жизнь в Жанайыла. Таким образом, это произведение учит нас целеустремленности, неизбывной вере, взаимной преданности и уважения людей, любящих жизнь.

Очерк «Жерге-Тал» стоит особняком, потому что содержит он как описания этих мест вокруг высокогорных сел Кичи-Кара-Мык, Сарыг-Ой, Кара-Тейит, так и отрывки из охотничьих песен-напевов «Теке кетти» («Козел сбежал»), «Кырк аркар» («Сорок архаров»), «Биздин бозой келбегей» («Наша краса не пришла»), «Бедекчи ай» («Наш охотник Бедекчи»), а также описания старинных взглядов на жизнь. Итак, если быть конкретней, то это:

1. Правила разделки мяса существенно отличаются от обычных актов.

2. Правила усаживания гостей в доме по малым группам - «авара».

3. Правила гостеприимства всей родней, каждый несет то, что может.

4. Обычай приема сватов, старух при укладывании ребенка в колыбель.

5. Обряд класть в пасть умершего дворового пса масло (анимизм).

6. Архаизмы и различные приговоры, связанные со скотоводством.

7. Обряды сватовства, женитьбы, традицией почитания белого цвета.

8. Обычай почитания огня, окуривания жилища, избавления болезней.

9. Традиции проведения игр-развлечений, поездок, воспитания детей.

10. Отличия в кулинарии: названия блюд (жалчыман, челпек, таш патир, салды, ширик, узуп салар, куруватала, курутов, док, коютмак, аш палов, чавати, шок шорво, чангали), многие пришли из таджикской кухни.

11.Традиции женского прикладного искусства в домоводстве, узоров.

12. Культура украшения жилища, проведения похорон, родительства.

13.Народные игры на свадьбах - «козлодрание», вольной борьбы.

14.Множество детских игр: «чакмак таш», «екчемелек», «чикит», «жедирмелек», «торпок тартыш», атмай-жемей, таар, такыя тепти, тоготмок, ордо, кен, далы таш, такыя уурдамай, жалт этти, байым таяк, довулбек, чилик дангал, боору-коров, чакмак таш, ашык оюн, жугузмай, зоваркан, карай куш.

15. Лексические заимствования и стершиеся варваризмы в двух языках.

16. Формулы приветствия и общения, названия предметов одежды.

Для подтверждения своей мысли о том, что богатство народной мудрости есть золотой сундук, автор в качестве приложений к очерку приводит легенды о Енисее, девушке-охотнице Сейде и братьях-близнецах Ак калпак (кыргызы) и Кара калпак (каракалпаки), Саймалы-Таше. Также автор приводит пару небылиц (апыртма) о рыбе, лайта - коротких сказок о взаимосвязи всего в природе, басен (тамсил) о перепелке, жаворонке, глупом птенце, одиноком медведе и множестве лисиц, кошке и мышке, волке и зайце, орле и яблоне, богатом охотнике, молитве, апенди, друге и дружбе.

В первой книге Ж.Мукамбаевым даны и собранные им заговоры, шуточные песни, диалоги «Ай керуу» («Любование луной»), «Суроо жоон» («Вопросы и ответы»), «Он жакшы, он жаман» («Десять хорошего и десять плохого»), пословицы и поговорки о труде, добре и зле, жизни, религиозных служителях - молдо, чести, житейской мудрости. Приводятся тут и идиомы, крылатые слова, загадки, скороговорки, детские и материнские песни.

Стоит отдельно сказать о растительном мире, понятия, связанные с земледелием, слова-заговоры, описания игр-развлечений: «казы» (судья), «бабачардак» (хитроумный торговец), «жаш оюн» (девушки и парни состязаются в песнях и танцах), «кара коюм думпулдек» (наподобие салок), «тайлак» (верблюжонок), «Качкулла» (дразнилка), «бабачал» (комическая игра в старика, желающего жениться на молодухе), «чарыйар» (состязания в пении песен), «жашынбек» (прятки), «топ таш» (камушки), «бееру коров» (охотник и его жертвы), «ташканак» (домоводство), «кептер кармоо» (ловля голубей), «увкана» (капканы и сети) и др.

