Научная статья на тему 'Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории'

Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / аутентичный текст / адаптация текста / китайские студенты-русисты / историко-культурные тексты. / Russian as a foreign language / authentic text / text adaptation / Chinese stu- dents-Russianists / historical and cultural texts.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гу Шии

В данной статье рассматривается проблема содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории, особое внимание уделяется принципам отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRINCIPLES OF SELECTING HISTORICAL AND CULTURAL AUTHENTIC TEXTS FOR STUDYING IN A CHINESE STUDENT AUDIENCE

The article deals with the problem of the content of RCT in the Chinese student audience, with a special focus on the principles of selecting historical and cultural authentic texts for teaching Chinese students.

Текст научной работы на тему «Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории»

УДК 372.881.161.1 ББК 74.268.1Рус

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ

Гу Шии

Аннотация. В данной статье рассматривается проблема содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории, особое внимание уделяется принципам отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, аутентичный текст, адаптация текста, китайские студенты-русисты, историко-культурные тексты.

PRINCIPLES OF SELECTING HISTORICAL AND CULTURAL AUTHENTIC TEXTS FOR STUDYING IN A CHINESE STUDENT AUDIENCE

Gu Shiyi

Abstract. The article deals with the problem of the content of RCT in the Chinese student audience, with a special focus on the principles of selecting historical and cultural authentic texts for teaching Chinese students.

Keywords: Russian as a foreign language, authentic text, text adaptation, Chinese stu-dents-Russianists, historical and cultural texts.

Одной из значимых проблем в современной методике обучения русскому языку в китайской аудитории является строгий отбор преподавателем актуального текстового содержания для организации обучения. Данный вопрос сегодня особенно актуален, поскольку он связан с поиском и выбором аутентичных историко-культурных текстов для чтения, осмысления, обсуждения, анализа на практическом занятии по РКИ. Вопрос о выборе аутентичных историко-куль-

турных текстов в качестве дидактической единицы для организации обучения в китайской студенческой аудитории не является случайным, поскольку в современном учебном процессе «обращение к культуре делается не просто с целью иллюстрации языковых явлений, а с целью приобщения к ней, ее оценивания и понимания» [1, с 49].

В современной методической литературе очерчен ряд критериев отбора текстов исторического содержания для учебных це-

лей, указаны три наиболее значимых основания при выборе материала: «лингвистический критерий (он закладывается китайским студентам с помощью специальных заданий, которые помогают выявить трудности); информационный критерий (информация должна быть значимой и доступной для обучаемых); культурологический критерий (текст сообщает полезный культурологический комментарий, формирует представление об определенной исторической эпохе или выдающейся личности)» [2, с. 45]. Эти условия мы положили в основу нашей работы. Вместе с тем, на наш взгляд, в ситуации обучения китайских студентов РКИ на материале аутентичных текстов об истории и культуре России необходимо внести некоторые уточнения и дополнения в вопрос о критериях отбора учебных текстов.

Прежде всего, с опорой на терминологический словарь уточним ключевое понятие «аутентичный текст». Мы будем придерживаться понятия «аутентичный текст», данного Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным в «Современном словаре методических терминов и понятий» [3, с. 496]. «Аутентичный текст - это устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [3, с. 496]. Такой оригинальный текст будет объективно более трудным для китайских студентов-русистов по сравнению с адаптированным текстом, но он необходим для их языкового развития, более глубокого понимания русской истории и культуры.

Под аутентичными текстами ученые понимают такие оригинальные тексты, которые написаны носителями языка. Такие тексты могут быть трудны для студентов, обучающихся по направлению РКИ, поскольку содержат новую лексику и фразеологию, обороты живой русской речи. В то же время мы увидели, что уместное использование аутентичных текстов в процессе обучения приносит прирост знаний, обогащает китайских студентов жизненным опытом.

В подтверждение мысли о ценности аутентичных текстов приведем слова педагога

М. Д. Стрекаловой: «Польза применения аутентичного текстового материала признается большинством исследователей, поскольку аутентичность текстов гарантирует читателям встречу с бытованием языка в реальных ситуациях и естественных формах общения, а использование лингвистической базы данных аутентичных текстов делает речь студентов идиоматичной и приближает ее к речи носителей языка» [4, с. 6].

Можно прийти к выводу о том, что «аутентичный текст» - это такой текст, который изначально не был предназначен для учебных целей, это естественный текст, предварительно не обработанный и не упрощенный составителями, и в этом живом лексическом и грамматическом материале заключается его большой дидактический потенциал.

