Научная статья на тему 'О некоторых особенностях редукции как лингвистического приема адаптирования'

О некоторых особенностях редукции как лингвистического приема адаптирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
637
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИЯ / АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / РЕДУКЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / TRANSFORMATION / ADAPTATION OF THE TEXT / REDUCTION / LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брыгина Анна Владимировна

Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ проблеме адаптации художественного текста. В работе дается определение приема адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный адаптированный вариант текста, призванный определять успешность коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Certain Peculiarities of Reduction as a Linguistic Method of Adaptation

The article is devoted to one of the important problems of teaching Russian as foreing language the problem of adaptation of the literary text. There is a definition of reduction delivered in the present article. Also the relevance of the appropriate adaptation been a tool for successful communication is demonstrated.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях редукции как лингвистического приема адаптирования»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4

ТЕОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

А.В. Брыгина

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕДУКЦИИ

КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АДАПТИРОВАНИЯ

Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ — проблеме адаптации художественного текста. В работе дается определение приема адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный адаптированный вариант текста, призванный определять успешность коммуникации.

Ключевые слова: трансформация, адаптация текста, редукция, художественный текст.

The article is devoted to one of the important problems of teaching Russian as foreing language — the problem of adaptation of the literary text. There is a definition of reduction delivered in the present article. Also the relevance of the appropriate adaptation been a tool for successful communication is demonstrated.

Key words: transformation, adaptation of the text, reduction, literary text.

Трансформация как метод переработки информации — явление обширной сферы языковой и речевой деятельности. Переход от мысли к слову, от формы к содержанию, от автора к читателю — все это трансформации, механизмы которых исследуются разносторонне и комплексно. При всем многообразии подходов к решению данной проблемы результаты оказывались подобными. Так, например, в генеративной лингвистике Н. Хомского объясняется действие языковых трансформаций: "...благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов"1. В книге А.А. Вейзе, написанной на стыке лингвистического и психолингвистического методов исследования текста, находим следующие положения: "Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких, как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация. Реконструкция текста распадается на следующие операции: а) исключение материала, б) цитирование, в) перемещение отдельных отрезков, г) дополнение, д) сгущение

Брыгина Анна Владимировна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-073-93-62, e-mail: anna. brygina@mail.ru

1 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. C. 99.

или сжатие того, что в подлиннике детализировано, е) замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу"2.

Адаптирование, или адаптация, — это "упрощение текста для малоподготовленных читателей"3, преобразование, которое может сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного текста и которое осуществляется человеком (как правило, преподавателем), служащим своеобразным "проводником" между автором оригинального текста и читателем, для которого неадаптированный текст является малопонятным или непонятным с точки зрения языка и/или внеязыковых реалий. Адаптированный текст предназначен преимущественно для учебных целей, поэтому в процессе адаптации оригинального текста выбирается та или иная информация из конкретного первоисточника, актуальная для конкретной аудитории. Коммуникативная целесообразность и успешность, таким образом, у адаптированного текста выше по сравнению с текстом оригинала.

М.А. Хэллидей4 писал об адаптивной функции языка — функции, создающей текст. Можно сказать, что адаптация — это свойство текста как создающегося, так и воспринимающегося. Адаптация — это приспособление, взаимное изменение, трансформация, коммуникация, наконец. "Невозможно стать действительно писателем для детей, для малограмотного народа, для общества, не проверив и не проверяя постоянно понятности и силы своих слов на тех, кому они предназначены"5. Жизнеспособность текста и успешность коммуникации, таким образом, зависят от адаптивной способности слова.

Адаптивная способность слова заложена в самой природе языка. "Язык держится на принципе замен" — высказывание Н.И. Жин-кина 6. Замена — суть адаптации. Любой элемент структуры адаптированного художественного текста определяется нами с точки зрения возможности его замены/не-замены. "Слабая функциональная нагруженность"7 того или иного элемента структуры создает ситуацию замены. Сильная позиция, напротив, говорит о незамене, которая в новых условиях адаптированного текста есть перерождение, изменение, интеграция.

