УДК 803.01(091)
ИНТЕГРАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЭКЗОГЛОССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА)
© 2013 Ю.В.Кобенко, Я.А.Глухий
Томский политехнический университет
Статья поступила в редакцию 30.05.2013
В данной статье рассмотрены интегральные признаки явления экзоглоссии, наблюдаемой в языковой ситуации в ФРГ с 1945 г.
Ключевые слова: признак, экзоглоссия, заимствование, интерференция.
Под явлением экзоглоссии (греч.: ехо = внешний, glдssa = язык, речь) понимается, во-первых, период исторического развития литературного языка, в который большинство заимствований происходит из материала определённого языка-донора; во-вторых, характер заимствования, при котором количество заимствованных или образованных на основе заимствованного материала единиц превосходит новообразования, созданные из собственных средств языка-реципиента; в-третьих, такое функционирование языка-реципиента, при котором степень использования или цитирования средств языка-донора в речи чрезвычайно высока. В широком смысле экзоглоссия представляется как языковая ситуация, в которой предпочтение отдаётся не собственному языку, а более престижному иностранному.
Существуют четыре интегральных признака явления экзоглоссии, наблюдаемого в немецком литературном языке с 1945 г.: 1) многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного языкового материала, 2) высокая степень цитируемости языка-донора в речи носителей немецкого языка, 3) интерференция, вызванная заимствованными экзоглоссными единицами в немецкой речи и ведущая к формированию стойкого коррелята нормы (экзог-лоссного полюса), и 4) гибридизация немецкого литературного языка (смешение контактирующих языков в системе языка-реципиента). Под интегральным признаком понимается общее свойство явления экзоглоссии, которое не может выступать признаком для разграничения других его свойств.
1. Многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного лексического мате-
Кобенко Юрий Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. E-mail: serpentis@list. ru
Глухий Ярослав Андреевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. E-mail: GYAA@sibmail. com
риала является основным признаком экзог-лоссного характера развития немецкого литературного языка указанного периода и восходит к разной хронологической глубине культурных и языковых процессов контактирующих языков, а также заведомо неэквивалентному информационному обмену между ними. Согласно уровням диасистемы языковой ситуации необходимо различать следующие основные уровни асимметрии языка-донора и языка-реципиента: диафункциональный, диастратической и диа-фазный.
Диафункциональная асимметрия выражается в несовпадении базовых механизмов порождения речи, используемых средств (конструкций), оперируемых языковых категорий, когнитивных стереотипов и т.д. Всё то, что определяет гумбольдтовскую «эманацию духа народа», составляет самобытность языка, и обусловливает генетическую асимметрию. Го-мологичность контактирующих языковых форм при этом не является индикатором отсутствия у них вышеназванных особенностей. Контакт естественных языков, так или иначе, будет предполагать данный вид асимметрии. Даже у языковых форм с высокой степенью искусственности наличие характерологических особенностей не может быть исключено. Диафункциональной асимметрией считаем также несовпадение типологических функций контактирующих языков: статус экзоглоссного компонента в языковой ситуации ФРГ не ниже литературного языка является залогом его социального престижа.
Стержневым моментом диастратической асимметрии считаем расхождение функционально-стилистического и дискурсивного номиналов, наблюдаемое у заимствуемых и автохтонных языковых единиц. Диастратическую дифференциацию, во многом определяющую необходимость в заимствовании и в силу этого неотделимую от диафазной асимметрии, эксплицирующей различия заимствований разных периодов, можно проследить на примере ряда гетеролингвальных вариантов: die Frau und ihr
Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 15, №№2(3), 2013
Liebhaber (автохтонный вариант) Ф die Frau und ihr Ritter (франц.) Ф die Frau und ihr Kavalier (франц., итал.) ф die Frau und ihr Gentleman (англ.) ф die Frau und ihr Boyfriend (англ.) и т.п. Каждая из вариантных единиц, выделенных полужирным курсивом, помимо различий функционально-стилистического плана несёт в себе информацию о диафазных особенностях экзоглоссного материала, заимствованного в состав немецкого литературного языка в разные этапы его исторического развития. Диастратическая асимметрия является также следствием натуралистической интерпретации англоязычных единиц и сочетаний в результате загруженности переводчика, отсутствии возможности найти адекватный термин или его функциональный эквивалент. Так, на упаковках продуктов фармацевтической индустрии стал нормой способ перевода единицы «care» в сочетании «intensive care» сочетанием «intensive Pflege» вместо «ausgeprägter Effekt, wirkungsintensiv». Функционально-стилистическая асимметрия выражается на данном примере, во-первых, в разнице объёмов значений (<care> Ф <Effekt, Wirkung>: уход ещё не означает выраженный эффект и исцеление), во-вторых, в различных стилистических функциях диастратических вариантов: англоамериканиз-мом «intensive care» изготовители стимулируют продаваемость товара при возможном отсутствии гарантии исцеления, в то время как немецкоязычное сочетание «ausgeprägterEffekt» указывает на фармакологические свойства препарата и помогает сориентироваться в выборе лекарственных средств определённой группы. Дискурсивная асимметрия проявляется в различной референтной отнесённости сочетаний: англоязычный диастратический вариант направлен на покупателя вообще, немецкоязычный - на пациента с конкретным недугом. Таким образом, речевая стратегия американца будет нацелена на продажу, а немца - на помощь.
