Научная статья на тему 'Интегральные признаки экзоглоссии (на материале немецкого литературного языка)'

Интегральные признаки экзоглоссии (на материале немецкого литературного языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЗНАК / ЭКЗОГЛОССИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / FEATURE / EXOGLOSSY / BORROWING / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобенко Юрий Викторович, Глухий Ярослав Андреевич

В данной статье рассмотрены интегральные признаки явления экзоглоссии, наблюдаемой в языковой ситуации в ФРГ с 1945 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTEGRAL FEATURES OF EXOGLOSSY (BASED ON MATERIAL OF LITERARY GERMAN)

This article deals with integral features of the phenomenon of exoglossy observed in the language situation in the FRG since 1945.

Текст научной работы на тему «Интегральные признаки экзоглоссии (на материале немецкого литературного языка)»

УДК 803.01(091)

ИНТЕГРАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЭКЗОГЛОССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА)

© 2013 Ю.В.Кобенко, Я.А.Глухий

Томский политехнический университет

Статья поступила в редакцию 30.05.2013

В данной статье рассмотрены интегральные признаки явления экзоглоссии, наблюдаемой в языковой ситуации в ФРГ с 1945 г.

Ключевые слова: признак, экзоглоссия, заимствование, интерференция.

Под явлением экзоглоссии (греч.: ехо = внешний, glдssa = язык, речь) понимается, во-первых, период исторического развития литературного языка, в который большинство заимствований происходит из материала определённого языка-донора; во-вторых, характер заимствования, при котором количество заимствованных или образованных на основе заимствованного материала единиц превосходит новообразования, созданные из собственных средств языка-реципиента; в-третьих, такое функционирование языка-реципиента, при котором степень использования или цитирования средств языка-донора в речи чрезвычайно высока. В широком смысле экзоглоссия представляется как языковая ситуация, в которой предпочтение отдаётся не собственному языку, а более престижному иностранному.

Существуют четыре интегральных признака явления экзоглоссии, наблюдаемого в немецком литературном языке с 1945 г.: 1) многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного языкового материала, 2) высокая степень цитируемости языка-донора в речи носителей немецкого языка, 3) интерференция, вызванная заимствованными экзоглоссными единицами в немецкой речи и ведущая к формированию стойкого коррелята нормы (экзог-лоссного полюса), и 4) гибридизация немецкого литературного языка (смешение контактирующих языков в системе языка-реципиента). Под интегральным признаком понимается общее свойство явления экзоглоссии, которое не может выступать признаком для разграничения других его свойств.

1. Многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного лексического мате-

Кобенко Юрий Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. E-mail: serpentis@list. ru

Глухий Ярослав Андреевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. E-mail: GYAA@sibmail. com

риала является основным признаком экзог-лоссного характера развития немецкого литературного языка указанного периода и восходит к разной хронологической глубине культурных и языковых процессов контактирующих языков, а также заведомо неэквивалентному информационному обмену между ними. Согласно уровням диасистемы языковой ситуации необходимо различать следующие основные уровни асимметрии языка-донора и языка-реципиента: диафункциональный, диастратической и диа-фазный.

Диафункциональная асимметрия выражается в несовпадении базовых механизмов порождения речи, используемых средств (конструкций), оперируемых языковых категорий, когнитивных стереотипов и т.д. Всё то, что определяет гумбольдтовскую «эманацию духа народа», составляет самобытность языка, и обусловливает генетическую асимметрию. Го-мологичность контактирующих языковых форм при этом не является индикатором отсутствия у них вышеназванных особенностей. Контакт естественных языков, так или иначе, будет предполагать данный вид асимметрии. Даже у языковых форм с высокой степенью искусственности наличие характерологических особенностей не может быть исключено. Диафункциональной асимметрией считаем также несовпадение типологических функций контактирующих языков: статус экзоглоссного компонента в языковой ситуации ФРГ не ниже литературного языка является залогом его социального престижа.

Стержневым моментом диастратической асимметрии считаем расхождение функционально-стилистического и дискурсивного номиналов, наблюдаемое у заимствуемых и автохтонных языковых единиц. Диастратическую дифференциацию, во многом определяющую необходимость в заимствовании и в силу этого неотделимую от диафазной асимметрии, эксплицирующей различия заимствований разных периодов, можно проследить на примере ряда гетеролингвальных вариантов: die Frau und ihr

Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 15, №№2(3), 2013

Liebhaber (автохтонный вариант) Ф die Frau und ihr Ritter (франц.) Ф die Frau und ihr Kavalier (франц., итал.) ф die Frau und ihr Gentleman (англ.) ф die Frau und ihr Boyfriend (англ.) и т.п. Каждая из вариантных единиц, выделенных полужирным курсивом, помимо различий функционально-стилистического плана несёт в себе информацию о диафазных особенностях экзоглоссного материала, заимствованного в состав немецкого литературного языка в разные этапы его исторического развития. Диастратическая асимметрия является также следствием натуралистической интерпретации англоязычных единиц и сочетаний в результате загруженности переводчика, отсутствии возможности найти адекватный термин или его функциональный эквивалент. Так, на упаковках продуктов фармацевтической индустрии стал нормой способ перевода единицы «care» в сочетании «intensive care» сочетанием «intensive Pflege» вместо «ausgeprägter Effekt, wirkungsintensiv». Функционально-стилистическая асимметрия выражается на данном примере, во-первых, в разнице объёмов значений (<care> Ф <Effekt, Wirkung>: уход ещё не означает выраженный эффект и исцеление), во-вторых, в различных стилистических функциях диастратических вариантов: англоамериканиз-мом «intensive care» изготовители стимулируют продаваемость товара при возможном отсутствии гарантии исцеления, в то время как немецкоязычное сочетание «ausgeprägterEffekt» указывает на фармакологические свойства препарата и помогает сориентироваться в выборе лекарственных средств определённой группы. Дискурсивная асимметрия проявляется в различной референтной отнесённости сочетаний: англоязычный диастратический вариант направлен на покупателя вообще, немецкоязычный - на пациента с конкретным недугом. Таким образом, речевая стратегия американца будет нацелена на продажу, а немца - на помощь.

Однако нередко асимметрия контактирующих глосс - результат самого отношения носителей автохтонного языка к языку-донору и говорящему на нём языковому коллективу. Иными словами, различие, составляющее асимметрию, искусственно и создаётся носителями языка-реципиента с целью дифференцироваться либо дистанцироваться от языка-донора, ср. единицы «Klapprechner» (вместо «Laptop»), «Fernsprech» (вместо «Handy»), созданные противниками американизации немецкого литературного языка с 1945 г.

Тем не менее, создаваемое в языке-реципиенте дифференцирование не обязательно негативной природы. Порой усиление эффекта иностранного (Чужого) в собственном языке является выражением потребности в поднятии соб-

ственного уровня, возвышении над привычным, обывательским, т.е. фактически в создании отличия сугубо социального плана, ср. единицы спортивной терминологии «Kicker» (вместо «Fuß-ball(spiel)er»), «Coach» (вместо более раннего «Trainer»).

2. Вторым по значимости признаком экзоглоссного характера развития можно считать высокую степень цитируемости престижного языка-донора в речи носителей языка-реципиента. Необходимо отметить, что степень цити-руемости языка-донора эквивалентна степени пермиссивности системы языка-реципиента в определённой экзоглоссной языковой ситуации. Среди наиболее частых симптомов повышенной цитируемости языка-донорав речи носителей языка-реципиента следует назвать следующие:

- предпочтение в речи из двух вариантов -автохтонного и импортируемого - неизменно последнего, например:

Jeder vierte Bundespolizist leidet an Burnout» (нем.: каждый четвёртый сотрудник МВД морально и физически истощён, страдает синдромом «профессионального выгорания») вместо «jeder vierte Bundespolizist ist ausgebrannt». (Spiegel. Jeder vierte Bundespolizist leidet an Bumout.)

- так называемая «жадность до чужого» по Й.Г.Шоттелю («Fremdgierigkeit»)1, выражающаяся в увлечении всем иноязычным (экзог-лоссным), к примеру:

«Solange man sich innerhalb der unsäglichen «Visiten-karten-im-Netz»-Metapher oder der «Ihr-Firmenprospekt-für-drei-Mark-fünfzig-weltweit-abrufbar»-Metapher bewegt, wird man kaum bemerken, was man mit wohldröhnendem Broschürenjargon anrichtet - business als iismil, sozusagen».

(KommDesign.de. Wir ohne Sie: Warum PR-Phrasen schlecht sind.)

- злоупотребление заимствованным материалом вплоть до образования новых единиц или новых значений, как минимум непонятных носителям языка-донора (псевдозаимствования), ср. единицы «Rollout» (англо-нем.: выезд, появление на публике, экспонирование) и «top-pen» в расширенном значении <опережать>:

«Mercedes-Rollout: Mattsilbern in Valencia»

(Spiegel. Formel 1: Mercedes verpflichtet Heidfeld als

Testfahrer);

«Schumacher toppt Rosenberg» (Spiegel. Schumacher toppt Rosenberg).

3. Стойким признаком экзоглоссии является интерферирующее влияние импортируемого языкового материала, способное упрочиться в коррелят нормы, т.е. устойчивую систему отклонений от кодифицированных норм языка-реципиента. Интерференция наблюдается пре-

Junker G.H. Der Anglizismen-Index, Gewinn oder Zumutung? - Paderborn: IFB-Verlag, 2010. - S. 142.

жде всего в тех сферах языка, которые подвергаются наибольшему заимствованию, и затрагивает в основном явления, обнаруживающие определённое сходство (семантическое, фонетическое, структурное и пр.) в обоих контактирующих языках, к примеру, употребление международных терминов вместо привычных автохтонных или конвергентных вариантов последних, ср.: «Killerwal» вместо «Mörderwal», «Lifestyle» вместо «Lebensstil».

