Научная статья на тему 'Семантические трансформации в процессе адаптации художественного текста для учебных целей (на примере сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц")'

Семантические трансформации в процессе адаптации художественного текста для учебных целей (на примере сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / СИМПЛИФИКАЦИЯ / ДЕНОТАТНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ / АМПЛИФИКАЦИЯ / ADAPTATION / SEMANTIC TRANSFORMATION / ADAPTED TEXT / SIMPLIFICATION / DENOTATION EXPLICATION / AMPLIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранцева Ольга Александровна, Семиглазова Ксения Петровна

В статье рассматриваются виды семантических трансформаций, использующиеся в процессе адаптации оригинального художественного текста в рамках шести уровней владения языком по шкале CEFR. Исследуемые трансформации сводятся к трем основным моделям: симплификации, денотатной экспликации и амплификации. Адаптированные варианты сравниваются между собой на предмет соответствия степени экспрессивности авторского текста и его адаптированных вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF ADAPTING A LITERARY TEXT FOR ACADEMIC PURPOSES (BASED ON THE FAIRY-TALE "THE HAPPY PRINCE " BY OSCAR WILDE)

The article presents types of semantic transformations used in the process of adapting an authentic literary text in the frameworks of six levels of English language acquisition according to CEFR. The transformations under discussion can be divided into three key models: simplification, denotation explication, amplification. The adapted variants are compared with their authentic version and the conclusion about concurrence of their expressiveness is made.

Текст научной работы на тему «Семантические трансформации в процессе адаптации художественного текста для учебных целей (на примере сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц")»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ДЛЯ УЧЕБНЫХ ЦЕЛЕЙ (НА ПРИМЕРЕ СКАЗКИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»)

Баранцева Ольга Александровна

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: barantseva@rambler.ru

Семиглазова Ксения Петровна

студентка гр. ZM-721 факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail:kseniya.semitsvetic@gmail.com

SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF ADAPTING A LITERARY TEXT FOR ACADEMIC PURPOSES (BASED ON THE FAIRY-TALE «THE HAPPY PRINCE »

BY OSCAR WILDE)

Olga Barantseva, Ph.D

Associate Professor, English Language Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: barantseva@ram bler.ru

Kseniya Semiglazova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group ZM-721 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: kseniya.semitsvetic@gmail.com

Аннотация: в статье рассматриваются виды семантических трансформаций, использующиеся в процессе адаптации оригинального художественного текста в рамках шести уровней владения языком по шкале CEFR. Исследуемые трансформации сводятся к трем основным моделям: симплификации, денотатной экспликации и амплификации. Адаптированные варианты сравниваются между собой на предмет соответствия степени экспрессивности авторского текста и его адаптированных вариантов.

Ключевые слова: адаптация; семантическая трансформация; адаптированный текст; симплификация; денотатная экспликация; амплификация.

Abstract: the article presents types of semantic transformations used in the process of adapting an authentic literary text in the frameworks of six levels of English language acquisition according to CEFR. The transformations under discussion can be divided into three key models: simplification, denotation explication, amplification. The adapted variants are compared with their authentic version and the conclusion about concurrence of their expressiveness is made.

Key words: adaptation; semantic transformation; adapted text; simplification; denotation explication; amplification.

© Баранцева О.А., Семиглазова К.П., 2018

Проблема адаптации текста не раз рассматривалась в рамках лингвистических исследований, где под адаптацией текста понимается приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей (например, «облегчение» текста литературно-художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки) [9].

Для того чтобы сделать сложный текст понятным для читателя, автор (или интерпретатор) текста-источника старается предугадать информационные лакуны адресата, учесть его особенности понимания данного текста и создать новый текст с учетом личности и фоновых знаний читателя [8, с. 55]. Данный механизм используется в методике преподавания иностранных языков, в частности, в обучении чтению. Зарубежные и отечественные издательства выпускают художественную и публицистическую литературу с разным уровнем адаптации: Oxford University Press, Penguin Group, Pearson Education Ltd., MM Publications, Айрис Пресс и др. [8, с. 55].

Адаптация затрагивает структурные, семантические и композиционные аспекты текста [8, с. 55]. Автор-адаптатор использует тот информационный, лексический и грамматический материал, который будет понятен и доступен читателю соответствующего возраста и уровня владения языком.

Адаптация текста (как и его интерпретация) осуществляется по следующей схеме [8, с. 53]:

отправитель сообщения - текст 1 - интерпретатор (автор-адаптатор) - текст 2 - получатель сообщения.

Итак, для того чтобы получить текст 2, или адаптированный текст, необходимо произвести над текстом 1, или текстом-источником, ряд трансформаций. От того, кто производит эти трансформации и какие именно трансформации (как в форме сообщения, так и в плане его содержания), зависит уровень понятности текста, его соответствие той степени экспрессивности и эмоциональности, которую изначально закладывал автор в свою версию текста, а также и то, насколько текст будет интересен читателю.

