Научная статья на тему 'Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов'

Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТЫ ИСТОРИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ КАК ВИДУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОШИБОК / TEXTS OF HISTORICAL CONTENT / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / TEACHING READING AS A TYPE OF SPEECH ACTIVITY / PHONETIC / LEXICAL AND GRAMMATICAL ERRORS / PREVENTION OF ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янченко Владислав Дмитриевич, Цзи Мин

В статье представлены возможности использования текстов исторического содержания в процессе обучения китайских студентов-русистов чтению как виду речевой деятельности, показаны фонетические, лексические, грамматические затруднения, рекомендованы упражнения для их предупреждения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of Preventing Difficulties in the Course of Teaching Reading the Chinese Students

The article presents the possibilities of using the texts of historical content in the course of teaching Chinese students reading and shows the phonetic, lexical, grammatical difficulties, and recommends exercise to prevent them.

Текст научной работы на тему «Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов»

проблемы!

педагогического! образования!

1УДК 378 ББК 74.58

СПОСОБЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

В. Д. Янченко, Цзи Мин

Аннотация. В статье представлены возможности использования текстов исторического содержания в процессе обучения китайских студентов-русистов чтению как виду речевой деятельности, показаны фонетические, лексические, грамматические затруднения, рекомендованы упражнения для их предупреждения.

Ключевые слова: тексты исторического содержания, русский язык как иностранный, обучение чтению как виду речевой деятельности, фонетические, лексические, грамматические ошибки, предупреждение ошибок.

WAYS OF PREVENTING DIFFICULTIES IN THE COURSE OF TEACHING READING THE CHINESE STUDENTS

V. D. Yanchenko, Qi Ming

Abstract. The article presents the possibilities of using the texts of historical content in the course of teaching Chinese students reading and shows the phonetic, lexical, grammatical difficulties, and recommends exercise to prevent them.

Keywords: texts of historical content, Russian as a foreign language, teaching reading as a type of speech activity, phonetic, lexical and grammatical errors, prevention of errors.

Проблема обучения китайских студентов чтению как виду речевой деятельности является одной из актуальных и весьма значимых в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. В современной социокультурной ситуации студенту-русисту очень важно обладать высоким уровнем лингвистической культуры, которая может сформироваться в процессе чтения текстов исторического содержания на практических занятиях по русскому языку как иностранному.

Чтение и осмысление текстов по истории России расширяет словарный запас и повыша-

ет у студентов-инофонов уровень общей культуры, помогает в овладении русским языком.

Для организации обучения китайских студентов-русистов чтению как виду речевой деятельности важен вопрос о критериях отбора учебных текстов. С опорой на рекомендации М. Д. Стрекаловой [1, с. 4-5] сформулируем критерии отбора учебных текстов:

• лингвистический критерий (он закладывается китайским студентам с помощью специальных заданий, которые помогают выявить трудности);

• информационный критерий (информация должна быть значимой и доступной для обучаемых);

• культурологический критерий (текст сообщает полезный культурологический комментарий, формирует представление об определенной исторической эпохе или выдающейся личности);

• критерий аутентичности.

1. Лингвистический критерий определяет отбор таких текстов, которые должны быть доступны учащимся. «Сущность данного критерия заключается в соответствии текстового материала познавательным силам, возможностям человека, подготовленности читателя и его возрастным особенностям, уровню его знаний» [2, с. 9].

2. Информационный критерий является основным критерием отбора текстов, поскольку цель обучения чтению на иностранном языке заключается в том, чтобы учащиеся овладели умением читать на данном языке, научить их рациональным приемам восприятия и переработки информации, содержащейся в текстах различного характера. Учет данного критерия означает, что в отбираемых текстах должно содержаться определенное количество новой ожидаемой информации, значимой для обучаемых.

Значимость информации текста в процессе обучения чтению на иностранном языке выражается:

• в укреплении текущих языковых знаний учащихся и получении новых;

• в раскрытии замысла автора в процессе чтения текста по конкретной теме;

• в формировании мотивации учащихся и их культурологической компетенции.