4.Гибридизация, известная также как «языковое смешение» (термин Х.Шухардта; цитата по Ч.Фёльдесу2), представляет собой «совмещение материала языка-реципиента с цитацией языка-донора»3. Тенденция к универбации в немецком литературном языке ускоряет образование смешанных композитов: ср. «Livesendung», «Reiseboom», «Powerfrau», «Werbespot». Особенностью таких гибридов является их трансформативность, ср.: Livesendung ^ live senden, Powerfrau ^ eine Frau mit Power. В этой связи необходимо подчеркнуть, что потребность в номинализации отдельных оборотов диктуется имманентным языковым механизмом компрессии содержания4, а также стремлением конденсировать смысловую насыщенность в единицу времени5. Для достижения этого английский язык, например, имеет в своём арсенале конверсию и герундий, а немецкий язык образует композиты.

Несмотря на то, что гибридизация является устойчивым признаком экзоглоссии (при условии смешения с материалом неизменно одного языка-донора), полностью исключить гибридизацию из немецкого литературного языка не представляется возможным. Контакт двух языков всегда характеризуется их неэквивалентным смешением вследствие описанной выше многоуровневой асимметрии. Таким образом, гибридизация заложена в самой природе языка как один из словообразовательных механизмов. Известны многие

2 Földes C. Zur Begrifflichkeit von «Sprachenkontakt» und «Sprachenmischung» // Lasatowicz M.K., Joachimsthaler J. Assimilation - Abgrenzung - Austausch. Interkulturalität in Sprache und Literatur: Oppelner Beiträge zur Germanistik, Bd.

1. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, NY, Wien: Peter Lang, 1999. - S. 35.

3 Мячинская Э.И. Гибридизация русского письма под влиянием английского языка. - СПб.: 2006 // [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: http ://philarts. spbu.ru /structure /sub-faculties /engl-filolog /etyudy /gibridizatsiya-russkogo-pisma (Дата обращения 12.04.2013).

4 Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. - 1999. - № 3. - С. 87.

5 Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции - новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания. - 1996. - №

2. - С. 86.

примеры прочно укоренившихся гибридных образований с элементами иноязычного происхождения в немецком языке: Adelstitel (Adel-s + Titel ^ лат. titulus), Bürohaus (Büro ^ франц. bureau + Haus), meterhoch (Meter ^ греч. metron+ hoch), ausbaldowern (aus + baldowern ^ древнеевр. ba'al + davar) и многие др.

В русле политизации языков гибридизация немецкого литературного языка может инициироваться пермиссивной деятельностью субъектов языковой политики или обществ, обладающих показательной функцией нормообразования, ср. гибриды в современной немецкой рекламе: «Organizer-Fach», «Farbdisplay», «United-Sondermodell», «Food-Lüge», «Outdoor-Uhr», «ICT-Kapazität», «Ich-bin-nicht-der-Typ-der-sich-gerne-bindet-Flat». Цитация элемента Чужого через удержание исконной формы заимствованных единиц происходит, как правило, с целью исключить двусмысленность при переводе, создать местный колорит и, безусловно, в целях эффективности рекламы. Автохтонные средства немецкого языка при этом играют роль функционально-недифференцированных (базовых, нейтральных) единиц, а интерферирующие англоамерика-низмы - единиц языка вертикали, маркёров успешности, достатка и благосостояния, т.е. своего рода «украшений». Создаваемая разница (вследствие контактной асимметрии) очевидна: речь идёт, например, не просто о наручных часах (Uhr), а о часах для нахождения вне помещений (outdoors), в результате чего образуется детерминативный композит «Outdoor-Uhr». Авторитетность источника, например, телевизионного канала, лишь способствует скорейшему возведению продуктов подобного словотворчества в норму.

Необходимо подчеркнуть, что описанные интегральные признаки свидетельствуют также о факте ксенизации (греч.: xenos = чужой) немецкого литературного языка. Гибридизация, как этап «сращения» экзоглоссного и автохтонного языкового материала, является помимо прочего средством развития полиглоссии системы немецкого литературного языка. Саму полиглоссию, однако, можно диагностировать исключительно в эндоглоссной фазе развития, так как в условиях экзоглоссии создаётся иллюзия того, что для всех прежних заимствований, включая имена собственные, с разной степенью ассимиляции действительно прочтение в соответствии с произносительными нормами престижного языка-донора.

Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 15, №2(3), 2013

INTEGRAL FEATURES OF EXOGLOSSY (BASED ON MATERIAL OF LITERARY GERMAN)

© 2013 Yu.V.Kobenko, Ya.A.Glykhiy

Tomsk Polytechnic University

This article deals with integral features of the phenomenon of exoglossy observed in the language situation in the FRG since 1945.

Key words: feature, exoglossy, borrowing, interference.

Kobenko Yury Viktorovich, PhD of Linguistics, Associate Professor, Department of Foreign Languages. E-mail: serpentis@list. ru

Glukhiy Yaroslav Andreevich, PhD of Linguistics, Associate Professor, Department of Foreign Languages. E-mail: GYAA@sibmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.