Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240).
Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 130-134.
С. В. Первухина
АДАПТИРОВАННЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ:
СПОСОБЫ ПОВЫШЕНИЯ ПОНЯТНОСТИ
В данной статье проводится сопоставление языка художественных текстов и их адаптированных версий с целью выявления способов преодоления барьеров понимания художественного текста. На примерах британской и американской литературы и их адаптированных версий были показаны способы упрощения художественного текста и методы сохранения авторского стиля и художественного замысла.
Ключевые слова: адаптированный текст, интерпретация.
Проблему понимания текста, на наш взгляд, можно анализировать с позиции коммуникативной ситуации, которая традиционно включает отправителя сообщения, языковой код, сообщение и получателя сообщения (читателя, если имеется в виду письменная коммуникация) [1; 10; 12 и др.]. Если сообщение заведомо слишком сложно для восприятия, получатель сообщения может прибегнуть к помощи интерпретатора, и в этом случае коммуникативная схема приобретет другой вид: отправитель сообщения - текст 1 - интерпретатор - текст 2
- получатель сообщения. По такой схеме может осуществляться интерпретация разных сообщений, как вербальных [2; 10 и др.], так и невербальных [7 и др.]. Эта схема отражает процесс перевода текстов с одного языка на другой, а также интерпретации художественных текстов на иностранном языке для читателя, не вполне владеющего иностранным языком и имеющего недостаток знаний иной лингвокультуры. Перед интерпретатором стоит задача адаптировать художественный текст с учетом некоторых особенностей личности читателя: иногда необходимо принимать во внимание его возраст (при адаптации книг для детей), интересы (при адаптации специальной литературы) и т. д. Под адаптацией текста понимается сокращение и упрощение текста, часто на иностранном языке, для изучения этого иностранного языка слабо подготовленными читателями.
Вопрос адаптации художественных текстов на иностранном языке неоднократно рассматривался в области методики преподавания иностранных языков [4; 9; 11; 13 и др.], но он также заслуживает пристального внимания лингвистов, поскольку лингвистические методы могут способствовать разработке новых принципов адаптации литературы. Все ис-
понимание, способы адаптации, адаптация,
следователи сходятся во мнении об определении адаптации, но акценты делаются на вычленении разных видов адаптации. В связи с этим рассматривались такие виды адаптации, как лингвистическая, нелингвистическая [4], прагматическая [8], культурная [5] и др. Под лингвистической адаптацией подразумевается упрощение текста через лексические замены или грамматические трансформации. Нелингвистическая адаптация связана с изменением объема текста, сокращением тематических линий, упрощением содержания. Прагматическая адаптация стремится уровнять прагматический эффект оригинального текста и перевода. Культурная адаптация направлена на экспликацию лингвокультурологической информации, которая может быть незнакома потенциальному читателю. Разные виды адаптации связаны с разными видами информации, которая может содержаться в тексте.
В процессе толкования интерпретатор решает сложную проблему: с одной стороны, ему необходимо адаптировать текст, а с другой стороны, он должен максимально сохранить смысл исходного текста. Как правило, сложность представляет объем текста на иностранном языке, синтаксические конструкции, лексика и культурологическая информация. Целью данной работы является сопоставление адаптированного текста (АТ) и оригинального текста (ОТ) для того, чтобы выявить некоторые частные способы упрощения текстов и их влияние на последующие трансформации смысла, которые сделали бы текст более понятным, а также способы сохранения стиля автора в адаптированном тексте. Под адаптированным текстом в данной работе мы понимаем лексически и грамматически упрощенную интерпретацию текста на иностранном языке.
В зарубежных сериях адаптированной литературы (Oxford bookworms, Penguin Readers. Dominoes) происходит адаптация текста с использованием разного количества словарных единиц (от 250-400 единиц на начальном уровне до 2500-3000 на самом сложном уровне). Очевидно, что это количество единиц обусловливается характером ситуаций, которые могут понять на иностранном языке читатели, обладающие разными уровнями языковой и культурной компетенции. Авторы адаптированных текстов пытаются передать художественную идею, оперируя ограниченным словарным набором и ограниченным набором грамматических конструкций, число которых увеличивается с возрастанием уровня сложности текста. По сути дела, адаптированный текст становится семантической записью текста оригинала, которая состоит из сем и пропозиций, отражающих идею исходного (оригинального) текста.