3. Культурологический критерий определяет отбор текстов, которые сообщают полезный культурологический комментарий, поскольку при чтении текстов исторического содержания студентам важно не только знакомиться с историей России, понимать ее культуру, охватывающую почти все сферы социальной жизни, но и формировать предоставления об определенной исторической эпохе или выдающейся личности.

4. Критерий аутентичности. Слово «аутентичность» происходит от древнегреческого аиб^ико, что означает 'подлинный, настоящий, истинный'. Критерий аутентичности предполагает, что обучение иностранному языку

должно строиться на аутентичных материалах. Однако в настоящее время существуют различные подходы к определению сущности аутентичных материалов. Рассмотрим наиболее известные точки зрения [например: 1; 2].

В традиционной модели обучения чтению на русском языке в Китае преподаватели предпочитают адаптированные тексты, в которых более легкая грамматика и упрощенная лексика, считая, что такие тексты лучше помогают учащимся понимать содержание текста. Не подлежит сомнению, что на начальном этапе изучения русского языка учащимся очень сложно читать тексты в оригинале из-за незнания грамматических правил и большого разнообразия слов, которые использует автор для стилистической окраски своего текста. В настоящее время китайские педагоги высоко оценивают возможность применения аутентичных текстов на продвинутом этапе обучения русскому языку тех студентов, которые находятся далеко от страны его употребления, вне русской языковой среды. Орфографические, лексические, грамматические, стилистические нормы, образцы современного русского языка в аутентичных текстах служат лучшими примерами для изучения русского языка, что приближает китайских учащихся к речи носителей языка. В аутентичных текстах отражаются местные условия и обычаи русского народа, это помогает обучаемым как в усвоении новых языковых и культурных знаний, так и в формировании их культурологической компетенции. В то же время темы аутентичных текстов тесно связаны с живыми реальными ситуациями, что вызывает интерес студентов к изучаемому русскому языку, способствует широкому обсуждению материала после прочтения. Таким образом, использование аутентичных текстов для чтения и обсуждения способствует достижению коммуникативной цели в обучении РКИ.

В организации предтекстовой, притексто-вой и послетекстовой работы китайских студентов с небольшими фрагментами исторического содержания преподавателю РКИ нужно непременно учитывать фонетический, лексический, грамматический, лингвокультурный аспекты.

Рассмотрим подробнее, что именно может вызвать у современных китайских студентов

затруднения в области русской фонетики и акцентологии, лексики, грамматики, и какой нужен культурологический компонент [3, с. 12] в процессе обучения чтению как виду речевой деятельности.

I. Среди фонетических затруднений правомерно назвать такую типичную ошибку, как неразличение звонких и глухих согласных [б] -[п], [в] - [ф], [г] - [к], [д] - [т], [з] - [с], [ж] - [ш], что приводит не только к произносительным, но также к смысловым и фактическим ошибкам.

Приведем пример из текста для чтения об Изборске.

Древний русский город Изборск впервые упоминается в «Повести временных лет». Он был основан на рубеже VII-VIII столетий. Изборское укрепление много веков отстаивало западные рубежи России. В XI-XIII веках деревянная крепость была перестроена в каменную. Крепостные стены и башни Изборской крепости в настоящее время находятся в процессе восстановления...

При чтении данного текста исторического содержания, в котором дано описание Изборской крепости, встретилось словосочетание «башни Изборской крепости», которое было нечетко произнесено и воспринято с фонетической ошибкой как «пашни Изборской крепости», что вызвало у группы учащихся недоумение, необходимость исправления ошибки, коррекции произношения у студента, который читал текст вслух. Подобные ошибки, вызванные неразличением согласных по звонкости-глухости, регистрировались в словах будь - путь, дело - тело, бить - пить, земля - семья и т. п. Подобные ошибки можно было предупредить с помощью системы соответствующих упражнений в рамках вводно-фонетического курса.

Другой проблемой, препятствующей восприятию прочитанного текста, стала недодиф-ференциация студентом-чтецом согласных по твердости-мягкости. Проиллюстрируем это примером из текста о Ледовом побоище.

