Научная статья на тему 'О некоторых принципах адаптирования текста на содержательно-смысловом уровне'

О некоторых принципах адаптирования текста на содержательно-смысловом уровне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брыгина Анна Владимировна

В работе путем сопоставления двух текстов оригинального и адаптированного перечисляется ряд приемов адаптирования, дается их краткая характеристика, приводятся примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On some principles of text adaptation on the context-meaning level

The present article sums up some principles of adaptation with their definitions and examples given by means of two texts original and adapted version.

Текст научной работы на тему «О некоторых принципах адаптирования текста на содержательно-смысловом уровне»

РУССКИЙ язык

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ АДАПТИРОВАНИЯ ТЕКСТА НА СОДЕРЖАТЕЛЬНО-СМЫСЛОВОМ УРОВНЕ

А.В. БРЫГИНА

Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

В работе путем сопоставления двух текстов - оригинального и адаптированного -перечисляется ряд приемов адаптирования, дается их краткая характеристика, приводятся примеры.

Большая роль и значение текста в обучении иностранному языку диктуют необходимость тщательного отбора языковых средств выражения, то есть необходимость адаптирования оригинального текста, что позволяет решать конкретные учебные задачи. Адаптирование предполагает выбор: сохранить, исключить, заменить или дополнить тот или иной фрагмент текста. Сделать выбор правильным, эффективным - задача преподавателя.

Для нашей работы мы выбрали учебник русского языка для иностранцев «Время» [Алексеева, Иванова, Дэфье, 1996, с. 72-74], который рассчитан на студентов второго семестра первого года обучения, исходя из того, что уровень знания языка позволяет выполнить Базовый тест Российской государственной системы тестирования.

В каждом из 10 разделов учебника существует своя определенная лексико-грамматическая тема, на основе которой организуются те или иные таблицы, тексты, задания. Анализируемый ниже текст отнесен к IV разделу учебника, в котором выделена лексическая тема - «В стране нашего детства» и грамматическая тема - «Выражение пространственных отношений: глаголы движения с приставками».

Опираясь на принятое в лингвистике разделение между собственно языковым и мыслительным, смысловым содержанием текста, и, таким образом, различая в нем два уровня: содержательно-смысловой и содержательно-языковой, в данной статье обратимся к содержательно-смысловому аспекту текста и рассмотрим некоторые приемы адаптирования.

Замена как принцип адаптирования на содержательно-смысловом уровне возникает по причине необходимости исключить или дополнить какой-либо фрагмент текста, сохраняя при этом смысловую основу оригинала. Приведем пример.

Знакомство с текстом обычно начинается с заголовка, который именно в учебной аудитории должен выполнять функцию ориентира при восприятии, содержать в себе тему текста или формулировать главную идею произведения. В данном тексте, на наш взгляд, удачно заменено название рассказа:

« Чики-брык» | «Из жизни Дениса Кораблева, ученика второго класса»

В книге В.Драгунского рассказы изолированы друг от друга с точки зрения сюжета, но объединены общим героем-повествователем - мальчиком Денисом, который рассказывает о себе, своих родителях, друзьях и знакомых; поэтому название книги - «Денискины рассказы», а заголовок каждого рассказа определен его собственным сюжетом и действующими лицами. Например, «Друг детства», «Слон и радио», «Живой уголок». Название анализируемого рассказа также продиктовано сюжетом. «Чики-брык» - это магическое слово фокусника, которое отец Дениса произносит, показывая различные фокусы детям (сыну Дениске и его другу Мишке). Именно фокусы - ключевой момент рассказа, его содержательно-смысловое ядро.

Из адаптированного текста непонятное магическое слово исключается и заменяется эквивалентом из более понятной лексики: «фокус-покус», однако в названии заявлено не оно, а имя героя, его возраст и социальный статус, поскольку именно эта информация для студента оказывается актуальной: познакомив с героем, она сразу вводит читателя в ситуацию текста, действие сюжета.