2 Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985. С. 51—52.

3 Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991. С. 26.

4 См.: Хэллидей М.А. Место "функциональной перспективы предложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 138—148.

5 Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 66—84.

6 Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

7 СтепановГ.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

Сильный элемент структуры обладает свойством относительной независимости и одновременно большей степенью связности как основного условия существования текста. Слабый элемент, напротив, примыкает к сильному, т.е. связан с ним, но он же и "слаб" с точки зрения "выживания" в тексте. Выявить, какой элемент является слабым, а какой — сильным, помогает сам текст, а точнее, его трансформация.

Процесс трансформации, или адаптирования, текста осуществляется благодаря действию замены. Замена — это комплексная речемыслительная операция адаптирования, раскладывающаяся на простейшие — исключение и дополнение. Из оппозиции данных двух процессов, которые стремятся перейти в свою противоположность, складывается адаптирование как таковое8.

Процесс адаптации в целом базируется на следующих понятиях: текст рассматривается нами как оппозиция сюжетообразующих и несюжетообразующих текстовых компонентов. Сюжетообразующие компоненты текста — это слово, предложение или микротекст, которые влияют на ход развития действия, формируют сюжет, фабулу, являются смысловым центром, ядром. Несюжетообразующие компоненты текста — это слово, предложение или микротекст, которые, напротив, не влияют на ход развития действия, имеют второстепенное, периферийное значение для содержательно-смысловой основы текста. Метод, позволяющий определить принадлежность текстового компонента к той или иной стороне оппозиции, заключается в следующем: если исключение текстового компонента не искажает содержательно-смысловой основы текста, то перед нами компонент несюжетообразующий; если исключение текстового компонента искажает содержательно-смысловой аспект текста, то это компонент сюжетообразующий.

Сферой распространения одного из приемов адаптирования текста, редукции, являются те фрагменты текста, которые сочетают в себе сюжетообразующие и несюжетообразующие текстовые компоненты.

Итак, редукция — это лингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст через исключение несюжетообразующих текстовых фрагментов и сохранение сюжетообразующих; последние в свою очередь переходят в адаптированный вариант с языковыми изменениями или без них.

Прием редукции можно назвать многокомпонентным приемом, поскольку в нем сочетаются элементы других приемов адаптации — исключения, добавления, замены, инверсии (перестановки) и ци-

8 См.: Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005.

тации (дословного сохранения текста оригинала). Однако разделять данные приемы не представляется возможным, поскольку их действие, проявление свойств и функций осуществляется именно в совокупности, в некоем синтезе, так как редуцированный фрагмент обладает свойством относительной смысловой целостности, выступает как завершенный фрагмент, микротекст. Отличительная особенность редукции заключается в том, что при значительном сокращении объема высказывания сохраняется содержательно-смысловая основа микротекста, а утрачиваются только периферийные, несущественные для реципиента части смысла.

Приведем пример редукции рассказа В.Ю. Драгунского "Чики-брык"9, взятого из учебного пособия "Время" для иностранцев10. В левой колонке — оригинальный художественный текст, справа — его адаптированный, редуцированный вариант:

Мама сказала:

— А его отпустят?

— Если с нами, то отпустят. Почему же? — сказал я. — Давайте я его приглашу.

И я сбегал к Мишке. И когда я вошел к ним, сказал: "Здрасте!" Его мама мне не ответила, а сказала его папе:

— Видишь, какой воспитанный, не то что наш...

А я им все объяснил, что мы Мишку приглашаем завтра погулять за городом, и они сейчас же ему разрешили.