5 апреля (18 апреля - по новому стилю) 1242 года на Чудском озере произошло Ледовое побоище. Ему предшествовала цепь событий.

В августе 1240 года немецкие рыцари начали поход на Русь. Немцы взяли Изборск, разбили псковичей, подошедших на помощь Александру, осадили Псков, ворота которого через неделю

открыли врагам их сторонники из псковских бояр.

В марте 1242 года Александр дождался помощи и взял Псков. Рыцари сконцентрировали свои силы в Дерптском епископстве. Александр повёл войска во владения Тевтонского ордена.

Противоборствующие армии встретились утром 5 апреля 1242 года. Войска тевтонов были окружены русскими и уничтожены, а другие немецкие отряды отступили на лёд.

Русские преследовали тевтонских рыцарей на протяжении 7 верст. Тяжело вооружённые немцы, отступая, проваливались под лёд и тонули...

В данном фрагменте трудности были вызваны существительным с предлогом «на лёд» и «под лёд», которые студент прочитал как «налет» и «подольёт».

При чтении данного текста вслух также были выявлены затруднения в постановке ударения во многих словах:

• на Чудском, Ледовое, побоище, предшествовала, псковичей, осадили, сконцентрировали, епископстве, Тевтонского, противоборствующие, встретились, тевтонов, преследовали (неправильный вариант).

• на Чудском, Ледовое, побоище, предшествовала, псковичей, осадили, сконцентрировали, епископстве, Тевтонского, противоборствующие, встретились, тевтонов, преследовали (правильный вариант).

Как справедливо пишет Сюй Лайди, «одной из наиболее частотных ошибок китайских учащихся в потоке речи является наложение лишних ударений на безударные слоги» [4, с. 47]. Такая ошибка регистрировалась в словах псковичей, противоборствующие, тевтонов.

Как известно, неверно поставленное в слове ударение приводит к потере смысла, логическим, фактическим ошибкам. Приведем наглядный пример.

Во время путешествия по странам Западной Европы внимание Петра I привлекли необычные старинные замки...

Студент прочитал «старинные замки», однако автор имел в виду замки. Это становится понятно из контекста. Для ясности вместе со студентами читаем продолжение текста:

В мае 1717 года во время визита во Францию царь Петр I посетил Версаль. Там он изучал

устройство дворца и парков, которые послужили ему источником вдохновения при создании Петергофа - загородной резиденции на берегу Финского залива под Петербургом.

Вслед за Сюй Лайди для предупреждения подобных ошибок, вызванных фонетической интерференцией, рекомендуем: «1) обратить внимание китайских учащихся на русское речевое ударение, дать им понять смыслоразличи-тельную функцию различных типов русского речевого ударения; 2) рассмотреть существенные различия между русским и китайским речевым ударениями; 3) составить соответствующий комплекс фонетических упражнений, учитывающий особенности русского и китайского речевого ударения, который помог бы китайцам овладеть акцентологическими нормами русского языка» [4, с. 50].

Полагаем, что часть ошибок в области фонетики и акцентологии можно предупредить с помощью тренировочных упражнений, предварительной языковой работы.

II. В процессе чтения текстов исторического содержания у китайских студентов регулярно возникают лексические затруднения, причем особые трудности вызывает встреча с омонимами, омографами, омоформами, многозначными словами, устаревшими словами (историзмами, архаизмами), диалектизмами, окказионализмами, устойчивыми сочетаниями. Преподавателю, организующему процесс обучения РКИ, целесообразно учитывать явление межъязыковой лексической интерференции и учитывать объективные трудности, которые создаются лексикой ограниченного употребления. Прокомментируем лексические трудности.

Омонимы - одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, они достаточно часто встречаются в исторических текстах. Для студента-инофона представляет определенную трудность то, что омонимы могут совпадать в звучании, а также в написании, но при этом значения их между собой не связаны. Рассмотренный пример замок - замок иллюстрирует омографы - разновидность явления омонимии (дорог - дорог, вести - вести).

