УДК 808.2; 811.111 ГРНТИ 13.91
C. В. Шустова, И. В. Носкова Природно-ландшафтный код в английской культуре
В предлагаемой статье рассматривается код культуры как совокупность знаков, смыслов, которые заключены в объектах природы и материальной и духовной деятельности человека. Лингвокультурология в качестве предмета исследования рассматривает взаимосвязь и взаимообусловленность культуры и языка. Являясь отраслью лингвистики, возникшей на стыке культурологии и лингвистики, данная гуманитарная дисциплина представляет собой одно из перспективных и дискуссионных направлений в современной науке. На материале фразеологических единиц и паремий авторами статьи предпринята попытка лингвокультурологического анализа лексем hill, mountain, oak в английском языке.
Ключевые слова: код культуры, природно-ландшафтный код, английский язык, паремия, фразеологическая единица, лингвокультурный потенциал, лингво-культурология.
Svetlana Shustova, Irina Noskova Natural-landscape Code in English Culture
The article considers the code as a collection of signs, meanings, which are enclosed in the natural objects and the material and spiritual human activity; Linguoculturology as a subject of research of interaction and interdependence of culture and language. Being a branch of linguistics that emerged at the intersection of cultural studies and linguistics, this humanitarian discipline studies the material and spiritual culture embodied in a living national language and manifested in language processes and represents one of the promising and controversial trends in modern science. On the material of phraseological units and paremia, the authors of the article attempted a linguistic and cultural analysis of the lexemes hill, mountain, and oak in English.
Key words: culture code, natural-landscape code, English language, paremia, phraseological unit, linguocultural potential, linguoculturology.
© Шустова C. В., Носкова И. В., 2019 © Shustova S., Noskova I., 2019
Важное значение для исследования природно-ландшафтного кода имеет положение В. фон Гумбольдта о том, что язык сплетается из пространства [1, с. 11]. Отдавая должное исследованиям семантики пространственных представлений в языках В.Г. Гака, мы приходим к осмыслению положения, что пространство должно рассматриваться как одна из первых реалий бытия, воспринимаемых человеком. Человек оказывается в центре этого пространства [2, с. 127]. Человек способен мыслить о пространстве благодаря языку, всякая мысль о пространстве движется в пространстве самого языка [5, с. 263-264]. В действительности, культурный опыт той или иной лингвокультуры отличается от другой, вместе с тем различаются и пространственные представления наций. Сказанное позволяет заключить, что определяющее влияние на концептуализацию пространства и вербализацию соотносимых пространственных представлений оказывает окружающая человека природа [6, с. 67; см., также 3; 7; 8].
Объектом анализа в статье является лингвокультурный потенциал фразеологических единиц и паремий английского языка. Предметом исследования определяется специфика отражения природно-ландшафтного кода во фразеологическом и паремиологическом фонде английского языка. Цель статьи заключается в разработке методики лингвокультурного анализа единиц, относящихся к природно-ландшафтному коду.
Особое научно-теоретическое значение для исследуемой проблематики имеет положение М. Л. Ковшовой о том, что мир, охватывающий природу, артефакты, внешние качества и внутренние свойства человека, приобретает второй семиотический, культурный, смысл, который возникает не из предметных значений. Придерживаясь данного положения, можно предположить, что мир становится вторичным, поскольку он определенным образом лишается своих предметных смыслов [5]. В этой связи в лингвокультурологии развертываются исследования, центральным объектом которых выступает природно-ландшафтный код. Удачная попытка обстоятельного рассмотрения природно-ландшафтного кода предпринята в трудах В. Н. Телия, которая определяет природно-ландшафтный код как совокупность имен или их сочетаний, обозначающих природные объекты как целое или их части (элементы ландшафта), как освоенные человеком в их отдельном бытии или диспозиции - взаиморасположении [9, с. 71].