А. В. Брыгина выделила лингвистические и нелингвистические методы адаптации текста [4]. К лингвистическим приемам она относит исключение, перестановку, добавление, замену, инверсию и редукцию. Мы полагаем, что при таком подходе способы адаптации текста рассматриваются на лексическом (точнее, лексико-грамматическом) уровне, тогда как если мы имеем дело с интерпретацией текста путем его адаптации к компетенциям читателя на иностранном языке, то перспективен семантический подход, который может объяснить выбор языковых средств в адаптированном тексте в виде замены единиц, а также в виде добавления какой-либо информации при элиминации лакун. Мы обнаружили такие способы адаптации текста:
1. Семантические способы адаптации текста.
а) Можно рассматривать изменения адаптированного текста (АТ) как пресуппозиции оригинального текста (ОТ): Should we camp out or sleep at inns? (ОТ) - The next question was where to sleep at night (АТ).
б) Метод замены можно рассматривать как семантическую запись лексических единиц текста оригинала: seedy (ОТ) - in poor health (АТ). В ряде случаев метод замены служит для экспликации культурологической информации: rhubarb tart (ОТ) - a large cake (АТ). Также он используется для экспликации значения тропов, например аллюзий: herculean (ОТ) -almost impossible (АТ), или метафор: so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people (ОТ) - ... he tells
everybody what to do, and they do all the work (АТ). В данном случае эксплицируется пропозиция текста оригинала.
2. Структурные способы адаптации текста.
а) На синтаксическом уровне изменения
касаются упрощения грамматических структур: использование простых предложений
вместо сложносоставных (And then George said ... (АТ) - ... that he hardly knew what he was doing; and then George said that (ОТ)), использование придаточного предложения вместо причастного оборота (. and we were smoking . (АТ) - ... We were sitting in my room, smoking (ОТ)), а также наблюдались замены словосочетаний словом с более общим значением (bad from a medical point of view (ОТ) - ill (АТ); hardly knew (ОТ) - didn’t know (АТ)), упрощение словосочетания (such extraordinary fits of giddiness come over him at times (ОТ) - really bad sometimes (АТ)) и замена малоупотребительного слова словосочетанием, раскрывающим его значение (seedy (ОТ) - in poor health (АТ)). Все грамматические замены отвечают требованиям уровня адаптации для читателя с определенными языковыми навыками. Например, в адаптированных книгах начального этапа представлены только времена present simple и present continuous, поэтому перфектные времена и причастные обороты не используются. С увеличением сложности уровня книг вводятся новые времена глагола и более сложные грамматические конструкции.
б) На лексическом уровне мы отметили замену слов более частотными синонимами (nervous - worried), замену слова с более узким значением словом с более широким значением (the rule - a ruler) или словами одного тематического ряда (liver - heart). Замена слов (liver - heart) несколько искажает содержание отрывка текста, но сохраняет его коммуникативный смысл - автор хотел показать, что его герой был болен, в тексте упоминалась причина недомогания. Количество используемых единиц в адаптированном тексте также зависит от уровня его адаптации. Все вышеперечисленные трансформации ведут к упрощению текста, сохраняя его содержание на уровне пропозиций.
3. Композиционные способы адаптации текста.
Для сокращения абзаца или его значительной части в адаптированном тексте используются предложения, основанные на пресуппозициях и пропозициях оригинального текста.
Они позволяют продолжать сюжетную линию и сохраняют содержательную информацию, но значительно сокращают художественные детали, о которых читателю приходится догадываться: «... he would spring around the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in his pocket of the coat he has taken off, and he didn’t know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance around and hinder them»^^ Jerome K. Jerome) - «... he looked for something to put round his finger, and he could not find anything» (АТ). В оригинальном тексте мы наблюдаем повторы (слова «handkerchief», «coat», а также отрицательные конструкции) как стилистический прием, создающий напряженность сюжета, в адаптированном отрывке мы видим повтор (something, anything), который не столь ярок, как оригинал, но является его слабым отражением.