Заметим, что эти и другие проявления омонимии, такие как омофоны (луг - лук, плод -плот, код - кот) и омоформы (мой - глаг. и мой - мест.) - одинаково звучащие слова, вы-

зывают у китайских студентов меньше затруднений, если текст воспринимается зрительно, а не на слух.

Создает определенные препятствия в процессе чтения текстов исторического содержания явление полисемии - случаи лексической многозначности.

Особое внимание требуется обратить на употребление в учебном тексте устаревших слов: архаизмов и историзмов.

Историзмы - это слова, вышедшие из обиходного употребления, они представляют собой наименования предметов и реалий, которые были характерны для других исторических эпох, а в некоторых случаях эти лексемы используются для стилизации, создания колорита. К примеру, в ходе экспериментальной работы в аудитории китайских студентов-филологов мы заметили, что им требуется объяснение использованных в исторических текстах вышедших из обихода слов: аршин, боярин, верста, десятина, земство, кольчуга, крепостничество, ликбез, НЭП, оброк, стрельцы и мн. др. Чтение текста мы сопровождаем комментарием, к примеру: верста (устар.) - это русская единица измерения расстояния, около 1066 м.

Архаизмы - это слова, которые представляют собой устаревшие названия современных обиходных вещей: брег (берег), гишпанский (испанский), град (город), десница (правая рука), нумер (номер), очи (глаза), пашпорт (паспорт), свейский (шведский), чело (лоб), шуйца (левая рука) и мн. др.

В ходе чтения текста студентам (уровня В1-В2) требуются краткие попутные объяснения некоторых устойчивых исторических выражений: кричать во всю ивановскую (очень громко), как Мамай прошел (полный беспорядок), коломенская верста (человек очень высокого роста), ссылка в тьмутаракань (в далекое и неизвестное место) и т. п.

В тексте об истории Москвы китайские студенты читают: В XVII веке в селе Коломенском у главного фасада несохранившегося дворца Алексея Михайловича был установлен челобитный столб. Каково назначение этого столба?

Такие притекстовые вопросы дают импульс к развитию у китайских студентов значимого умения - вербального вероятностного прогнозирования [5, с. 145].

Полученные ответы были вариативны и не всегда правильны, в том числе отмечалась ложная этимология от слова «бить», то есть место наказания. Чтение текста исторического содержания при отсутствии знаний может привести студентов к фактическим ошибкам, ложной трактовке, если отсутствует должный историко-культурный комментарий.

Далее читаем продолжение данного текста, содержащее верный ответ: По преданию на столб клали челобитные - просьбы и жалобы царю. На нем размещали царские указы. Позже на столбе были установлены солнечные часы.

В ходе объяснения преподавателем этой исторической реалии студенты узнали об истинном назначении челобитного столба: само название (бить челом - лбом, то есть просить с поклоном) указывает на его функцию - места подачи челобитных - просьб и жалоб - великому государю, а также публичного оглашения царских приговоров и повелений.

Трудности восприятия текста исторического содержания создаются диалектными словами: баит - гутарит (разговаривает), пособит (поможет), остожье (луг) и др. Решение этой проблемы мы видим в подборе к диалектизму, данному в тексте, современного синонима -общеупотребительного слова.

III. Не обойдем вниманием грамматические трудности, которые наблюдаются в процессе чтения и обсуждения текста китайскими студентами, изучающими русский язык.

Наши наблюдения показали, что китайские студенты при чтении текстов исторического содержания допускают грамматические ошибки под влиянием как объективных причин (русский язык - флективный, синтетический, а китайский - изолирующий; предложенный для чтения текст содержит большой объем незнакомой и малоупотребительной лексики и т. п.), так и субъективных причин (невнимательность, рассеянность учащегося, индивидуальные особенности темперамента и т. п.).

Регулярно в ответах на вопросы при построении высказываний по материалу предложенного текста отмечаются такие ошибки, как неверное употребление предлогов в /на и т. п., нарушение лексической сочетаемости, нарушения в согласовании и т. п.