Е. Г. Кольовска обращается к следующему пониманию природно-стихийного кода (в терминологии исследователя): совокупность имен или их сочетаний, явлений природы, выполняющих свои функции в роли знаков «языка» культуры. Элементами, представляющими ядро стихийного
кода, принято считать единицы, выстраивающиеся в следующие системные оппозиции: "земля - небо / воздух", "земля - вода", "вода - огонь". <...> Носителем природно-ландшафтного кода выступает совокупность природных объектов, специфических для той или иной лингвокультуры. Центральными объектами в системе природно-ландшафтного кода культуры являются следующие элементы ландшафта: 'гора', 'лес', 'море', 'поле', 'река' и др. [6, с. 55].
К. Хьюитт отмечает существенное многообразие ландшафта Великобритании. Северная Англия и Шотландия представляют из себя горную местность, а южные земли, или так называемая Низкая Британия, - холмистые равнины, давно ставшие прообразом типичного для Англии пейзажа. К. Хьюитт указывает на колоссальное различие Великобритании и России в лесных массивах. Поскольку образ леса для британцев подразумевает наличие таких благородных деревьев, как бук, дуб, каштан, сикамор, ясень и теплые воспоминания о счастливом детстве, проведенном в таком лесу, для многих британцев может оказаться разочарованием увидеть лес из множества колючих елей и сосен [14, p. 21].
Фразеологическая единица AS OLD AS THE HILLS означает «быть древним, чрезвычайно старым» [17]. Выражение может употребляться как в отношении лиц, так и предметов. Сама единица берёт происхождение из Библии, в частности из Job 15:7, в Miles Coverdale's Bible 1535 года мы находим: Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? Однако, в том виде, в котором его употребляют сегодня, выражение начало применяться только в XVIII веке. Первый пример зафиксирован в книге Фрэнсиса Хатчинсона (Francis Hutchinson) A defence of the ancient historians, 1734 г.: "As vales are as old as the hills, so loughs and rivers must be as old as they." Однако, вполне возможно, что Ф. Хатчинсон в данном случае ссылался на реальные холмы или горы, а не употреблял выражение в переносном смысле. Переносное значение в английском появилось спустя некоторое время в 1787 году, в The Edinburgh Magazine: If an unlucky gamester brought on his papyrus a combination of letters already known, everybody abused him saying "That has been already said" - "That is as old as the hills" - "all the world knows that" [12]; Oh, she's old as the hills, she can't hear us. Why don't we ever sing new songs? Those hymns are as old as the hills [17]; He added: And this is nothing new - the situation is as old as the hills; Mr Foster who taught Religious Instruction was as old as the hills and well known for his faraway look [11]; I like your dress. -Really? It's as old as the hills [16]. Традиционно данная фразеологическая
единица используется для выражения юмора, поскольку основывается на стилистическом приеме гиперболизации. Лексема hills символизирует мир, возраст которого насчитывает тысячелетия. Образ фразеологизма строится на основе сравнения: возраст человека уподобляется возрасту холмов.
Паремия BLUE ARE THE HILLS THAT ARE FARAWAY по своему значению может быть соотнесена с русской пословицей «Хорошо там, где нас нет». Значение паремии сводится к тому, что человеку свойственно «идеализировать отдаленные, незнакомые места, сравнивать свое с чужим» [18]. В действительности, расстояние придает некое очарование месту и желание его посетить. Паремия соотносится не только с локализацией, но и с другими объектами. Возможно альтернативное употребление паремии с исключением лексемы hills и заменой ее на grass, цвет blue соответственно заменятся green: Cf. the GRASS is always greener on the other side of the fence. Своим происхождением паремия восходит к древнему шотландскому языку - гэльскому. "What's it sayin',' they would mutter, 'a green hill when far away from me; bare, bare, when it is near." (1887 T. H. HALL CAINE Deemster I. v.). "Blue are the hills that are far away" (1902 J. BUCHAN Watcher by Threshold IV, 236). Паремия оказывается распространенным выражением в сельской местности. "It is the habit of the Celt to create fanciful golden ages in the past - "Blue are the faraway hills" runs the Gaelic proverb" (1914 Spectator 6 June 955). "It was so much like the attitude of the habitual stay-at-home. They say that "distant hills are always the greenest." (1949 J. L. MORRISSEY Necktie for Norman iii 21) [18]; Rather than focusing on the here and now, John's ideas for the future are always over the hills and far away; Each day the men all go over the hills and far away to find work, meaning us women must raise the children and mind the homes on our own [17]; "You stand accused of robbery," He heard the bailiff say He knew without an alibi Tomorrow's light would mourn his freedom Over the hills and far away For ten long years he'll count the days Over the mountains and the seas A prisoner's life for him there'll be [15].
