Научная статья на тему 'Признаки экзоглоссного характера развития языка'

Признаки экзоглоссного характера развития языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКЗОГЛОССИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ / ХАРАКТЕР ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КСЕНИЗАЦИЯ / EXOGLOSSY / LANGUAGE EVOLUTION / CHARACTER OF LANGUAGE DEVELOPMENT / BORROWING / DOMINATION BY FOREIGN INFLUENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобенко Юрий Викторович

Рассмотрены наиболее значимые признаки явления экзоглоссии, характеризующегося усиленным заимствованием материала престижного языка-донора, в призме эволюционной динамики литературного немецкого языка с середины XX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTINGUISHING FEATURES OF LANGUAGE EXOGLOSSIC DEVELOPMENT

The article displays the most significant features of the phenomenon of exoglossy, characterized by the increased borrowing from a prestigious donor-language, through the prism of evolutional evolving of literary German since the middle of the twentieth century.

Текст научной работы на тему «Признаки экзоглоссного характера развития языка»

УДК 803.01 (091)

ББК Ш 143.24-0

ПРИЗНАКИ ЭКЗОГЛОССНОГО ХАРАКТЕРА РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

Ю.В. Кобенко

DISTINGUISHING FEATURES OF LANGUAGE EXOGLOSSIC DEVELOPMENT

Yu.V. Kobenko

Рассмотрены наиболее значимые признаки явления экзоглоссии, характеризующегося усиленным заимствованием материала престижного языка-донора, в призме эволюционной динамики литературного немецкого языка с середины XX века.

Ключевые слова: экзоглоссия, языковая эволюция, характер языкового развития, заимствование, ксенизация.

The article displays the most significant features of the phenomenon of exoglossy, characterized by the increased borrowing from a prestigious donor-language, through the prism of evolutional evolving of literary German since the middle of the twentieth century.

Keywords: exoglossy, language evolution, character of language development, borrowing, domination by foreign influences.

Под экзоглоссией (греч.: exo = внешний и glôssa = язык, речь) подразумевается такая эволюционная динамика определённого языка, при которой стандартом для него выступает некая экзогенная лингвокультура. Экзоглоссный характер развития предполагает ксенизацию языка-реципиента (ЯР), т. е. заимствование в его состав изрядного количества материала престижного языка-донора (ЯД). Типичным примером экзоглоссного характера развития является эволюционная динамика немецкого языка с 1950 года. Анализ языкового состояния в основном континууме и за его пределами показал значительное снижение современного статуса немецкого языка в сравнении с прошлыми периодами1. Данное обстоятельство вызвано, главным образом, культурно-политическими преобразованиями в Германии второй половины XX века в условиях прогрессирующей американизации, кристаллизационным моментом которых стало усиленное заимствование единиц стандартного американо-британского английского (САБА, термин С. Линкера2) в состав немецкого языка.

На основе указанного анализа можно выделить четыре интегральных признака явления экзоглоссии: 1) многоуровневую асимметрию интегрируемого и автохтонного языковых материалов, 2) высокую степень цитируемости культуры-донора (КД) в культуре-реципиенте (КР), 3) интерференцию, вызванную заимствованными экзог-лоссными единицами в ЯР и ведущую к формиро-

Кобенко Юрий Викторович, канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков, электротехнический институт НИ ТПУ (Томск). E-mail: [email protected]

ванию стойкого коррелята нормы, и 4) гибридизацию ЯР (смешение контактирующих языков на языковой территории ЯР).

1. Многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного лексического материала является основным признаком экзоглоссной эволюционной динамики ЯР и восходит к разной хронологической глубине культурных и языковых процессов контактирующих языков, а также заведомо неэквивалентному информационному обмену между ними, т. е. когда КР старается усиленно подражать более развитой КД. Необходимо различать следующие основные уровни асимметрии ЯД и ЯР: генетический, «диатопический» (термин Л. Флидаля3), функционально-стилистический/ дискурсивный (диафазный) и контактный.