Рассмотрим небольшой текст в качестве примера.

Бородино

1. Бородинское сражение занимает особое место в истории России наряду с такими великими битвами, как Куликовская, Полтавская и Сталинградская. Сражение произошло в 110 верстах к западу от Москвы, у села Бородино, 24-26 августа 1812 года. Для Кутузова это была вынужденная уступка общественному мнению и настроениям в армии: отступать дальше всем казалось постыдным. Позиция русской армии у Бородина была не совсем удачной, но другой, ближе к Москве, и не имелось. Пришлось срочно укреплять ключевые пункты (Багратионовы флеши и батарею Раевского). Время для поспешных земляных работ позволили выиграть полки, геройски оборонявшие передовой редут у Шевардино.

2. Главный бой завязался 26 августа уже на флешах и батарее. Наполеон сосредоточил здесь превосходящие силы и, несмотря на яростное сопротивление русских, к вечеру сумел выбить их с позиций. Там французы и провели ночь. Не дожидаясь утра, Кутузов приказал своим войскам отступать... [6].

Рассмотрим употребление предлогов на примере лексики из текста о Бородинском сражении:

В/на Шевардинский редут, в/на Багратионовы флеши, в/на батарею Раевского.

[Ответы (правильный вариант): в Шевар-динский редут, на Багратионовы флеши, на батарею Раевского.]

Каждый текст сопровождался различными заданиями (фонетическими, лексическими, грамматическими, лингвокультурологическими).

Мы предложили китайским студентам комплекс заданий, направленных на снятие фонетических, лексических, грамматических и линг-вокультурологических трудностей.

1. Фонетические задания.

1) Расставьте ударение в именах собственных.

Бородинское сражение, Куликовская битва,

Полтавская битва, Сталинградская битва, Бородино, Багратионовы флеши, батарея Раевского, Шевардино, Кутузов, Наполеон.

2) Прочитайте следующие слова и словосочетания, обращая внимание на произношение выделенных буквосочетаний.

Сталинградская, в 110 верстах к западу от Москвы, общественное мнение, в армии, отступать, постыдным, искусства, победить, в конечном счете.

2. Лексические задания.

1) Объясните значение тематических слов с помощью словаря.

Сражение, битва, позиция, канон, флешь, батарея, полки, редут, отступать.

2) Замените выделенные слова синонимами. Сравните свои варианты с вариантами автора.

Бородинское сражение занимает особое место в нашей истории наряду с такими великими битвами, как Куликовская, Полтавская и Сталинградская.

Сражение произошло в 110 верстах к западу от Москвы, у села Бородино, 24-26 августа 1812 года.

Отступать дальше всем казалось постыдным.

Главный бой завязался 26 августа уже на флешах и батарее.

3) Найдите в тексте устаревшую лексику. Приведите 5 примеров устаревших слов. Объясните, почему эти слова вышли из активного употребления.

3. Грамматические задания.

1) Раскройте скобки, употребляя нужную форму причастия или деепричастия.

а) Время для поспешных земляных работ позволили выиграть полки, геройски (оборонять) передовой редут у Шевардино.

б) Не (дожидаться) утра, Кутузов приказал своим войскам отступать.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в) Наполеон занял все русские позиции, (оставить) их защитниками после кровопролитных боев.

2) Прочитайте текст и найдите в нем предложения с причастными и деепричастными оборотами. Трансформируйте предложения с причастными оборотами в сложные предложения с союзным словом «который», а предложения с деепричастными оборотами - в двусоставные сложные предложения.

4. Лингвокультурологические задания.

1) Распределите исторические события в хронологическом порядке (в их временной последовательности):

Великая Отечественная война, первый полет человека в космос, Отечественная война с

Наполеоном, отмена крепостного права, XXII летние Олимпийские игры в Москве, XXII зимние Олимпийские игры в Сочи.