В пользу нового названия говорит еще то, что только на его основе (студент еще не читал текст) можно строить нацеленную на восприятие текста и определенного лексико-грамматического материала беседу. Вопросы преподавателя могут звучать приблизительно так:

1. О ком этот рассказ? Где Денис учится? Сколько ему лет? 2. Когда дети идут в школу? Сколько вам было лет, когда вы пошли в школу? 3. Что вы любили делать, когда вам было 8 лет? Куда любили ходить, ездить? С кем? С родителями или друзьями? Почему? 4. О чем мечтали в 8 лет? Кем хотели стать ?

Такая предтекстовая беседа коммуникативно значима, поскольку подготавливает студента к чтению текста, является содержательным ориентиром, делает восприятие более вдумчивым, осмысленным, личностно-эмоциональным, кроме того, она полезна с языковой точки зрения (повторение падежных форм, глаголов движения).

Исключения по своей природе неоднородны. Одни представляют собой собственно исключения, другие - редукцию, при этом и те и другие служат для сокращения объема произведения. Желательно различать данные приемы и правильно применять их при адаптировании: исключать только второстепенные, несюжетообразующие фрагменты текста, а редуцировать - фрагменты основных сюжетных линий.

С точки зрения композиции рассказ заключен в некую пространственно-временную рамку (первое и последнее предложения текста), когда Денис говорит о своих впечатлениях от истории, описанию которой посвящен сам рассказ. Из учебного текста данные предложения исключаются:

Я недавно чуть не помер. Со смеху. А все из-за Мишки.

Один раз папа сказал...

...Вот тут-то и получилось, что я чуть не помер со смеху.

Однажды папа сказал...

Исключенные фрагменты, с одной стороны, нарушают хронологию развития действия, а с другой стороны, организуют композицию рассказа, являются связующим элементом с за-текстовой ситуацией и определяют место рассказа в ряду других, составляющих книгу в целом. Кроме того, Мишка - герой многих историй Дениса, он знаком читателю книги В. Драгунского, поэтому его появление в начале рассказа естественно.

В адаптированном варианте герой рассказа Мишка неизвестен, связь с за-текстом отсутствует, поскольку учебный текст автономен и самодостаточен, поэтому данное исключение уместно и очевидно; также инверсивный порядок изложения событий способен затруднить восприятие текста студентом.

Редукция - прием, который сокращает объем фрагмента текста за счет исключения второстепенных деталей на содержательно-смысловом уровне с заменой, дополнением или цитированием сюжетообразующих элементов на содержательно-языковом уровне. Упрощая смысловую структуру текста, его содержание и язык, редукция, тем не менее, не разрушает смысловой основы произведения. Она способна облегчить задачу и преподавателю, и студенту, так как делает рассказ более компактным и динамичным, а значит, помогает удержать внимание студента и сконцентрировать его на основных сюжетных линиях, уменьшает количество незнакомых слов и, таким образом, увеличивает количество слов знакомых. Взаимодействие языкового и смыслового аспектов текста особенно проявляет себя в данном приеме адаптирования.

В тексте мы встречаем разнообразные примеры. Вот один из них:

Мама сказала: - А его отпустят? - Если с нами, то отпустят. Почему же? - сказал я. -Давайте я его приглашу. И я сбегал к Мишке. И когда я вошел к ним, сказал: «Здрасте!» Его мама мне не ответила, а сказала его папе: -Видишь, какой воспитанный, не то что наш... А я им все объяснил, что мы Мишку приглашаем завтра погулять за городом, и они сейчас же ему разрешили.

Я побежал к нему домой и сказал его родителям, что мы приглашаем Мишку поехать с нами в деревню, и они разрешили.