Человеку свойственно сравнивать то, что он имеет, с тем, что имеют другие. Образ паремии восходит к противопоставлению «своего» и «чужого» пространства и соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры лексемой-компонентом hills, который выступает в роли знака простран-
ственной удаленности и чужого пространства. Образ паремии строится на основе пространственной метафоры, в которой пространство делится на свое и чужое. Паремия в целом передает стереотипное представление о недовольстве текущим положением и стремлении к чему-то новому. "Blue are the faraway hills " - это предостережение об обманчивости того, что далеко от человека, что ему не принадлежит и является чужим, а потому и кажется хорошим.
Фразеологическая единица TO HAVE A MOUNTAIN TO CLIMB выступает в значении «столкнуться с труднодостижимой задачей, с препятствиями, которые предстоит преодолеть на пути к своей цели»; If you say that someone has a mountain to climb, you mean that it will be difficult for them to achieve what they want to achieve. Поскольку не зафиксировано словарного описания данной единицы в The Consise Dictionary of Proverbs (2009) [18], а также в других словарях, мы можем предположить, что данная единица не является устаревшей.
Примерами употребления данной фразеологической единицы могут послужить аутентичные статьи: "Wagner: Terriers 'had a mountain to climb' in second half" (31 Jan 2018 From the section Huddersfield BBC). "In the Super Cup [against Atletico Madrid], we failed on the day, which was very disappointing, so we need to approach these two games with the right attitude" However, he did acknowledge that when the team return from Japan they have "a mountain to climb" to get back into the title race." (Independent). "South Africa have a mountain to climb tomorrow and the uneven bounce that is creeping into this pitch will be chief among their concerns" (The Guardian); We had a mountain to climb after the second goal went in, - said Crosby; But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take [10].
Лексема mountain выступает в качестве эталона труднодостижимости, препятствий на пути к вершине. Mountain символизирует труднопреодолимую преграду, помеху на пути к достижению желаемого. Аналогично восхождению на гору, человек испытывает определенные трудности при преодолении преград на пути к своей цели.
Фразеологическая единица MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL означает «придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение» [18]. Данная единица соответствует русскому фразеологизму «делать из мухи слона», характеризующему человека, склонного преувеличивать важность чего-либо.
Фразеологизм восходит к среднеанглийскому периоду; выражение уже существовало к концу 1548 года, поскольку Николас Удэл (Nicholas Udall) применил данную паремию в названии своего труда The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus Upon the New Testament. Высказывание, включающее данную паремиологическую единицу, гласило "The Sophistes of Grece coulde through their copiousness make an Elephant of a flye, and a mountaine of a molehill". Данная единица и по сей день остается распространенной и используется во многих сферах, в частности, в сфере журналистики: "Their case is based on guesswork, not evidence," said Mark Werksman, an attorney for Julissa Lopez. "All they've got is a bunch of money. They're trying to make a mountain out of a molehill." (The Times); Come on, don't make a mountain out of a molehill. It's not that important; Mary is always making mountains out of molehills; The company's CEO has blamed the media for making a mountain out of a molehil [13]. Образ фразеологизма строится на основе гиперболы, образованной на фоне контраста размера ямки, выкапываемой кротом, и величественных гор. Компонент природно-ландшафтного кода mountain выступает как эталон масштабности и значимости.