Адаптация оригинального текста влечет за собой сокращение его длины в несколько раз (объем адаптированного текста зависит от его уровня сложности, а не от длины оригинального текста), в нем сохраняется в основном только содержательная часть, что происходит за счет использования пресуппозиций и пропозиций: «The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable» (ОТ, Jerome K. Jerome)
- «The first list was too long» (АТ). В адаптированном отрывке содержится информация, основанная на следствии из пропозиций оригинального текста: для такого количества вещей нужна большая лодка (пропозиция), а лодка таких размеров не сможет ходить по Темзе (пресуппозиция). Можно представить, что список вещей был слишком длинный.
При нелингвистических трансформациях, связанных со значительным сокращением текста, можно наблюдать, что адаптированный текст отказывается от философских измышлений автора, описаний природы, чувств, персонажей и т. д. Все эти моменты не влияют на искажение сюжетной линии адаптированного текста, но они создают подтекст оригинального текста, который уже сложно воссоздать в адаптированном тексте.
Тем не менее, лексические изменения и синтаксические трансформации приводят к смысловым потерям и некоторому искажению
художественной идеи. Покажем это на сопоставлении отрывков оригинального и адаптированного текстов. «THERE were four of us -George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were
- bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all» (ОТ, Jerome K. Jerome.) -«THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, and we were smoking and talking about how bad we were - ill I mean, of course. We were all feeling in poor health, and we were getting quite worried about it. Harris said that he felt really bad sometimes, and he didn’t know what he was doing. And then George said that he felt bad too, and he didn’t know what he was doing either. With me, it was my heart. I knew it was my heart because I had read something in a magazine about the symptoms of a bad heart. I had them all» (АТ. Выделено нами. - С.П.) Оригинальный текст приведенного выше отрывка юмористичен, его начало сразу указывает нам на его жанр. Слово «giddiness» в этом тексте означает не только «головокружение», но и «легкомыслие, взбалмошность», которое не снимается последующим пояснением (that he hardly knew what he was doing), что тоже создает комический эффект. Оригинальный текст готовит читателя к тому, что не стоит воспринимать все, описанное в нем, всерьез. Адаптированный отрывок, несомненно, стремится к тому, чтобы создать юмористический эффект, но можно наблюдать лишь некоторые штрихи таких попыток: параллельные конструкции в описании состояния здоровья Джорджа и Харриса, изучение симптомов болезни сердца по журналу.
Адаптированный текст может воспроизводить некоторые черты стиля автора, мы отметили такие способы сохранения стиля:
1) некоторые абзацы начинаются и заканчиваются так же, как и оригинал, особенно в
начале глав: «It was Mrs Poppets that woke me up next morning. She said: ‘Do you know that it’s nearly nine o’clock, sir?’ - ‘Nine o’what?’ I cried, starting up» (OT, Jerome K. Jerome) - «It was Mrs Poppets who woke me the next morning. She said: ‘Do you know that it’s nearly nine o’clock, sir?’ - ‘What?’ I cried, and jumped out of bed» (AT). Это возможно в ситуациях, когда понимание лексических единиц и грамматических конструкций не представляет сложности для читателя;
2) сохраняется дискурс ситуации путем апелляции к базовым дискурсообразующим концептам: «I am suffering from the particular disease therein dealt with, in its most virulent form» (OT) - «. that my symptoms are very bad» (AT). В оригинальном тексте происходит апелляция к концепту «болезнь» через слова «suffering», «disease», в адаптированном тексте указанный концепт затрагивается через слово «symptoms»;
3) используются яркие метафоры оригинального текста, если они выражены простым языком: «dream, that the world is young again»(OT, AT). Мы отметили появление цитации автора с четвертого уровня сложности.
Таким образом, интерпретатор балансирует между стремлением упростить текст за счет использования более общеупотребительной лексики и более простых грамматических конструкций и вместе с тем пытается передать стиль автора и художественную идею. Тем не менее, мы видим, что часть художественного замысла теряется после произведенных трансформаций. Читатель адаптированной литературы прежде всего имеет дело с содержанием, и ему нужно достраивать множество метасмыслов для постижения художественного замысла автора. Это движение во многом обусловлено искусностью интерпретатора при адаптации художественного текста, который становится упрощенной версией, своеобразным отражением идей автора оригинального текста. Также важен опыт читателя и его знание культуры страны для понимания замысла текста.