Генетическая асимметрия выражается в несовпадении базовых механизмов порождения речи, используемых средств (конструкций), оперируемых языковых категорий, когнитивных стереотипов и т. д. Всё то, что определяет самобытность, гумбольдтовскую «эманацию духа народа», составляет культурный «узор» языка и обусловливает генетическую асимметрию. Гомологичность контактирующих языковых форм при этом не является индикатором отсутствия у них вышеназванных особенностей. Контакт живых языков так или иначе будет предполагать данный вид асимметрии. Даже у языковых форм с высокой степе-

Yury V. Kobenko, candidate of philological science, Foreign Languages, Institute of Electrical Engineering, associative professor (National Research Tomsk Polytechnic University). E-mail: [email protected]__________________________________________________

История языка и этнолингвистика

нью искусственности наличие характерологических особенностей не может быть исключено.

Диатоттеской асимметрией считается несовпадение форм контактирующих языков. Topos ЯД в социальном пространстве, т. е. его статус не ниже литературного языка, является залогом его престижа, и, наоборот, «синтопизм» (термин Л. Флидаля) двух языковых форм, насколько он возможен, едва ли может привезти к развитию экзоглоссии ЯР.

Стержневым моментом диафазной асимметрии можно считать расхождение функциональностилистического и дискурсивного номиналов, наблюдаемое у заимствуемых и автохтонных языковых единиц. Диафазную разницу, во многом определяющую необходимость в заимствовании, можно проследить на примере ряда гетеролингвальных вариантов: die Frau und ihr Liebhaber (автохтонный вариант) - die Frau und ihr Ritter (франц.) - die Frau und ihr Kavalier (франц., итал.) - die Frau und ihr Gentleman (англ.) - die Frau und ihr Boyfriend (САБА) и т.п. Каждая из вариантных единиц, выделенных полужирным курсивом, несёт в себе информацию о диафазных особенностях экзоглоссного материала, заимствованного в состав немецкого языка в разные периоды его исторического развития.

Нередко асимметрия контактирующих глосс -результат самого отношения носителей ЯР к КД и соответственно к ЯД. Иными словами, различие, составляющее асимметрию, искусственно и создаётся носителями ЯР с целью дифференцироваться либо дистанцироваться от КД (в особенности, если влияние последней императивно или вовсе насильственно). Так, политики «оранжевой власти» на Украине умышленно создавали генетическую и диафазную асимметрию с русским языком посредством идентификации себя с польской культурой, ср. ad-hoc-образования в украинском языке с целью создания отличия от русскоязычных единиц: знайомства vs. знакомства, помаранчовий vs. оранжевый, безкош-товний vs. бесплатный, цтодобово vs. круглосуточно и т.п. Такую асимметрию предлагаем обозначать контактной, ибо её условием является длительный контакт КД и KP, способный не просто привести к явлению языковой конвергенции, но и инициировать экзоглоссную динамику эволюции ЯР, что, в свою очередь, может вызвать негативную реакцию отдельных его носителей.

Тем не менее создаваемое в ЯР дифференцирование не обязательно негативной природы. Порой усиление эффекта иностранного (чужого) в собственном языке - выражение потребности в поднятии собственного уровня, возвышении над привычным, обывательским, т. е. фактически в создании отличия сугубо социального плана, ср.: экзоглоссная норма САБА как «язык высокого общества» (language of high snobiety) в современной ФРГ. Зачастую именно посредством контактной асимметрии (усилиями элитарного социума) достигается абсолютная вертикаль ЯД на лингво-территории ЯР, когда единственным средством

получения хорошего образования является овладение ЯД (ср. языковую ситуацию в Мали).