Однако нередко асимметрия контактирующих глосс - результат самого отношения носителей автохтонного языка к языку-донору и говорящему на нём языковому коллективу. Иными словами, различие, составляющее асимметрию, искусственно и создаётся носителями языка-реципиента с целью дифференцироваться либо дистанцироваться от языка-донора, ср. единицы «Klapprechner» (вместо «Laptop»), «Fernsprech» (вместо «Handy»), созданные противниками американизации немецкого литературного языка с 1945 г.
Тем не менее, создаваемое в языке-реципиенте дифференцирование не обязательно негативной природы. Порой усиление эффекта иностранного (Чужого) в собственном языке является выражением потребности в поднятии соб-
ственного уровня, возвышении над привычным, обывательским, т.е. фактически в создании отличия сугубо социального плана, ср. единицы спортивной терминологии «Kicker» (вместо «Fuß-ball(spiel)er»), «Coach» (вместо более раннего «Trainer»).
2. Вторым по значимости признаком экзоглоссного характера развития можно считать высокую степень цитируемости престижного языка-донора в речи носителей языка-реципиента. Необходимо отметить, что степень цити-руемости языка-донора эквивалентна степени пермиссивности системы языка-реципиента в определённой экзоглоссной языковой ситуации. Среди наиболее частых симптомов повышенной цитируемости языка-донорав речи носителей языка-реципиента следует назвать следующие:
- предпочтение в речи из двух вариантов -автохтонного и импортируемого - неизменно последнего, например:
Jeder vierte Bundespolizist leidet an Burnout» (нем.: каждый четвёртый сотрудник МВД морально и физически истощён, страдает синдромом «профессионального выгорания») вместо «jeder vierte Bundespolizist ist ausgebrannt». (Spiegel. Jeder vierte Bundespolizist leidet an Bumout.)
- так называемая «жадность до чужого» по Й.Г.Шоттелю («Fremdgierigkeit»)1, выражающаяся в увлечении всем иноязычным (экзог-лоссным), к примеру:
«Solange man sich innerhalb der unsäglichen «Visiten-karten-im-Netz»-Metapher oder der «Ihr-Firmenprospekt-für-drei-Mark-fünfzig-weltweit-abrufbar»-Metapher bewegt, wird man kaum bemerken, was man mit wohldröhnendem Broschürenjargon anrichtet - business als iismil, sozusagen».
(KommDesign.de. Wir ohne Sie: Warum PR-Phrasen schlecht sind.)
- злоупотребление заимствованным материалом вплоть до образования новых единиц или новых значений, как минимум непонятных носителям языка-донора (псевдозаимствования), ср. единицы «Rollout» (англо-нем.: выезд, появление на публике, экспонирование) и «top-pen» в расширенном значении <опережать>:
«Mercedes-Rollout: Mattsilbern in Valencia»
(Spiegel. Formel 1: Mercedes verpflichtet Heidfeld als
Testfahrer);
«Schumacher toppt Rosenberg» (Spiegel. Schumacher toppt Rosenberg).
3. Стойким признаком экзоглоссии является интерферирующее влияние импортируемого языкового материала, способное упрочиться в коррелят нормы, т.е. устойчивую систему отклонений от кодифицированных норм языка-реципиента. Интерференция наблюдается пре-
Junker G.H. Der Anglizismen-Index, Gewinn oder Zumutung? - Paderborn: IFB-Verlag, 2010. - S. 142.
жде всего в тех сферах языка, которые подвергаются наибольшему заимствованию, и затрагивает в основном явления, обнаруживающие определённое сходство (семантическое, фонетическое, структурное и пр.) в обоих контактирующих языках, к примеру, употребление международных терминов вместо привычных автохтонных или конвергентных вариантов последних, ср.: «Killerwal» вместо «Mörderwal», «Lifestyle» вместо «Lebensstil».