[Ответ: 1812 - Отечественная война с Наполеоном, 1861 - отмена крепостного права; 1941-1945 - Великая Отечественная война, 1961 - первый полет человека в космос, 1980 -XXII летние Олимпийские игры в Москве, 2014 -XXII зимние Олимпийские игры в Сочи.]

2) Впишите в таблицу недостающие сведения, свяжите по смыслу историческое событие и определенный период правления.

Таблица

Лингвокультурологическое задание

Период правления Событие

Юрий Долгорукий

Иван IV

Петр I

Екатерина II

Александр I

Александр II

Исторические события: Основание Москвы, основание Санкт-Петербурга, взятие Казани; вхождение Крыма в состав Российской империи; Отечественная война с наполеоновской Францией; отмена крепостного права.

Ответы: Юрий Долгорукий - основание Москвы (1147); Иван IV - взятие Казани (1552); Петр I - основание Петербурга (1703); Екатерина II - вхождение Крыма в состав Российской империи (1783); Александр I - Отечественная война с наполеоновской Францией (1812); Александр II - отмена крепостного права (1861).

Задания, построенные на материале текстов для чтения исторического содержания, помогают в развитии оперативной памяти и устной речи китайских студентов-русистов.

Знания, полученные на практическом занятии, должны закрепляться, поэтому предлагаем студентам следующее домашнее задание.

Перечитайте текст о Бородинском сражении, ответьте на вопросы и выполните следующие задания:

1. Составьте список актуальной тематической лексики на тему «Бородинское сражение».

2. Подготовьте ответы на вопросы (устно):

1) Каковы причины Бородинского сражения?

2) Почему Александр I назначил М. И. Кутузова главнокомандующим Русской Армией вместо М. Б. Барклая де Толли и П. И. Багратиона?

3) Как вы оцениваете роль Бородинского сражения в Отечественной войне 1812 г.?

4) Расскажите о ходе Бородинского сражения.

5) Какое известное произведение русской литературы достоверно описывает события Отечественной войны 1812 г.?

Чтение исторических текстов строилось на когнитивной основе, на понимании и осмыслении, сопровождалось беседой по вопросам.

В процессе чтения русских текстов исторического содержания китайские студенты с помощью педагога должны преодолеть ассоциативное торможение, возникающее в том случае, когда ранее усвоенные знания по истории мешают восприятию нового материала: они вспоминают то, что им было дано в китайской школе на уроках истории, но эти знания не помогают обучаемым в новой ситуации.

В событийном плане для китайских студентов представляют интерес тексты для чтения об Отечественной войне 1812 г., в личностном плане - вопрос о сопоставлении роли личности М. И. Кутузова в истории России начала XIX в. и личности полководца Чжугэ Ляна в истории древнего Китая, в период Троецарствия.

Также представляет интерес в событийном плане текст о первом полете человека в космос. Можно найти общее в процессе обсуждения текста о полете первого космонавта планеты Земля Юрия Алексеевича Гагарина (1961) и о полете первого китайского космонавта Ян Ли-вэя (2003).

Предупреждению ошибок способствует углубленное чтение, которое мы сопровождаем лингвокультурологическим комментарием и системой вопросов на выявление восприятия (приведем примеры вопросов, предложенных китайским русистам после прочтения текста «12 апреля 1961 г.»):

1) Какого человека называют «Прометеем космоса»?

2) Какая страна отправила первого человека в космос?

3) Как назывался первый пилотируемый космический корабль?

4) Почему 12 апреля объявлено Днем космонавтики?

5) Какие наблюдения и записи сделал во время полета первый космонавт планеты Земля?

Внимательное прочтение текстов и осмысление прочитанного приводит китайских студентов к выводу о возможных исторических параллелях. Например, в России до 1598 г. царствовала династия Рюриковичей, а в Китае до 1644 г. правила династия Мин. В России в период с 1613 по 1917 г. царствовала династия Романовых, а в Китае - с 1644 по 1912 г. правила династия Цин.

В Китае хорошо известны путешествия, которые совершил Чжэн Хэ в начале XV в., а в России знают «Хождение за три моря» и вспоминают открытие в 1469-1473 гг. Индии русским купцом и путешественником Афанасием Никитиным. Сопоставительное изучение ключевых событий в истории двух стран поможет понять китайским студентам-русистам значимые события в российской истории.