Несмотря на издание появление большого количества учебных пособий по русскому языку, до сих пор для китайских студентов нет оптимального источника и универсального средства обучения. Современному преподавателю РКИ, на наш взгляд, необходим именно такой текст для работы со студентами-бакалаврами (уровень В1, В1+, В2). Поддержать внимание студентов к изучаемой теме и способствовать достижению цели практического занятия может аутентичный текст историко-культурного содержания. Он может быть интересен и полезен для обучаемых, поскольку готовит их к ситуации реального общения с носителями русского языка. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в группах китайских студентов-русистов показали, что самые привлекательные темы для китайских студентов связаны с историей и культурой России - страны изучаемого языка.

В Китае вследствие специфики обучения вне русской языковой среды студенты испытывают коммуникативные затруднения из-за отсутствия в учебниках по РКИ оригинальных учебных текстов, передающих колорит, местные особенности русского языка, богатство русской истории и культуры, своеобразие ментальности русского народа.

Мы заметили, что в результате использования аутентичных текстов в обучении РКИ (уровень В1, В1+, В2 и выше) повышается ин-

терес китайских студентов к русскому языку, если работа с аутентичными текстом сопровождается комментарием педагога. Студентов интересует не устаревшая, а новая, актуальная информация о жизни в России, о культуре и истории великого северного соседа. Эти аутентичные тексты содержат реальные обороты живой разговорной речи, идиомы, прецедентные высказывания и т. п., они открывают перспективу продолжения обучения русскому языку в вузах России.

Использование в учебном процессе историко-культурных аутентичных текстов в китайской студенческой аудитории, на наш взгляд, необходимо для более прочного усвоения материала и эффективного овладения русским языком в целях коммуникации.

В китайской методике известен принцип: «ЙШТ—» («Обучение с развлечением»). В соответствии с этим принципом, если учебная познавательная деятельность может заставить участников почувствовать себя счастливыми и глубоко удовлетворенными, то она способна пробудить у них высокую активность и склонность к данной деятельности.

Рассмотрим более подробно специфику отбора историко-культурных аутентичных текстов для ознакомительного и углубленного чтения на практических занятиях по РКИ в китайской студенческой аудитории. Использование на занятиях по РКИ историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов-русистов способно пробудить у них глубокий интерес к русской истории и русской культуре, направить студентов на поисковую работу, углубление знаний, на использование дополнительного материала для домашнего чтения. В этом заключается основная идея образования, сформулированная великим китайским мыслителем древности Конфуцием:

(«Учиться и ежедневно практиковать усвоенное -разве это не радостно? Каждый студент учится так, словно он постоянно ощущает нехватку своих знаний, и так, словно он постоянно боится их потерять» (перевод наш. - Гу Шии). Педагогу-русисту предварительно нужно понять, чем действительно интересуются со-

временные китайские студенты, каковы их когнитивные потребности. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в МПГУ показали, что для китайских студентов самыми привлекательными темами для чтения, осмысления, обсуждения является современная и историко-культурная тематика.

В области русской истории китайские студенты-русисты интересуются вопросами о сложных взаимоотношениях исторических лиц, чьи поступки, характеры, решения оказывали прямое воздействие на развитие ситуации, на ход событий, происходивших в стране в конкретный период.

В области русской культуры наиболее привлекательными являются тексты о русской классической и современной литературе, кино, театре, научных открытиях, искусстве, затем - о русском фольклоре, о традициях, народных праздниках. Приведем примеры вопросов, которые привлекли внимание опрошенных нами китайских студентов-русистов (уровень - бакалавриат): русские традиционные праздники (их происхождение и то, как обычно их отмечают), русские суеверия (почему нельзя выносить мусор после захода солнца, почему нельзя рассыпать соль, почему в пятницу 13-го делать ничего нельзя и т. п.); отношение русских людей к любви и дружбе, русский речевой этикет и культура общения и т. д.

Можно прийти к выводу о том, что китайские студенты, изучающие русский язык углубленно, хотят узнать не только о русской истории и культуре, но и надеются понять ментальные мотивы поступков русского народа. На наш взгляд, педагогу-русисту нужно обратить внимание на поиск и подбор для чтения оригинальных современных аутентичных текстов.

Заслуживают особого внимания такие материалы, которые сообщают китайским студентам полезное и интересное историко-культурное содержание. К примеру, учебно-научный или публицистический текст может рассказывать об исторических событиях, выдающихся личностях в определенный период истории. На наш взгляд, особенно полезен сравнительный анализ

реалий и явлений в истории и культуре двух наших стран - Китая и России.