Фразеологическая единица heart of oak означает «храбрая натура» [19]. Имеется в виду, что человек обладает сильным характером и отличается смелостью, в частности, такие черты характера могут характеризовать храброго и преданного солдата или моряка. В буквальном смысле, сердцевина является центральной твердой частью дуба и традиционно используется в качестве материалов для постройки судов.
Фразеологизм восходит к среднеанглийскому периоду и может быть причислен к архаичным. Также возможно употребление паремии во множественном числе: Hearts of oak (The member) of an Irish non-sectarian organization which protested, often violently, against taxes for the building of new roads, and tithes exacted by the Church of Ireland. В качестве наглядных примеров могут послужить отрывки из художественной литературы: "My brother has a heart of oak and has remained totally calm while coping with his wife's sudden illness. "Come back on Monday week; it's no good coming before that... Heart of oak, dear lady,' said Mr. Bithem, 'heart of oak!" (K. Mansfield, 'Bliss', 'Pictures').
Примечательно, что единица достигла большей известности благодаря строчкам из композиции "Heart of Oak", которая является официальным гимном и маршем Королевского Военно-морского Флота Великобритании:
Heart of oak are our ships, jolly tars are our men,
we always are ready; Steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
Во фразеологизме прослеживается природно-ландшафтный код, репрезентируемый лексемой oak. Со времен кельтов дуб символизировал силу и мощь; дубовые рощи считались священными местами, местами поклонения. В свете этого, физическая сила также стала ассоциироваться с героизмом, что впоследствии и усилило связь между человеком и дубом. Основываясь на метафорическом переносе, данный фразеологизм функционирует как стереотипное представление мужественности, храбрости, преданности, рыцарского духа.
Фразеологические единицы национальных языков, иерархизируя экстралингвистическую действительность, формируют культурное пространство его носителей [4, с. 40]. Коды культуры имеют безусловную ценность как материал для научной реконструкции английской языковой картины мира. В контексте лингвокультурологического исследования был получен материал, который продемонстрировал богатый лингвокультур-ный потенциал фразеологических единиц и паремий английского языка. К перспективам исследования мы относим анализ других кодов культуры, выявление их специфики в сопоставительном аспекте как в рамках межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, так и лингводидактики.
Список литературы
1. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. C. 370-381.
2. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 27-134.
3. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 415 с.
4. Залавина Т. Ю. Фразеологическая синонимия как способ отражения действительности в национальных языках // Теоретическая и прикладная лингвистика. № 4(2). 2018. С. 38-46.
5. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: URSS, 2012. 453 с.
6. Кольовска Е. Г. Природно-ландшафтный код в аспекте лингводидактики: дис. . канд. филол. наук. М., 2014. 240 с.
7. Подорога В. А. Метафизика ландшафта. М.: Наука, 1993. 319 с.
8. Сарач Х. Природно-ландшафтный код культуры на материале русского и турецкого языков. М.: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 2016. 221 с.
9. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 4-42.