Автор дает подробное описание обрядов: на свадьбах - «кемпир елду» (старуха умерла, т.е. выкуп невесты у ее бабушки), «чач алмай» (стрижка волос) и «чач ермей» (плетение кос), «чайгаштак» (раздача подарков), во время встречи весны «новруз», «гулгардана» (весна, цветение) и др. Необычный для многих фольклорных феноменов жанр - елен, что буквально означает «могила», «место погребения». Однако их исполняют и во время свадеб, во время празднеств, собрания большого количества людей. Привлекают они к себе внимание особым лирическим настроем, не лишенным социального и философского смысла. Их слушают с особым вниманием, некоторым душевным волнением.

В конце книги даны описания различных мелодий для игры на комузе о Бек Арстан тайши, Абышка (старике), Акбараке, Аксалкын, Ашыра Калча, Бедарти ай, Безели чечен, Бостоне, Козуке-баяне, Зулайке, Курманбеке, Керметоо, Маманазаре, Паризат, Толубае, Ханастан, Шаншыма и мн.др. А завершается сборник лирическим очерком «Памир мени энсетет» (Я тоскую по Памиру), который заканчивается страстным желанием автора всегда быть с Памиром в сердце. Утверждается тезис об отсутствии генетической связи с исторической родиной, местом, где капала кровь с пупка при рождении.

Страстное желание автора сбылось, и в 1990 году им была издана вторая книга под тем же названием, и перевод на русский язык стал точнее: вместо «Где народ - там и клад» стала уместна более удачная фраза «Народный кладезь мудрости». Этот сборник существенно отличается от первого меньшим количеством включенных сюда отрывков из фольклора, более глубокими обобщениями и широкими параллелями.

Начинается книга с очерка «Жуз жыл етуп» («Прошло сто лет»), где автор рассказывает о вкладе русского исследователя А.П.Федченко в изучение культуры и быта горных кыргызов, живущих на Памире. Сюда автор включил текст свадебной песни «Жар-жар», состязаний «Жар-жар

айтышы», басенных историй о друзьях «Аный. Маный», верблюде и лошади «Тее менен ат», Алдар-Косе, арбузе и ослике «Тарбыз, кодик», описания игр «Сыйрым тувду» («Моя корова родила»), «Тэкэ тэпти» («Козлик пнул»), «Жэжэм барды» («Цыпленок пошел»).

Также приводится анализ содержания песен «Жылкы айдадым кур ташка» («Я погнал коней к скалам»), «Ырда десен, ырдайын» («Скажешь петь, я спою»), «Айткым келбейт жалганды» («Не хочется лгать»), «Калемим» («Мое перо»), «Селкиге» («Красотке»), «Ашыглыкта адеп бар» («Есть в любви мораль»), «Келиндин ыры» («Песня невесты»), «Сага койдум тогуз ат» («Я тебя девять раз нарек»), «Нур жарашат балдарга» («Лучезарные дети»),

Ряд следующих затем очерков: «Ата сезY - ар кимге» («Слова напутствия отца»), «Жерди баксан - жер сени тойгузат» («Если будешь ухаживать за землей - она тебя вскормит»), «Айылда жыйылыш» («В селах идет сбор урожая»), «Турмуш негиз» («Основы жизни [скотовода]»), «Адам акылына чек жок» («Нет предела уму человека [охотника]») содержит набор крылатых слов, поговорок и пословиц, связанных с повседневной жизнью, земледелием, животноводством, охотой.

В очерке «Жомок жана жомокчулар» Ж.Мукамбаев рассуждает о месте жанра сказки и феномене автора литературных сказок как кыргызских, так и зарубежных писателей. Работа напоминает знаменитую работу В.Я.Проппа «Морфология сказки» своим раскладом на сюжетные формулы фабульной основы сказок. Интересны также размышления автора о типах сказочников, что показывает знание автором основ психологии человеческой личности.