Приведем два примера аутентичных текстов историко-культурного содержания для организации обучения РКИ.

Текст 1: «В русской истории, вопреки мнению славянофилов, нельзя найти органического единства. В истории мы видим пять разных Россий: Россию киевскую, Россию татарского периода, Россию московскую, Россию петровскую, императорскую и, наконец, новую, советскую Россию. Русский народ по своей душевной структуре народ восточный. Россия - христианский Восток, который в течение двух столетий подвергался сильному влиянию Запада и в своем верхнем культурном слое ассимилировал все западные идеи. В душе русского народа происходила борьба Востока и Запада. Русский коммунизм есть коммунизм восточный. Влияние Запада в течение двух столетий не овладело русским народом. Мы увидим, что русская интеллигенция совсем не была западной по своему типу, сколько бы она ни клялась западными теориями» (Н. А. Бердяев) (106 слов) [5].

Задание к тексту 1

Определите значение следующих выделенных слов из текста и словосочетаний без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:

Вопреки, славянофилов, органического единства, душевной структуре, ассимилировал.

Вспомните пройденный материал по русской истории и скажите, когда и как возникли названия «Россия киевская», «Россия татарского периода», «Россия московская», «Россия петровская, императорская», «советская Россия».

Прочитайте текст и скажите, каким, по мнению автора, является русский народ по своей душевной структуре: восточным или западным?

Текст 2: «В Китае же ситуация обстоит совсем по-другому. Некоторые авторы считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова, поскольку сами завоеватели рано или поздно становились «завоеванными» несравнимо более

развитой китайской цивилизацией, перенимая китайский язык и культуру и подвергаясь ассимиляции. История учит, что все переселенцы и завоеватели, приходившие в эту страну, рано или поздно превращались в китайцев» (А. В. Кива) (58 слов) [6].

Задание к тексту 2

Определите значение следующих выделенных слов без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:

Завоеватели, завоеванными, ассимиляции, переселенцы.

Вспомните пройденный материал по китайской истории и скажите, какие периоды переживала китайская цивилизация?

Прочитайте текст и скажите, почему некоторые ученые считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова?

Студентам легко понять, что китайская цивилизация сохраняет вектор своего развития с самых истоков и до сегодняшнего дня. В то же время гостеприимная российская культура имеет смешанную конструкцию, то есть она развивалась под влиянием многих цивилизаций, но сохранила свою самобытность, особенность, индивидуальность. Китайские студенты-русисты продемонстрировали заинтересованность разными периодами российской истории, но для них наиболее привлекательно их сопоставление с этапами в китайской истории (таблица).

Информация, представленная сопоставительно в данной таблице, позволяет китайским студентам в ходе самостоятельного анализа сделать выводы об этапах российской и китайской истории. После татаро-монгольского нашествия, случившегося в середине XIII в., две наши страны идут параллельными, близкими путями. Приведем пример: в 1547 г., когда Иван Грозный венчался на царство, начался период Московского царства. Началу возвышения Московской Руси положили победы русских воинов в Куликовской битве под руководством великого князя Дмитрия Донского (1380). А немногим раньше Чжу Юаньчжан разбил татаро-мон-

гольских врагов и создал Великую империю Мин (1368). Следующим важным

этапом в истории России стал период Россий-

Таблица

Сопоставление этапов в истории России и в истории Китая

Россия киевская (Киевская Русь 1Х—ХШ вв.) Династия Рюриковичей Династия Тан (618-906) Династия Сун (960-1279)

Россия татарского периода (XIII—XV вв.) Династия Рюриковичей Династия Юань (1280-1368)

Московское царство (XVI-XVI вв.) Династия Рюриковичей и Династия Романовых Династия Мин (1368-1644 гг.)

Российская империя (XVIII - начало XX вв.) Династия Романовых (1613—1917) Династия Цин (1644-1911 гг.)

Советская Россия (1917—1991 г.г.) Период Миньго (Гоминьдан) (1911-1949)

Современная Россия (с 1991 по наст. время) Китайская Народная Республика (с 1949 по наст. время)

ской империи. Этот важный этап в истории страны начался в 1721 г., после победы России над Швецией в Северной войне, когда Петр I принял титул императора. В России и в Китае в XVII в. произошли смены царских династий. В России в 1613 г. на смену династии Рюриковичей пришла новая царская династия Романовых. В этом же XVII в., в 1644 г., в Китае в результате восстания Ли Цзичэна пала династия Мин, маньчжурская армия завоевала Китай, семья Айсин Гёро (ЖШЖ^) венчалась на царство, началась эпоха династии Цин, которая продолжалась до свержения Пу И в 1911 г. В России династия Романовых правила чуть дольше, более 300 лет: с 1613 по 1917 г.

