УДК 81
ПРИНЦИПЫ ГАРМОНИЧНОГО ПЕРЕВОДА (на материале сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)
О. Н. Ковалёва, А. В. Меньшикова
Челябинскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск
В статье рассмотрена категория гармонии как доминанта концепции переводческого пространства. Установлено соотношение гармоничного/дисгармоничного перевода с адекватным и эквивалентным переводом. На основе анализа трех переводов художественного произведения выявлены особенности гармоничного перевода художественного текста с английского языка нарусский.
Ключевые слова: переводческое пространство, адекватный перевод, эквивалентный перевод, гармоничный перевод, дисгармония, поле переводческого пространства.
В XXI веке теория перевода видит свои перспективы в аспекте всестороннего рассмотрения межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Если раньше все усилия специалистов в области переводоведения были направлены на изучение возможных переводческих трансформаций, затрагивающих различные уровни языка, то в настоящее время пришло осознание того, что переводческие преобразования на уровне культуры играют более существенную роль для достижения конечной цели процесса перевода -обеспечения взаимодействия коммуникантов, принадлежащих к различным языкам и культурам. Именно эта новая ситуация и актуализированная потребность взаимодействия явились основанием зарождения новой философии перевода, одной из форм проявления которой выступает концепция переводческого пространства.
Переводческое пространство- синергетическая модель перевода, которая не ограничивается ни поиском закономерных или контекстно обусловленных соответствий между словами оригинала и перевода, ни поиском смысловых эквивалентов между исходным и производным текстами или дискурсами, но ориентирована на установление лингвокогнитивной, лингвокоммуникативной, лингвокультурологической гармонии [6. С. 34-35].
Чтобы определить принципы гармоничного перевода художественного текста, рассмотрим понятие «гармоничный перевод».
Вслед за Л. В. Кушниной, под гармонией мы понимаем «высший показатель качества перевода, выступающий целью его процесса» [7]. Для переводчика важно гармонизировать смыслы текстов оригинала и перевода, охватывающие все поля переводческой коммуникации.
«Если гармония является наивысшим уровнем перевода, то дисгармония - низшим. Низшим уровнем перевода можно назвать тот перевод, где смысловая соразмерность текстов оригинала и перевода практически или совсем отсутствует, а качество перевода -низкое. Следовательно, истинный путь переводчика - путь от дисгармонии через адекватность и эквивалентность к гармонии» [6].
Среди шести полей переводческого пространства (поле автора, содержательное поле, поле переводчика, поле реципиента, энергетическое поле и фатическое поле), при успешной передачи которых переводчиком создается гармоничный текст [4. С. 232], особое внимание уделим энергетическому и фатическому полям переводческого пространства, так как в этих полях переводчик интерпретирует текст, гармонизируя смыслы взаимодействующих культур.
В качестве иллюстрации соотношения адекватного, эквивалентного и гармоничного перевода в работе рассмотрено три перевода сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (1865), выполненных В. В. Набоковым (1923), В. И. Щербаковым (1977) и Н. М. Демуровой (1966).
Рассматриваемые переводы различны по стилю, направленности и объему. Перевод В. В. Набокова можно назвать полностью русифицированным произведением, адаптированным для русского читателя. Поскольку переводческое решение в данном случае в полной мере соответствует коммуникативной ситуации перевода, то его перевод мы можем назвать адекватным. В переводе А. А. Щербакова отметим строгое соотношение между первичным и вторичным текстами, мы можем считать его перевод эквивалентным. Н. М. Демурова в своем переводе старалась передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказки, при этом сохраняя своеобразие авторской речи. Именно ее перевод мы рассматриваем как гармоничный.
Наиболее сложными задачами при переводе данного художественного произведения являлись перевод имен и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам, игра слов, не поддающаяся адекватному переводу, а также перевод пословиц, стихов и поговорок.
Проанализировав различные подходы к переводу имен собственных произведения «Алиса в стране чудес», можно сделать следующий вывод: В. В. Набоков все имена собственные старается русифицировать; А. А. Щербаков стремится передать пол существ, находя соответствия между текстом оригинала и текстом перевода; перевод имен собственных, выполненный Н. М. Демуровой, является более гармоничным, адаптированным для русского читателя, сохраняет английский национальный колорит.
Так, например, у имени Hatter отсутствует полный понятийный аналог, поэтому нет связанных с ним примет и ассоциативного поля. У переводчика Н. М. Демуровой персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. У остальных переводчиков MaJ Hatter становится Шляпником и Шляпочником. Стоит отметить, на первый взгляд, необычный, но довольно интересный вариант перевода птицы Додо: А. А. Щербаков перевел его как Додо-КакихУже-Больше-Нет, в то время как Н. М. Демурова перевела как Додо, аВ.В. Набоков - как Дронт.