10. ^ntext. Электронный ресурс. URL: http://context.reverso.net
11. Colins Dictionary. Электронный ресурс. URL: https://www.collinsdictionary.com
12. English Proverbs: The Phrase Finder. Электронный ресурс. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
13. Idioms. Электронный ресурс. URL: https://idioms.thefreedictionary.com
14. Hewitt K. Understanding Britain Today. Oxford: Perspective Publications Ltd., 2009. 307 p.
15. Led Zeppelin. Электронный ресурс. URL: Over The Hills And Far Away, альбом Houses Of The Holy (1973).URL: https://www.gl5.ru/nightwish-over-the-hills-and-far-away.html
16. Macmillan Dictionary. Электронный ресурс. URL: https://www.macmillandictionary.com
17. The New Free Dictionary by Farlex. Электронный ресурс. URL: http://www.thefreedictionary.com/ONLINE
18. Simpson J.A., Speake J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1992. 336 p.
19. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London, NY: Routledge, 2002. 2009 p. Электронный ресурс. URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/135023/Thesaurus_of_Traditional_English_Metaphors_% 282nd_Ed%29.pdf
References
1. Gumbol'dt V. fon. Harakter yazyka i harakter naroda [The nature of the language and character of the people] YAzyk i filosofiya kul'tury [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress Publ., 1985. Pp. 370-381.
2. Gak V. G. Prostranstvo vne prostranstva [Space outside space] Logicheskij analiz yazyka. YAzyki prostranstv [Logical analysis of language. Space Languages]. Moscow: YAzyki russkoj kul'tury, 2000. Pp. 27-134.
3. Ivanova E. V. Poslovichnaya konceptualizaciya mira (na materiale anglijskih i russ-kih poslovic) [Proverbial conceptualization of the world (based on English and Russian proverbs)]: diss. ... d. filol. n. St-Petersburg, 2003. 415 p.
4. Zalavina T. YU. Frazeologicheskaya sinonimiya kak sposob otrazheniya dejst-vitel'nosti v nacional'nyh yazykah [Phraseological synonymy as a way of reflecting reality in national languages] Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and applied linguistics]. № 4(2), 2018. Pp. 38-46.
5. Kovshova M. L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii. Kody kul'tury [Lin-guo-culturological method in phraseology. Culture codes]. Moscow: URSS Publ., 2012. 453 p.
6. Kol'ovska E.G. Prirodno-landshaftnyj kod v aspekte lingvodidaktiki [Natural landscape code in the aspect of linguodidactics]: dis. ... k. filol. n., Moscow, 2014. 240 p.
7. Podoroga V.A. Metafizika landshafta [Landscape Metaphysics]. Moscow: Nauka Publ., 1993. 319 p.
8. Sarach H. Prirodno-landshaftnyj kod kul'tury na materiale russkogo i tureckogo yazykov [Natural landscape code of culture on the material of the Russian and Turkish languages]. Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V. Lomonosova, 2016. 221 p.
9. Teliya V. N. O fenomene vosproizvodimosti yazykovyh vyrazhenij [On the phenomenon of reproducibility of linguistic expressions] YAzyk, soznanie, kommunikaciya [Language, consciousness, communication]. Moscow: MAKS Press, 2005. Pp. 4-42.
10. Context. EHlektronnyj resurs. URL: http://context.reverso.net
11. Colins Dictionary. EHlektronnyj resurs. URL: https://www.collinsdictionary.com
12. English Proverbs: The Phrase Finder. EHlektronnyj resurs. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
13. Idioms. EHlektronnyj resurs. URL: https://idioms.thefreedictionary.com
14. Hewitt K. Understanding Britain Today. Oxford: Perspective Publications Ltd., 2009. 307 p.
15. Led Zeppelin - Over The Hills And Far Away, al'bom Houses Of The Holy (1973). EHlektronnyj resurs. URL: https: //www.gl5.ru/nightwish-over-the-hills-and-far-away.html
16. Macmillan Dictionary. EHlektronnyj resurs. URL: https://www.macmillandictionary.com
17. The New Free Dictionary by Farlex. EHlektronnyj resurs. URL: http://www.thefreedictionary.com/ONLINE (data obrashcheniya: 26.07.2018).
18. Simpson J. A., Speake J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1992. 336 p.
19. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London, NY: Routledge, 2002. 2009 p. EHlektronnyj resurs. URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/135023/Thesaurus_of_Traditional_English_Metaphors_% 282nd_Ed%29.pdf (data obrashcheniya: 26.07.2018).