Текстовые трансформации при адаптации в семантическом отношении сводимы к трем основным моделям: симплификации, денотатной экспликации и амплификации [8, с. 119-133].

Симплификация, или упрощение текста, при которой происходит компрессия текста, включает такие приемы адаптации, как:

• сокращение предложений;

• использование слов с более конкретной семантикой (не абстрактной);

• использование более широко употребимой лексики.

Денотатная экспликация - это толкование абстрактных или специфичных понятий передаваемого сообщения, например в виде глоссария. Адаптированный текст по этой модели разворачивается и приобретает больший объем.

Амплификация - модель, в которой объясняется не термин, а сама ситуация, представленная в тексте. Автор создает новое понятийное поле у читателя, соответственно увеличивая объем адаптированного текста.

Перечисленные выше модели трансформации текста применяются в адаптированных вариантах рассказа Оскара Уайльда «Счастливый принц». Рассмотрим их применение на следующих уровнях владения английским языком: стартеры (или предначальный уровень), начальный (A1), элементарный (A2), предпромежуточный (B1), высокий промежуточный (B2) и продвинутый (C1) по отношению к оригинальной версии писателя. Обратимся к примеру.

He was gilded all over with thin leaves of fine gold... [2, с. 4](Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота...) - оригинальная версия автора - заменяется на:

С1: Не was covered with thin leaves of fine gold ... [1, с. 5]

B2: He was covered all over with fine gold... [10]

B1: It (the statue) was covered with gold... [4, с. 16]

A2: He is covered with gold... [5, с. 10]

A1: There are leaves of fine gold all over his body... [3,с. 4]

St.: He has gold all over him from head to foot [6, с. 1].

Рассмотрев варианты адаптации, можно сделать вывод о том, что на уровне С1 используется модель денотатной экспликации, то есть объясняется более сложная лексическая единица gilded (в значении to cover something with a thin layer of gold or gold paint [7, c. 653]) через лексическую единицу covered. Кроме того, применена и модель симплификации через сокращение обстоятельства allover.

На уровне B2 предложение упрощается за счет опущения дополнения thinleaves, тем не менее, сохранено обстоятельство allover (также прием симплификации).

На уровне В1 при помощи сокращения allover и thin leaves применена модель симплификации и денотатной экспликации (gilded объяснено через mvered with gold). Кроме того, мы видим, что отсутствует прилагательное fine (в значении on taining only a particul armetal and no other substances that reduce the quality [7, c. 576]) в словосочетании fine gold (чистое золото). В данном случае симплификация базируется на использовании гиперонима gold по отношению к finegold.

Уровень А2 имеет аналогичный вариант предложения, за исключением времени, в котором оно составлено. На уровне А1 мы видим достаточно простое и емкое предложение, которое несмотря на это включает обстоятельство allover (которое было опущено на уровнях А2, В1, С1) и слово leaves (которое было опущено на всех уровнях выше, кроме С1) в модели денотатной экспликации.

На уровне стартеров можно пронаблюдать денотатную экспликацию, или объяснение понятия gilded через еще более упрощенное предложение.

Рассмотрим еще один пример, иллюстрирующий применение метода семантических трансформаций.

О. Уайльд пишет о мыслях жителей города про статую принца так:

I am glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue [2, с. 4].

С1: «I am glad there is someone in the world who is quite happy», said a disappointed man as he looked at the wonderful statue [1, с. 5].

B2: «I am glad there is someone in the world who is happy», said a disappointed man as he gazed at the wonderful statue [10].

B1: Sad men looked at the statue and said «I am glad that someone in the world is happy» [4, с. 16].

A2: отсутствует аналогичное по смыслу предложение [5, c. 10].

A1: (People walk in the square and look at the beautiful statue of the Happy Prince.) «Aren't we lucky?» they say. We have a beautiful statue in our city [3, с. 4].

St.: A sad, tired man looks up at the wonderful gold statue. He says quietly, «Well, there's only one truly happy man in the city. That's something!» [6, с. 3].

Итак, в предложении уровня С1 мы видим симплификацию слова gazed (в значении to look steadily at somebody or something for a long time , either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of something else [7, c. 642]) через использование более употребимого синонима -looked. Более того, слово muttered подвергается редукции.

На уровне В2 автор адаптированного текста редуцирует обстоятельство quite, используя метод симплификации.

В адаптированном тексте уровня В1 применен способ амплификации: автор обобщает определенное количество людей. Кроме того, используются ^мплифицированные слова looked, sad and said вместо менее употребимых gazed, disappointed и muttered соответственно.

Уровень А1 предполагает амплификацию - общее описание того факта, что жителям города нравилась статуя счастливого принца.