Публицистическая работа «Ыр, кYY адамдардын жан дYЙнесY» («Песня, мелодия - это душа людей») является результатом авторских размышлений о месте музыки, различных мелодий в жизни человека. В очерке «Ашыглык» дан анализ строения любовных песен, о символике, тропах, тавтологии, гиперболизации, сравнениях, синонимии. А очерк под названием «Чечендик, чечен сездер» содержит обобщения по содержанию и форме метких слов.

Традиционно завершает автор и вторую свою книгу лирическим очерком «Гармда» («В Гарме»), представляющей собой жанр путевого очерка. Здесь описывается этническое многообразие культур жителей Гарма - района, входящего в состав Согдийской области Республики Таджикистан. Описывая песенное многообразие во время хождения по гостям у таджикских, кыргызских, узбекских и русских семей, Ж.Мукамбаев дает полифоническое описание настроения его лирических героев.

В отличие от книг и статей Ж.Мукамбаева, М.Мамырова и К.Иманалиева [3, 4], сборник А.Токомбаевой «Устные народные произведения жергетальских кыргызов» [4, с. 247] составлен в качестве отчетного материала по результатам экспедиции Института языка и литературы Академии наук Киргизской ССР, организованной в 1987 г. с целью собрать песни, айтыши, поэмы, причитания. В состав экспедиции

вошли Ж.Телеев, Э.Абдылдаев, Б.Сабыров, А.Махмануров, Р.Мээрканова, А.Токомбаева.

В отличие от записанных К.Иманалиевым и Ж.Мукамбаевым, участники академической экспедиции нашли и другие варианты лирических песен «Ашыглык», «Токтожан», «Бейаржан», «Шайыр», «Сулувум», «Шайыр кыз», «Аппагым», «Динарым». Большинство из них сочинены представителями мужского пола, а названия песен представляют имена лирических героинь, которым посвящены слова о любви.

Широко представлены в данном сборнике трудовые и социальные песни, а также песни-состязания, причитания, назидания, жалобы, поучения, приветствия и др. Есть здесь записи пословиц, поговорок, загадок, легенд Кара-Тегине и Сары камане, детских песен, сказок о Кыз Жибек, Апенди, богачах и друзьях, варианты народной поэмы об Аксаткын и Кулмурзе.

Включены сюда и записи главного редактора газеты Жергетельского района «Коммунист» Акхома Шамуратова, ставшего ответственным редактором книги. Также сборник сопровожден пояснениями диалектизмов и понятий, а также указанием имен конкретных людей, с чьих слов записано это произведение. Этим издание отличается от многих книг подобного типа.

Итак, только многообразие культур, фольклора и языков может заменить человеку необходимую среду конкурентной борьбы и естественного отбора, которые позволяет человеку сохраниться как биологическому виду. Изучение фольклора, публицистики, научные изыскания являются как раз формами этих жизненных процессов. Намного сложнее достичь, но наиболее правильно пытаться добиваться существования равного права для представителей всех этнических общностей представлять свои культурное наследие. Можно выразить уверенность, что только мультикультурализм является панацеей от межэтнической вражды и постоянной нестабильности в современном постиндустриальном, информационном мире.

Использованные источники:

1. Мукамбаев Ж. Эл ичи - енер кенчи / Памир мени энсетет. Очерктер, илимий-популярдык публицистика. - Ф.: Кыргызстан, 1982. - 240 с.

2. Мукамбаев Ж. Эл ичи - енер кенчи. Публицистикалык очерктер. - Ф.: Адабият, 1990. - 224 с.

3. Мукамбаев Ж. Памирдеги кыргыздар // Мугалимдерге жардам. - №2, 1957; Мамыров М. Памирдеги кыргыздарда // Ала-Тоо, № 4, 1959; Памирдик кыргыздардын оозеки чыгармаларынын YлгYлерYнен / Кыргыз ССР илимдер академиясынын кабарлары, II том, 4-чыгышы, 1960; Иманалиев К., Мукамбаев Ж. Памирдик кыргыздарда. - Фрунзе, 1966.

4. Жергеталдык кыргыздардын эл оозеки чыгармалары. - Фрунзе: Илим, 1987, 247 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.