Содержательно-смысловая структура эпизода приглашения Мишки в тексте оригинала условно может быть разделена на два уровня — основной и второстепенный. Первый уровень — это собственно развитие сюжета, действия Дениса сбегал, объяснил и их результат родители разрешили. Второй уровень — детали психологического портрета персонажей, раскрывающиеся главным образом в диалогах: сомнения мамы Дениски и, напротив, уверенность и решительность Дениса, невоспитанность мамы Мишки и радость его родителей по случаю предоставившейся возможности отдохнуть от непоседы-сына, отправив его на выходные в деревню

9 Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. Минск, 1986.

10 См.: Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время: Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). М., 1996.

Я побежал к нему домой и сказал его родителям, что мы приглашаем Мишку поехать с нами в деревню, и они разрешили.

с семьей Дениса они сейчас же ему разрешили. Очевидно, что при адаптировании преподаватель разделяет основной и второстепенный смысловые пласты, вследствие чего исключает или сохраняет тот или иной фрагмент текста. Данный пример редукции показателен: в адаптированном варианте мы находим только ту часть фрагмента текста, которая определяет сюжет, развитие действия, т.е. сюжетообразующий фрагмент.

Адаптирование — сложная методическая проблема, которая требует очень бережного отношения к языку преподавателя, изменяющего текст оригинала для учебных целей. К сожалению, нередки случаи некорректного трансформирования текста. Приведем примеры такой редукции из того же рассказа в том же пособии:

— Уважаемые зрители! Сейчас перед вами выступит непобедимый мастер Черной магии, Сомнамбулизма и Каталепсии!!! Всемирно известный фокусник-иллюзионист, любимец Австралии и Малаховки, пожиратель шпаг, консервных банок и перегоревших электроламп, профессор Эдуард Кондратьевич Кио-Сио! Оркестр — музыку! Тра-би-бо-бум-ля-ля!..

Шутливый каламбур-представление отца Дениса в роли фокусника — пример редукции, сочетающий в себе элементы исключения, цитации и замены.

Редукция данного эпизода облегчает задачу студенту-иностранцу, однако не устраняет всех возможных проблем: в адаптированном варианте сохраняются фрагменты текста, которые требуют комментария преподавателя (географическое название и имя фокусника). В данном случае лучше дать комментарий, поскольку он прост для восприятия и не займет много времени, чем использовать прием исключения или замены.

Замена глагольного вида сейчас перед вами выступит => сейчас выступает — не вполне удачна по стилистическим соображениям. Глагол несовершенного вида выступает в ситуации концертного представления не употребляется с наречием времени сейчас, в отличие от глагола совершенного вида выступит.

Разберем еще один не вполне корректный пример редукции текста оригинала:

Уважаемые зрители! Сейчас выступает всемирно известный фокусник, любимец Австралии и Малаховки, профессор Кио-Сио!

Самое главное — можно в окно смотреть. Мы с Мишкой сразу подбежали к одному и начали смотреть...

Но в этот момент папа сказал: "Эй, ребята."

А самое главное — можно в окошко смотреть, там специальная приступочка есть. Если кто не достает, можно на эту приступочку встать и высунуться. Мы с Мишкой сразу заняли окошко.

Но папа и мама не давали нам никакого житья. Они поминутно дергали нас за штаны и кричали:

— Не высовывайтесь, вам говорят! А то вывалитесь!

Но мы все высовывались. И тогда папа пустился на хитрость. Он, видно, решил во что бы то ни стало отвлечь нас от окошка. Поэтому он скорчил смешную гримасу и сказал нарочным, цирковым голосом:

— Эй, ребятня!..

Данный фрагмент в учебном тексте редуцируется, сочетая в себе элементы цитации, исключения, добавления и замены.