2. Вторым по значимости признаком развития экзоглоссии можно считать высокую степень ци-тируемости престижной КД, могущую стать в KP массовым явлением. Примечательно, что степень цитируемое™ КД эквивалентна степени пер-миссивности KP, т. е. открытости культурной скрепы: чем глубже «инокультурный габитус» (термин Т.И. Глуховой4), тем сильнее уподобление стеретипу престижной культуры. Среди наиболее частых симптомов повышенной цитируемости КД следует назвать следующие:

- предпочтение в речи из двух вариантов - автохтонного и импортируемого - неизменно последнего, например: «jeder vierte Bundespolizist leidet an Burnout» (нем.: каждый четвёртый сотрудник МВД морально и физически истощён) вместо «jeder vierte Bundespolizist ist ausgebrannt»;

- «жадность до чужого» {Fremdgierigkeit) (термин Й.Г. Шоттеля; цитата по X. Юнкеру5) в KP, выражающаяся в увлечении иностранными словами, иноязычными элементами словообразования, готовыми фразами и т.д.: ср. иностранные суффиксы в русских словах «страны-подписанты» вместо «подписавшиеся страны» / «страны-участники договора / соглашения», «рекрутинг» вместо «рекрутирование»; фразы «business as usual», «show must go on», «google it» в немецком языке; эксемию заимствованного англо-американизма «toppen» во фразе «Schumacher toppt Rosenberg» (Шумахер опережает Розенберга)',

- злоупотребление заимствованным материалом вплоть до образования новых средств или новых значений, как минимум непонятных носителям ЯД: ср. псевдозаимствование «Rollout» (англо-нем.: выезд, появление на публике, экспонирование, например: «Mercedes-Rollout»).

3. Стойким признаком экзоглоссии ЯР является интерферирующее влияние импортируемого языкового материала, способное, как отмечалось выше, упрочиться в коррелят нормы, т. е. устойчивую систему отклонений от норм ЯР. Интерференция наблюдается, прежде всего, в тех сферах языка, которые подвергаются наибольшему заимствованию, и затрагивает в основном явления, обнаруживающие определённое сходство (семантическое, фонетическое, структурное и пр.) в обоих контактирующих языках, к примеру, употребление международных терминов вместо привычных автохтонных или конвергентных вариантов последних: «Killerwal» вместо «Mörderwal», «Lifestyle» вместо «Lebensstil».

Наиболее ощутима интерференция престижного ЯД (САБА) при обучении ЯР (немецкому языку), катализатором которой может выступать также экзог-лоссия родного (русского) языка обучаемых в условиях преобладания стандарта КД (американского образа жизни) в мировом культурном пространстве. Так, реалии САБА читаются студентами третьего, четвёртого и пятого курсов, изучающими немецкий язык в Элек-

8

Вестник ЮУрГУ, № 1, 2011

Кобенко Ю.В.

Признаки экзоглоссного характера развития языка

тротехническом институте Национального исследовательского Томского политехнического университета, большей частью в соответствии с фонетическими нормами ЯД, ср. способ прочтения композита «US-amerikanisch»: [ju 'es~] вместо [’и '’es~|. При прочтении интернационализмов предпочтение отдаётся варианту, близкому фонетическим нормам САБА: ср. [ak'sptozïon] или [sk'splo(u)3n] вместо [’eksplo'zTo.-n] {Explosion).

То же самое действительно для транслитераций или транскрипций имён собственных, начинающихся на такие нетипичные для немецкого языка сочетания букв, как «с/г», «tch», ср.: ['tjaukov] вместо ['xaBkof] {Charkow).

Единицы, графически напоминающие частотные слова в САБА или идентичные им (омографы), читаются обучаемыми, главным образом, согласно нормам ЯД, к примеру: |ти(э)| вместо [тэ:в] {Moor), [dai] вместо [di-J (die).

Интерференция приводит и к переводческим курьёзам, ср. вариант интерпретации сочетания «Apparat auf Luftkissen»: * «аппарат на воздушных поцелуях», где интерферирующим фактором выступает англоязычная морфема ,Jciss“ (САБА: поцелуи).

4. Гибридизация, известная также как «языковое смешение» (термин X. Шухардта; цитата по К. Фёль-десу6), представляет собой совмещение материала ЯР с цитацией ЯД7. Лёгкое словостяжение в немецком языке ускоряет образование смешанных композитов: ср. Livesendung, Reiseboom, Powerfrau, Werbespot. Особенностью таких гибридов является их трансфор-мативность, ср.: Livesendung — live senden, Powerfrau — eine Frau mit Power. В этой связи необходимо подчеркнуть, что потребность в номинализации отдельных оборотов диктуется имманентным языковым механизмом компрессии содержания8, а также стремлением конденсировать смысловую насыщенность в единицу времени9. Для достижения этого САБА, например, имеет в своём арсенале конверсию и герундий, а немецкий язык образует композиты.