После такого увлекательного сравнительно-исторического анализа китайские студенты-русисты глубже узнали о периодизации в истории двух стран. После чтения аутентичного текста мы задали студентам следующие вопросы (в качестве послетекстового упражнения): Какие императоры в период XVII е. правили в Китае и е России? Как они управляли империей, жестко или гуманно? Почему в Китае в этот период не было императриц?

Таким образом, в процессе сравнения событий в истории обеих стран китайские студенты осмыслили исторические и культурные особенности, общее и различное в историческом пути и пришли к правильным выводам о ценности этих знаний, связывающих прошлое и настоящее, Китай и Россию.

При отборе аутентичных текстов историко-культурного содержания мы придер-

живались ряда принципов, значимых для последующего успешного обучения китайских студентов-русистов:

• Уровень интереса (высокий, средний, низкий), который вызывается содержанием аутентичных текстов, сообщающих значимую историко-культурную информацию. Эта информация должна быть полезной в плане формирования социокультурной компетенции студентов-русистов.

• Аутентичные историко-культурные тексты должны соответствовать уровню владения русским языком у китайских студентов. Количество новых слов в тексте должно быть не более 10-15% от всей лексики, иначе китайские студенты не станут проявлять к нему интерес и будут больше обращать внимание не на содержание текста, а на отыскивание в словаре значений незнакомых лексем.

• Лингвострановедческая направленность текста проявляется в том, что аутентичные материалы должны открыть студентам перспективу изучения материала и усвоения знаний об истории и культуре России. Предложенные аутентичные тексты должны обладать значимым и ценностным содержанием.

• Культурологическая направленность текстов предполагает, что тексты должны сообщать студентам полезный культурологический комментарий о российской истории и культуре. Предлагаемые сведения являются доступными для студентов. Эти аутентичные материалы о русской истории могут быть сопоставлены с реалиями ки-

тайской цивилизации, которые знакомы студентам, чтобы обучаемые глубже поняли русскую ментальность, историю и культуру страны изучаемого языка. Постепенно они смогут увидеть глубинное сходство и объективные различия между Китаем и Россией, а также восточной цивилизацией и западной цивилизацией.

Цель изучения РКИ заключается в том, чтобы китайские студенты приобрели способность свободно общаться с носителями данного языка, и достижению этой цели будет способствовать использование в учебном процессе аутентичных текстов, знакомящих с историей, культурой, социальной жизнью и бытом в России.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуника-тивистика. - 2018. - № 1. - С. 47-51.

2. Янченко В. Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа. - 2017. -№ 6. - С. 45-52.

3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Русский язык. Курсы, 2018. - 496 с.

4. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «До-

машнее чтение» в языковом вузе // Ярославский пед. вестн. - 2008. -№ 3. - С. 3-10.

5. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. -224 с.

6. Кива А. В. Реформы в Китае и России: сравнительный анализ. - М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2015. -304 с.

REFERENCES

1. Deykina A. D., Yanchenko V. D. Nekoto-rye tendentsii sovremennoy metodiki prepodavaniya russkogo yazyka kak ino-strannogo. Sovremennaya kommunikati-vistika. 2018. No. 1, pp. 47-51.

2. Yanchenko V D., Qi Ming. Sposoby pre-duprezhdeniya trudnostey v protsesse obu-cheniya chteniyu kitayskikh studentov. Nauka i shkola. 2017, No. 6, pp. 45-52.

3. Azimov E. G., Shchukin A. N. Sovre-mennyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Moscow: Russkiy yazyk. Kursy, 2018. 496 p.

4. Strekalova M. D. Osnovnye metodicheskie kriterii otbora soderzhaniya obucheniya chteniyu v ramkakh kursa "Domashnee chtenie" v yazykovom vuze. Yaroslavskiy ped. vestn. 2008, No. 3, pp. 3-10.

5. Berdyaev N. A. Istoki i smysl russkogo kom-munizma. Moscow: Nauka, 1990. 224 p.

6. Kiva A. V Reformy v Kitae i Rossii: srav-nitelnyy analiz. Moscow: Tsentr strate-gicheskoy konyunktuiy, 2015. 304 p.

Гу Шии, аспирант Института филологии Московского педагогического государственного университета

e-mail: gu-sveta2016@yandex.ru

Gu Shiyi, post-graduate student, Institute of Philology, Moscow Pedagogical State University e-mail: gu-sveta2016@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 28.01.2019 The article was received on 28.01.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.