Исключается фрагмент о приступочке, являющийся сюжетооб-разующим фрагментом текста, вследствие чего происходит искажение содержательно-смысловой структуры произведения и нарушение причино-следственной связи событий: в учебном рассказе отсутствует логика развития действия, поведение отца Дениса кажется странным: почему он стал вдруг в электричке показывать фокусы? Почему потом он решил подшутить над Мишкой? На эти вопросы нет ответов в адаптированном тексте. Продолжение и кульминация этой темы — в финале оригинального рассказа. "Хитрый план" отца Дениса оборачивается против него самого. В этом заключается комичность ситуации, сюжета рассказа в целом. Комичный эффект усиливается еще благодаря контрастному поведению героев — доверчивого и бесхитростного Мишки и "мастера фокусов и обмана" отца Дениски. В учебном варианте вышеперечисленные элементы смысла вследствие исключения данного фрагмента отсутствуют, что, безусловно, искажает смысловую структуру текста. Послетекстовая беседа в аудитории, таким образом, может коснуться содержания рассказа достаточно поверхностно.

Адаптированный вариант, на наш взгляд, должен повторять смысловую основу оригинала, что позволит не только максимально приблизить студента к первоисточнику, расширить диапазон тем для обсуждений, но и в дальнейшем с большей пользой и пониманием читать оригинальный текст.

Во избежание смыслового пробела при адаптации лучше использовать прием редукции, который, объединив в себе языковую замену, цитирование и добавление, может и сохранить смысловую структуру, и снять лексические трудности, которых в данном отрывке, например, достаточно много: приступочка, не давали нам никакого житья, дергали за штаны, вывалитесь, пустился на хитрость. Редуцировать этот фрагмент можно следующим образом: Родители не хотели, чтобы мы высовывались в окно, и поэтому папа решил показывать нам фокусы. Он знал, что мы с Мишкой любим цирк. Глагол высовывать(ся) — высунуть(ся) следует, на наш взгляд, оставить в адаптированном варианте, так как он находится в содержательно-смысловой, а значит, и языковой основе текста. Тем более что в рассказе В. Драгунского этот глагол встречается дважды, и второй пример включен в учебный текст: Папа... медленно-медленно высунул руку в окно, быстро схватил и спрятал шляпку!

Исключаются второстепенные, несюжетообразующие фрагменты текста изобразительного характера: скорчил смешную гримасу, сказал нарочным, цирковым голосом. Последний пример редуцируется, глагол сказал сохраняется в адаптированном варианте, что говорит о его смысловой значимости.

Прием замены — выбор активной, общеупотребительной лексики с возможной иллюстрацией изучаемого грамматического материала (глаголы движения с приставками): заняли окошко => подбежали к одному и начали смотреть, ребятня =>ребята.

Добавление Но в этот момент выполняет функцию скрепы между разделенными фрагментами текста вследствие исключения определенного эпизода. Между разделенными фрагментами возникает пространственно-временной пробел, который заполняется данным текстовым компонентом, добавлением-скрепой, выступающей в синтаксической роли обстоятельства времени.

Обобщая накопленный материал по проблеме редуцирования художественного текста для учебной аудитории, можно отметить следующие функции данного приема:

• сокращение объема произведения;

• устранение трудностей понятийного, страноведческого характера;

• упрощение смысловой структуры текста;

• коррекция, уточнение, конкретизация содержательно-смысловой основы текста;

• формирование четкой, ясной и динамичной сюжетной линии;

• снятие лексических и грамматических трудностей;

• расширение диапазона послетекстовых коммуникативных заданий;

• создание новых речевых ситуаций.

Опыт адаптирования художественного текста, а также сравнительный анализ учебного текста и текста оригинала дают основания говорить о том, что адаптированный текст — это самоорганизующаяся система, приспосабливающаяся к определенным условиям функционирования. Теоретически задача адаптации — только уловить и эксплицировать на бумаге "естественный отбор" текстовых компонентов для новых условий жизни текста, а практическое выполнение этой задачи обеспечивается комплексом лингвистических и нелингвистических приемов адаптирования, среди которых редукция играет не последнюю роль.

Список литературы

Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время: Учебник русского

языка для иностранцев (средний этап). М., 1996. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного

текста. М., 1985. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. Минск, 1986. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М., 1982. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.

Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность:

от теории словесности к структуре текста. М., 1997. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988. Хэллидей М.А. Место "функциональной перспективы предложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.