Научная статья на тему 'Принципы составления адаптированного текста с использованием медицинской терминологии'

Принципы составления адаптированного текста с использованием медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / TEXT ADAPTED / РЕДУКЦИЯ / REDUCTION / ЗАМЕНА / ПЕРЕСТАНОВКА / ИСКЛЮЧЕНИЕ / ДОБАВЛЕНИЕ / SUBSTITUTION / REARRANGEMENT / DELETION / ADDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хошмуратова И.П., Абутова З., Каландарова Г.

В статье рассматриваются основные принципы составления адаптированного текста с использованием медицинской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы составления адаптированного текста с использованием медицинской терминологии»

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ АДАПТИРОВАННОГО ТЕКСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Хошмуратова И.П.1, Абутова З.2, Каландарова Г.3 ©

12 3

, , Ассистент - преподаватель кафедры русского языка и литературы Каракалпакского государственного университета имени Бердаха

Аннотация

В статье рассматриваются основные принципы составления адаптированного текста с использованием медицинской терминологии.

Ключевые слова: адаптированный текст, редукция, замена, перестановка, исключение, перестановка, добавление.

Keywords: text adapted, reduction, substitution, rearrangement, deletion, rearrangement, addition.

Адаптированный текст, представляет собой особую область изучения процессов репрезентации относящихся к области специального знания специальных понятий, поскольку текстовые стратегии в нем направлены на решение задач популяризации научного знания. Соответственно, реализация коммуникативно-прагматических задач в адаптированном тексте сопровождается необходимостью поиска наиболее оптимального репертуара языковых средств для передачи научной информации. В процессе передачи терминологических сведений в адаптированном тексте транслируется материал с учетом уровня информированности читателя или слушателя, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области. [2]

Термины являются одним из основных способов языкового выражения специальных знаний, обеспечивающие оптимизацию познания в процессе профессионально-научной деятельности.

Важнейшими условиями процесса адаптации терминологических единиц, функционирующих в текстах адаптированного характера, являются:

1) собственно лингвистический контекст употребления словоформы,

2) семантическая специфика языковых единиц

3) мотивированность внутренней структуры,

4) наличие в тексте этимологической информации,

5) наличие особых стилистических приемов.

Терминологическая адаптация включает механизмы приспособления и разъяснения сложных терминологических значений с целью создания условий для их понимания адресатом, с одной стороны, и функционально-прагматической переориентации слов обыденного языка, раскрывающих свой потенциал по реализации терминологических значений в данных условиях контекста, - с другой. [3]

Важным элементом презентации медицинского термина является поэтапное, ступенчатое, логически выдержанное введение информации в текст. Вместе с тем, семантические особенности определений и объяснений, представленных в адаптированном тексте, в значительном количестве случаев ориентированы на трансляцию информации, основанной на обыденном знании, что, в свою очередь, отражается в соответствующем выборе языковых средств.

Репрезентации содержания медицинских терминов в адаптированном тексте, требует привлечения тех или других языковых средств, для осуществления смыслового становления терминологической единицы в данных условиях контекста, а также ее замещения в целях

© Хошмуратова И.П., Абутова З., Каландарова Г., 2016 г.

достижения успешности коммуникации вследствие передачи информации доступными для адресата способами.

Ведущими адаптационными приемами в адаптированных текстах медицинского содержания является помещение термина в определенные условия контекста, объяснение, различного рода спецификации, мотивированности его семантической структуры, этимологических сведений, реализация особых стилистических приемов, трансформации в области тематической направленности речевого сообщения, учет ситуативных и фоновых знаний адресата, рефлексия, экстралингвистический контекст.

«Принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии. Сходство и различие текста оригинала и адаптированного художественного текста выражается в оппозиции замена - незамена. Приемы адаптирования: исключение, перестановка, добавление, замена, инверсия, редукция, - принципы, которые определяют элемент оппозиции замена, а цитаци, соответственно, элемент незамена. Взаимоисключение элементов оппозиции является, одновременно, их взаимодополнением в масштабах текста в целом. Аналогичное взаимодействие элементов оппозиции (взаимоотрицание и взаимодополнение) наблюдаем в оппозиции исключение - добавление. Наличие приема исключения отрицает наличие приема добавления и наоборот, а с другой стороны, из комбинации двух данных приемов возникает прием замены, основной прием адаптирования» [1 с.203]

Автономными по сравнению с другими приемами адаптирования являются приемы инверсии и перестановки и, в свою очередь, образуют с ними оппозицию. Изменение порядка следования текстовых компонентов - признак, свойство приемов инверсии и перестановки, признак, которого лишены все другие приемы адаптирования: исключение, добавление, замена, цитация, редукция.

Сокращение объема оригинального текста, которое достигается благодаря приемам редукции и исключения. Редукция совмещает в себе элементы замены и незамены, в ней присутствует элемент цитации, а в исключении такой элемент отсутствует. Если исключение - прием простой, то редукция — комплексный. Для успешной адаптации особенно важно дифференцировать приемы исключения и редукции и правильно их применять. Сферой распространения одного из приемов адаптирования текста, редукции, являются те фрагменты текста, которые сочетают в себе сюжетообразующие и несюжетообразующие текстовые компоненты.

Итак, дадим определение.

Редукция - это лингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст через исключение несюжетообразующих текстовых фрагментов и сохранение сюжетообразующих; последние, в свою очередь, переходят в адаптированный вариант с языковыми изменениями или без них. [2 с.20]

Разберём один не вполне корректный пример редукции текста оригинала

При оказании первой медицинской помощи используют некоторые медикаменты - раствор йода спиртовой 5%-й в ампулах или в флаконе, 1-2%-й спиртовой раствор бриллиантового зеленого во флаконе, валидол в таблетках, настойка валерианы, нашатырный спирт в ампулах, гидрокарбонат натрия (сода пищевая) в таблетках или порошке, вазелин и др._

При оказании первой медицинской помощи используют некоторые лекарства -йод в флаконе, зеленка в флаконе, валидол в таблетках, настойка валерианы, спирт в ампулах, сода пищевая в таблетках или порошке, вазелин и др.

Редукция данного предложения облегчает задачу студенту, однако не устраняет все возможные проблемы: в адаптированном варианте не сохраняются фрагменты текста,

которые требуют комментария преподавателя (гидрокарбонат натрия, спиртовой раствор бриллиантового зеленого, нашатырный спирт). Адаптированный вариант, на наш взгляд, должен повторять смысловую основу оригинала, что позволит не только максимально приблизить студента к первоисточнику, расширить диапазон тем для обсуждений, но и в дальнейшем с большей пользой и пониманием читать оригинальный текст.

Таким образом, редукция является комплексным и универсальным лингвистическим приемом адаптирования, в котором все перечисленные приемы комбинируются и взаимодействуют. Однако если говорить об иерархии приемов адаптации, то центром, вершиной структуры будет не редукция, а замена - сложная речь -мыслительная операция адаптирования, к которой восходят все остальные приемы. Изучение адаптации текста имеет и практическую ценность. Рассмотрев когнитивные механизмы адаптации в текстовой коммуникации, выявив способы вторичной репрезентации содержания и формы адаптируемого текста и их реализацию в зависимости от изменения дискурсивных характеристик, мы получили возможность разработать процедуру комплексного сопоставительного анализа исходного текста и полученного в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичного текста [3 с.80-85]. Данная процедура позволяет определять особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различных типов и жанров и благодаря своему универсальному характеру может применяться при адаптации текстов различных дискурсов.

Таким образом, получаемые результаты можно использовать при разработке рекомендаций для редактирования текстов различных дискурсов в соответствии с иными дискурсивными условиями представления их содержания (например, при адаптации текста научного дискурса к условиям педагогического дискурса).

Литература

1. Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт Текст.— Волгоград, 1999.

2. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учеб. пособие / Н. С. Валгина. -М. : Логос, 2004.

3. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты. Саратов: Саратовский университет, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.