Предложенный вариант адаптации уровня стартеров передает главные мысль автора в этом предложении через упрощенные слова-синонимы: слово disappointed заменено на sad, tired; gazed - на lookedup. Слово muttered (взначении to speak or say something in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed about something [7, c. 1010]) объясняется как said quietly посредством приема денотатной экспликации. Более того, адаптатор использует и амплификацию, пытаясь донести идею автора о том, что этот человек был рад тому, что хоть кто-то был счастлив в том городе через предложение That's something! Удивительным образом адаптатор использует truly в качестве синонима слова quite.

«He looks just like an angel», said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores [2, с. 6].

С1: «He looks just like an angel», said the Charity Children as they came out of the cathedral [1, c. 6].

B2: «He looks just like an angel», said the children as they came along in their scarlet coats and their clean white shirts [10].

B1: отсутствует аналогичное по смыслу предложение [4, c. 16].

A2: отсутствует аналогичное по смыслу предложение [5, c. 10].

A1: отсутствует аналогичное по смыслу предложение [3, c. 4]. St.: Some poor young students walk past in their red coats. They see the sun on the prince's sapphire eyes and they say, «Look! Heisanangel» [6, c. 3].

В адаптированном варианте уровня С1 мы видим компрессию оригинального предложения, то есть пропуск части предложения, которая является более сложной для понимания из-за, возможно, незнакомой для читателя лексики. Этотакие слова, как:

scarlet - brightredincolour [7, с. 1364] - алый, багряный; cloak - a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders, worn especially in the past [7, с. 274] - плащ, мантия;

pinafore (a loose piece of clothing like a dress without sleeves, worn by children over their clothes to keep them clean, or by young girls over a dress [7, c. 1148] - передник, фартук.

Автор-адаптатор использует симплификацию для адаптирования данного предложения к уровню С1.

Уровнем ниже автор также использует симплификацию в виде компрессии предложения и использования более простых, знакомых читателю слов, обозначающих похожие предметы.

Компрессия заключается в исключении слова Parity (в словосочетании charitychildren - дети, которые обучаются в школах для бедных, которые содержатся на благотворительные средства [7, c. 176]), что избавляет от необходимости пояснять данное понятие. Кроме того, опущены слово cathedral (в словосочетании came out of the cathedral) и использовано camealong вместо него (в значении go somewhere with somebody [7, c. 293]), а также прилагательное bright (в словосочетании bright scarlet coats) для облегчения восприятия предложения. Такие сложные слова, как cloak и pinafores заменены на coats и shirts соответственно.

Авторы-адаптаторы уровней В1, А2, А1 не представляют своих вариантов данного предложения.

Автор на уровне стартеров предлагает доступный вариант своему читателю, используя прием амплификации. Описывается ситуация, в которой студенты восхищенно смотрят на сияющие на солнце сапфировые глаза принца и восклицают, что он ангел, тогда как в оригинальном предложении такая мысль отсутствует. Словосочетание charity children заменено на poor students, bright scarlet cloaks - на red coats, что понятно и доступно читателям уровня стартеров. Причем именно слово poor (в словосочетании poor students) правильно эксплицирует понятие charity children.

Таким образом, в адаптированных текстах произведения используются все упомянутые приемы семантических трансформаций, упрощающие текст и делающие его доступным для читателей разного уровня владения языком. Тем не менее, использование семантических трансформаций еще не достаточно для того, чтобы тексты были так же интересны читателям, как и их оригинал. Адаптированная версия уровня стартер издательства Dominoes, в котором автор, несмотря на небольшой словарный запас, успешно передает

сюжет и сохраняет эмоциональность, тем самым увлекая читателя, является прямым доказательством данного факта.

Список литературы

1. Уайльд Оскар. Сказки [= Fairytales] / адаптация текста, упражнения, словарь Л.В.Холхоевой. М.:Айрис-Пресс, 2008. 192 с.: ил. (Английский клуб). (Домашнее чтение).

2. Уайльд Оскар. «Счастливый принц» и другие лучшие сказки = «The Happy Prince» and Other Fairy Tales. Москва: Эксмо, 2017. 208 с.: ил. + CD. (Билингва. Слушаем, читаем, понимаем).

3. Oscar Wilde. The Happy prince. Graded readers, Student's book. Level 1.

4. Oscar Wilde. The Happy prince. Penguin readers, Retold by Sue Harmes. Level 3.

5. Oscar Wilde. The Happy prince. The selfish Giant. Retold by Elizabeth Ann Moore.

6. Oscar Wilde. The Happy prince. Oxford university press / Dominoes. Text adaptation by Bill Bowler.

7. Oxford advanced learner's dictionary of current English, A.S.Hornby.

8. URL:

http://vspu.ru/sites/default/files/disfiles/dissertations/elektronnyy_variant_dissertacii_pervu hinoy_s.v.pdf

9. URL : https://slovar.cc/rus/term/1463540.html

10. URL : www.readlistenlearn.net (Oscar Wilde, «The happy prince», upper-intermediate level).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.