Несмотря на то, что гибридизация является надёжным признаком экзоглоссии (при условии скрещивания с материалом неизменно одного ЯД), полностью исключить гибридизацию из немецкого языка не представляется возможным. Контакт двух языков всегда характеризуется их неэквивалентным смешением вследствие описанной выше многоуровневой асимметрии. Таким образом, гибридизация заложена в самой природе языка как один из словообразовательных механизмов. Известны многие примеры прочно укоренившихся гибридных образований с элементами иноязычного происхождения в немецком языке: Adelstitel (Adel-s + Titel —> лат. titulus), Bürohaus {Büro —* франц. bureau + Haus), meterhoch {Meter —* греч. métron + hoch), ausbaldowern (aus + baldowern —*■ древнеевр. ba'al + davar) и многие др.

В русле политизации языков гибридизация ЯР может инициироваться пермиссивной деятельностью субъектов культурной политики или об-

ществ, обладающих показательной функцией нор-мообразования, ср. гибриды в современной немецкой рекламе: Organizer-Fach, Farbdisplay, United-Sondermodell, Food-Lüge, Outdoor-Uhr, 1CT-Kapazität, «Ich-bin-nicht-der-Typ-der-sich-gerne-

bindet-Flat». Цитация элемента «чужого» через удержание исконной формы заимствованных единиц происходит, как правило, с целью исключить двусмысленность при переводе, создать местный колорит и, безусловно, в целях эффективности рекламы. Автохтонные средства немецкого языка при этом играют роль функциональнонедифференцированных (базовых, нейтральных) единиц, а присовокупляемые англо-американизмы

- единиц языка вертикали, маркёров успешности, достатка и благосостояния, т. е. своего рода «украшений». Создаваемая разница (вследствие контактной асимметрии) очевидна: речь идёт, например, не просто о наручных часах {Uhr), а о часах для нахождения вне помещений (outdoors), соответствующего культурному стандарту американского образа жизни {Outdoor-Uhr). Авторитетность источника, например, телевизионного канала, лишь способствует скорейшему возведению продуктов подобного словотворчества в норму.

Завершая рассмотрение симптоматики экзоглоссии, следует подчеркнуть, что все описанные признаки так или иначе свидетельствуют о факте ксенизации ЯР. Традиционно ксенизация характерна для культурных языков, постоянно развивающихся в соответствии с выбранным экзоглоссным стандартом.

1 Кобенко Ю.В. Метаглоссная параметрология эволюционной динамики немецкого языка с 1950 года: онтологический, лингвоисторический и лингвосоциологический аспекты. Томск: ТПУ, 2009. С. 151-169.

2 Pinker S. Words and Rules: The Ingredients of Language. NY, 1999. 348 p.

3 Flydal L. Remarques sur certains rapports entre le style et l’etat de langue: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenscap, 1951. No. 16. P. 240-257.

4 Глухова Т.И. Инокультурный габитус в современном российском обществе: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Н. Новгород, 2006.

5 Junker H. „Blockbaster“ und andere Zumutungen: Angli-zismen-INDEX. Paderborn, 2008.

6 Földes C. Zur Begrifflichkeit von „Sprachenkontakt“ und „Sprachenmischung“ // Assimilation - Abgrenzung - Austausch. Interkulturalität in Sprache und Literatur. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 1999. Oppelner Beiträge zur Germanistik, Bd. 1. S. 3-35.

7 Мячинская Э.И. Гибридизация русского письма под

влиянием английского языка. URL:

http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl-filolog/ etyudy/gibridizatsiya-russkogo-pisma.

8 Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. 1999. № 3. С. 87.

9 Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции - новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания, 1996. № 2. С. 86.

__________Поступила в редакцию 27 апреля 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.