4.Гибридизация, известная также как «языковое смешение» (термин Х.Шухардта; цитата по Ч.Фёльдесу2), представляет собой «совмещение материала языка-реципиента с цитацией языка-донора»3. Тенденция к универбации в немецком литературном языке ускоряет образование смешанных композитов: ср. «Livesendung», «Reiseboom», «Powerfrau», «Werbespot». Особенностью таких гибридов является их трансформативность, ср.: Livesendung ^ live senden, Powerfrau ^ eine Frau mit Power. В этой связи необходимо подчеркнуть, что потребность в номинализации отдельных оборотов диктуется имманентным языковым механизмом компрессии содержания4, а также стремлением конденсировать смысловую насыщенность в единицу времени5. Для достижения этого английский язык, например, имеет в своём арсенале конверсию и герундий, а немецкий язык образует композиты.
Несмотря на то, что гибридизация является устойчивым признаком экзоглоссии (при условии смешения с материалом неизменно одного языка-донора), полностью исключить гибридизацию из немецкого литературного языка не представляется возможным. Контакт двух языков всегда характеризуется их неэквивалентным смешением вследствие описанной выше многоуровневой асимметрии. Таким образом, гибридизация заложена в самой природе языка как один из словообразовательных механизмов. Известны многие
2 Földes C. Zur Begrifflichkeit von «Sprachenkontakt» und «Sprachenmischung» // Lasatowicz M.K., Joachimsthaler J. Assimilation - Abgrenzung - Austausch. Interkulturalität in Sprache und Literatur: Oppelner Beiträge zur Germanistik, Bd.
1. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, NY, Wien: Peter Lang, 1999. - S. 35.
3 Мячинская Э.И. Гибридизация русского письма под влиянием английского языка. - СПб.: 2006 // [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: http ://philarts. spbu.ru /structure /sub-faculties /engl-filolog /etyudy /gibridizatsiya-russkogo-pisma (Дата обращения 12.04.2013).
4 Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. - 1999. - № 3. - С. 87.
5 Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции - новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания. - 1996. - №
2. - С. 86.
примеры прочно укоренившихся гибридных образований с элементами иноязычного происхождения в немецком языке: Adelstitel (Adel-s + Titel ^ лат. titulus), Bürohaus (Büro ^ франц. bureau + Haus), meterhoch (Meter ^ греч. metron+ hoch), ausbaldowern (aus + baldowern ^ древнеевр. ba'al + davar) и многие др.
В русле политизации языков гибридизация немецкого литературного языка может инициироваться пермиссивной деятельностью субъектов языковой политики или обществ, обладающих показательной функцией нормообразования, ср. гибриды в современной немецкой рекламе: «Organizer-Fach», «Farbdisplay», «United-Sondermodell», «Food-Lüge», «Outdoor-Uhr», «ICT-Kapazität», «Ich-bin-nicht-der-Typ-der-sich-gerne-bindet-Flat». Цитация элемента Чужого через удержание исконной формы заимствованных единиц происходит, как правило, с целью исключить двусмысленность при переводе, создать местный колорит и, безусловно, в целях эффективности рекламы. Автохтонные средства немецкого языка при этом играют роль функционально-недифференцированных (базовых, нейтральных) единиц, а интерферирующие англоамерика-низмы - единиц языка вертикали, маркёров успешности, достатка и благосостояния, т.е. своего рода «украшений». Создаваемая разница (вследствие контактной асимметрии) очевидна: речь идёт, например, не просто о наручных часах (Uhr), а о часах для нахождения вне помещений (outdoors), в результате чего образуется детерминативный композит «Outdoor-Uhr». Авторитетность источника, например, телевизионного канала, лишь способствует скорейшему возведению продуктов подобного словотворчества в норму.
Необходимо подчеркнуть, что описанные интегральные признаки свидетельствуют также о факте ксенизации (греч.: xenos = чужой) немецкого литературного языка. Гибридизация, как этап «сращения» экзоглоссного и автохтонного языкового материала, является помимо прочего средством развития полиглоссии системы немецкого литературного языка. Саму полиглоссию, однако, можно диагностировать исключительно в эндоглоссной фазе развития, так как в условиях экзоглоссии создаётся иллюзия того, что для всех прежних заимствований, включая имена собственные, с разной степенью ассимиляции действительно прочтение в соответствии с произносительными нормами престижного языка-донора.
Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 15, №2(3), 2013
INTEGRAL FEATURES OF EXOGLOSSY (BASED ON MATERIAL OF LITERARY GERMAN)
© 2013 Yu.V.Kobenko, Ya.A.Glykhiy
Tomsk Polytechnic University
This article deals with integral features of the phenomenon of exoglossy observed in the language situation in the FRG since 1945.
Key words: feature, exoglossy, borrowing, interference.
Kobenko Yury Viktorovich, PhD of Linguistics, Associate Professor, Department of Foreign Languages. E-mail: serpentis@list. ru
Glukhiy Yaroslav Andreevich, PhD of Linguistics, Associate Professor, Department of Foreign Languages. E-mail: GYAA@sibmail. com