Россия имеет богатую и славную историю, в процессе своего развития русский народ испытывал постоянные вторжения иноплеменников: монголо-татарское нашествие, походы Мамая и Батыя на Русь, вторжение поляков, немцев, турок, литовцев и шведов, две Отечественные войны 1812 и 1941-1945 гг. В борьбе с иноземной агрессией русский народ проявил чудеса патриотизма и добился окончательной победы. Читая тексты, рассказывающие о российской истории, китайские студенты не только знакомятся с достоверной трактовкой исторических фактов, но и лучше понимают ментальность и характер русского народа, а это вызывает у обучаемых глубокий интерес к изучению русского языка, повышает эффективность обучения в целом. Все это исключительно важно для будущей профессиональной деятельности китайского педагога-русиста и переводчика в сфере межкультурной коммуникации.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «Домашнее чтение» в языковом вузе // Ярославский пед. вестн. -2008. - № 3. - С. 3-10.

2. Низкошапкина О. В. Этнопедагогическая система обучения чтению китайских студентов с использованием инфокоммуникационных

ресурсов: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 2016.

3. Дейкина А. Д., Левушкина О. Н. Методический потенциал лингвокультурологических характеристик текста в школьном обучении русскому языку // Рус. яз. в школе. - 2014. -№ 4. - С. 12-17.

4. Сюй Лайди. Типичные ошибки китайских учащихся в русском речевом ударении и методы их исправления // Рус. яз. за рубежом. - 2011. - № 1 (224). - С. 47-50.

5. Янченко В. Д., Лю Цянь. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного прогнозирования в обучении РКИ // Самарский науч. вестн. Гуманитар. сер. - 2015. -№ 1 (10). - С. 145-147.

6. Энциклопедия для детей. История России. -М.: Аванта+, 2011.

REFERENCES

1. Strekalova M. D. Osnovnye metodicheskie kriterii otbora soderzhaniya obucheniya chteni-yu v ramkakh kursa "Domashnee chtenie" v ya-

zykovom vuze. Yaroslavskiy ped. vestn. 2008, No. 3, pp. 3-10.

2. Nizkoshapkina O. V. Etnopedagogicheskaya sistema obucheniya chteniyu kitayskikh studen-tov s ispolzovaniem infokommunikatsionnykh resursov. Extended abstract of PhD dissertation (Education). Moscow, 2016.

3. Deykina A. D., Levushkina O. N. Metodiches-kiy potentsial lingvokulturologicheskikh khara-kteristik teksta v shkolnom obuchenii russkomu yazyku. Rus. yaz. v shkole. 2014, No. 4, pp. 12-17.

4. Sui Laidi. Tipichnye oshibki kitayskikh uchash-chikhsya v russkom rechevom udarenii i metody ikh ispravleniya. Rus. yaz. za rubezhom. 2011, No. 1 (224), pp. 47-50.

5. Yanchenko V. D., Liu Qian. Razvitie u kitay-skikh studentov verbalnogo veroyatnostnogo prognozirovaniya v obuchenii RKI. Samarskiy nauch. vestn. Gumanitar. ser. 2015, No. 1 (10), pp.145-147.

6. Entsiklopediya dlya detey. Istoriya Rossii. Moscow: Avanta+, 2011.

Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка, и.о. декана факультета русского языка и межкультурной коммуникации для иностранных граждан Московского педагогического государственного университета e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Yanchenko Vladislav D., ScD in Education, Associate Professor, Methods of teaching Russian Department, acting Vice Rector, Russian language and intercultural communication for foreign citizens Faculty, Moscow Pedagogical State University

e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Цзи Мин (Китай), аспирант кафедры методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета e-mail: 44150759@qq.com

Qi Ming (China), Post-graduate student, Methods of teaching Russian Department, Moscow Pedagogical State University

e-mail: 44150759@qq.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.