Содержательно-смысловая структура эпизода приглашения Мишки в тексте оригинала условно может быть разделена на два уровня: основной и второстепенный. Первый уровень - это собственно развитие сюжета, действия Дениса (сбегал, обьяснш) и их результат {родители разрешили). Второй уровень -детали психологического портрета персонажей, раскрывающиеся, главным образом, в диалогах: сомнения мамы Дениски и, напротив, уверенность и решительность Дениса, невоспитанность мамы Мишки и радость его родителей по случаю предоставившейся возможности отдохнуть от непоседы-сына, отправив

его на выходные в деревню с семьей Дениса (они сейчас же ему разрешили). Очевидно, что при адаптировании преподаватель разделяет основной и второстепенный смысловые пласты, вследствие чего исключает или сохраняет тот или иной фрагмент текста. Данный пример редукции показателен: в адаптированном варианте мы находим только ту часть фрагмента текста, которая определяет сюжет, развитие действия.

Сделать правильный выбор приема адаптирования бывает принципиально важно. Искажение содержа тельно-смысловой структуры произведения и нарушение причинно-следственной связи событий возникает, например, при исключении фрагментов текста, которые влияют на развитие действия и являются сюжетообразующими. В этом случае редукция оказывается предпочтительнее исключения. Сравним два текста:

А самое главное - можно в окошко смотреть, там специальная приступочка есть. Если кто не достает, можно на эту приступочку встать и высунуться. Мы с Мишкой сразу заняли окошко...

Но папа и мама не давали нам никакого житья. Они поминутно дергали нас за штаны и кричали. - Не высовывайтесь, вам говорят! А то вывалитесь!

Но мы все высовывались. И тогда папа пустился на хитрость. Он, видно, решил во что бы то ни стало отвлечь нас от окошка. Поэтому он скорчил смешную гримасу и сказал нарочным, цирковым голосом: - Эй, ребятня!..

Самое главное - можно в окно смотреть. Мы с Мишкой сразу подбежали к одному и начали смотреть...

Но в этот момент папа сказал: «Эй, ребята...»

В учебном рассказе отсутствует логика развития действия, поведение отца Дениса кажется странным: почему он стал вдруг в электричке показывать фокусы? Почему потом он решил подшутить над Мишкой? На эти вопросы нет ответов в адаптированном тексте. Продолжение и кульминация этой темы - в финале оригинального рассказа. «Хитрый план» отца Дениса оборачивается против него самого. В этом заключается комичность ситуации, сюжета рассказа в целом. Комичный эффект усиливается еще благодаря контрастному поведению героев: доверчивый и бесхитростный Мишка и «мастер фокусов и обмана» отец Дениски. В учебном варианте вышеперечисленные элементы смысла вследствие исключения данного фрагмента отсутствуют, что, безусловно, искажает смысловую структуру текста. Послетекстовая беседа в аудитории, таким образом, может коснуться содержания рассказа достаточно поверхностно.

Адаптированный вариант, на наш взгляд, должен повторять смысловую основу оригинала, что позволит не только максимально приблизить студента к первоисточнику, расширить диапазон тем для обсуждений, но и в дальнейшем с большей пользой и пониманием читать оригинальный текст.

Приведенный фрагмент сравнительного анализа двух текстов, оригинального и адаптированного, позволяет сделать некоторые выводы:

- преподаватель, адаптируя текст, должен ориентироваться не только на языковой аспект текста, то есть на уровень владения языком студента-читателя, но и на содержательно-смысловую структуру произведения.

- для успешного и эффективного адаптирования на содержательносмысловом уровне необходимо различать смысловую основу и периферию.

- выбор приемов адаптирования должен осуществляться с учетом коммуникативных целей.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Слева приводится текст оригинала, а справа - его адаптированный вариант.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дэфье Н.В. Время. - М.: Прайс-Н, 1996.

2, Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. - Минск: Юнацтва, 1986.

ON SOME PRINCIPLES OF TEXT ADAPTATION ON THE CONTEXT-MEANING LEVEL

A.V. BRYGINA

General and Russian Linguistics Department Russian Peoples’ Friendship University Miklukho-Maklay str., 6, 117198 Moscow, Russia

The present article sums up some principles of adaptation with their definitions and examples given by means of two texts - original and adapted version.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.