Рассмотрим на примерах трансформацию смысла при адаптации текста. Ранее отмечалось, что «в пространстве текста содержатся языковые единицы, которые являются наиболее значимыми при восприятии текста - имена текстообразующих концептов» [6. C. 81]. Добавим, что без трансляции этих концептов в адаптированный текст теряется важная часть художественного замысла. Так, в рассказе
А. Азимова «Reason» в название вынесен важный текстообразующий концепт. Он вербализуется в тексте оригинала в 15 однокоренных единицах: как существительное - 6 раз, как неличная форма глагола - 3 раза, как прилагательное - 3 раза, и 2 раза в однокоренных словах (reasoning, unreasoning). Робот видится как мыслящее существо (a reasoning being, a reasoning robot), и эта черта акцентируется в рассказе. Тем не менее, логика робота весьма своеобразна, автор подсмеивается над своим героем, который не верит в то, что его создали именно люди, а не конвертер. В адаптированном тексте этот концепт находит воплощение только в одной вербальной единице и не получает такого же осмысления. Значение заголовка рассказа в этом случае практически стирается.
Так или иначе, художественный текст всегда описывает некоторую картину мира, реальную или воображаемую. Он связан с окружающей действительностью, с одной стороны, через цепочки пресуппозиций, а с другой стороны - через дискурс, который показывает место этого текста (или образа, мира текста) в общей картине мира. Жанр, как составляющая дискурса, выполняет текстообразующую функцию, поскольку он организует текст по определенной схеме, свойственной именно этому жанру. М. М. Бахтин различал первичные жанры (законченные по смыслу высказывания) и вторичные жанры (более крупные единицы, такие как романы, публицистические статьи, документы и т. д., содержащие первичные жанры) [1]. Исследования показывают, что жанры имеют тенденцию повторяться в разных языках, они угадываются при чтении текстов на иностранном языке и воспроизводятся людьми, плохо владеющими иностранным языком. Узнавание жанра дает читателю возможность спрогнозировать дальнейший ход развития сюжета, формирует правильное предпонимание текста. При адаптации текстов важно сохранять жанрообразующие концепты через апелляцию к ним посредством правильного подбора лексических и синтаксических единиц. Так, если оригинальный текст юмористичен, то и его адаптированная версия должна восприниматься как юмор.
В ходе исследования мы выявили следующие способы адаптации текста: семантические (на уровне пресуппозиций, пропозиций, а также через раскрытие семантики малоупотребительных слов), структурные (на уровне пред-
ложения и словосочетания) и композиционные (сокращение текстовых фрагментов, изменение количества глав). Все способы упрощения текста при адаптации, которые мы описали в данной работе, призваны помочь читателю понять содержание этого текста, но стиль автора и художественная идея текста в определенной степени стираются при адаптации. Для сохранения смыслов оригинального текста необходимо учитывать его жанр и его дискурсивные характеристики, выявить текстообразующие концепты, подобрать такие элементы стиля автора, которые соответствовали бы уровню владения иностранным языком предполагаемых читателей.
Список литературы
1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. 1979. 416 с. иЯЪ : http://www.i-u. ru/biblio/archive/bahtin_estetika.
2. Барт, Р. Избранные работы : семиотика : поэтика : пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. 616 с.
3. Богин, Г. И. Обретение способности понимать. 2001. 761 с. иЯЪ : http://www.i-u.ru/ biblio/archive/bogin_obretenie.
4. Брыгина, А. В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 200 с.
5. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на рус-
ский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.
6. Дьякова, А. А. Критерии комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики : сущность, концепции, перспективы. Т. 2. Волгоград : Парадигма, 2010. С. 80-85.
7. Елина, Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) : дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2003. 367 с.
8. Комиссаров, В. Н. Современное перево-доведение. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
9. Корчажкина, О. М. Понимание и восприятие адаптированного художественного текста на иностранном языке // Понимание в коммуникации-4 : материалы четвёртой меж-дунар. конф., 9-10 февраля 2009 г. М. : МГПУ, 2009. 93 с. URL : http://flmoscow1678.ucoz.ru/ publ/4-1-0-16.
10. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. 1998. 262 с. URL : http://www.i-u. ru/biblio/archive/lotman_struktura.
11. Трыгуб, И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 21 с.
12. Эко, У. Отсутствующая структура : введение в семиологию / пер. с итал. В. Резник и А. Погоняйло. СПб. : Симпозиум, 2006. 544 с.
13. West, M. Learning to Read a Foreign Language. 1953.