В. В. Набоков переводил сказку с культуры на культуру. В самом названии он изменил имя на русское - Аня. Вильгельм Завоеватель становится Владимиром Мономахом, а Чеширский Кот - Масляничным.
Вариант перевода имен собственных А. А. Щербакова имеет общее с вариантом перевода Н. М. Демуровой. Имя главной героини по-прежнему остается Алиса. Перевод таких имен, как Вильгельм Завоеватель, Чеширский Кот и Белый Кролик, у А. А. Щербакова и Н. М. Демуровой полностью совпадают. Однако, в отличие от Н. М. Демуровой, А. А. Щербаков при переводе транспонировал все поля, кроме фатического. Именно поэтому его перевод является эквивалентным.
Словесная игра является ведущим творческим методом в сказках Л. Кэрролла. Практически на каждой странице сказок можно встретить разного рода каламбуры, которые по сюжету усиливают абсурдность происходящего. В основном, они создаются на основе омонимии и полисемии. Рассмотрим один из примеров каламбура, построенного на омонимии: «You promised to tell me your history, you know,» - said Alice. "Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at theMouse's tail; "but why doyou call it sad?"
Для получения омофона в русском языке переводчик Н. М. Демурова вводит дополнительное предложение: «Вы обещали рассказать нам свою историю», - сказала
Алиса. «Это очень длинная и грустная история», - начала мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: «Прохвост/». «Про хвост?» - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. «Грустная история про хвост?».
A. А. Щербаков использовал два разных слова, но одной части речи и с одинаковым корнем, чтобы в результате получить рифму: «Я исполню вам печальную канцонетту, вздохнув, сказала Мышь. - Канцонетту, потому что она короткая». «Почему же? Если конца нету, значит она должна быть очень длинной», - недоуменно возразила Алиса.
B. В. Набоков по-своему обыграл эту сцену, вводя в смысловой ряд исходящее из «хвоста» свое «производное»: «Мой рассказ прост, печален и длинен», - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. «Да, он, несомненно, очень длинный», - заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». «Но почему вы его называете печальным?»
Еще одним ярким примером игры слов может служить следующий отрывок: «You are по tattending!» said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?" "I beg your pardon," said Alice very humbly, "you had got to thefifth bend, I think?" "I had not!" cried the Mouse, angrily. "A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.B данном случае говорящий (Мышь) использует одно слово, а слушатель (Алиса) подразумевает другое.
В переводе Н. М. Демуровой мы видим сохранение смысла между двумя текстами: «Ты не слушаешь!», - строго сказала Алисе Мышь. «Нет, почему же», - ответила скромно Алиса, - «Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?» «Глупости!», - рассердилась Мышь, - «Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести/» «А что нужно вынести?», - спросила Алиса (она всегда была готова услужить), - «Разрешите, я помогу!». Н. М. Демуровой удалось сохранить омонимичное значение в тексте перевода. Она использует омонимичные слова по такой же схеме - говорящим выражено одно значение, а слушателю подразумевается другое.
A. А. Щербаков переводит данный отрывок следующим образом:«Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила: «А что дальше?» «А дальше точка», - сердито ответила Мышь. «Точка? А что точили?», -немедленно заинтересовалась Алиса».
B. В. Набоков перевел диалог более дословно: «Вы не слушаете», - грозно сказала Мышь, взглянув на Аню, - «О чем вы сейчас думаете?» «Простите», - кротко пролепетала Аня, - «Вы, кажется, дошли до пятого погиба?» «Ничего подобного, никто не погиб!», -не на шутку рассердилась Мышь, - «Никто. Вот вы теперь меня спутали». «Ах, давайте я распутаю... Где узел?», - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши. Сравнивая с вариантами перевода Н. М. Демуровой и А. А. Щербакова, можно сказать, что в данном случае В. В. Набокову сохранить компонент каламбура не удалось. Следовательно, наиболее гармоничным вариантом перевода является перевод Н. М. Демуровой.
Игра слов также может быть основана на сходстве грамматической и фонетической структуры, когда слово имеет несколько значений. Например: "And so these three little sisters - they were learning to draw, you know". "What did they draw?" - said Alice, quite forgetting her promise. "Treacle", - said Dormouse, without considering at all this time. "But Idon"t understand where did they draw the treaclefrom?"
В данном случае все переводчики используют парафраз, чтобы избежать дословного перевода.
Перевод Н. М. Демуровой: «И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...» «Припеваючи?», - переспросила Алиса, - «А что они пели?» «Не пели, а пили, - ответила Соня, - «Кисель, конечно».
В. В. Набоков перевел следующим образом: «Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать...» «Что они черпали?», - спросила Аня, забыв свое обещанье. «Сироп!», - сказала Соня, уже вовсе не подумав.
Перевод А. А. Щербакова немного схож с предыдущим переводом: «И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили...» «И лепили? Что?», - спросила Алиса, позабыв все свои обещания. «Сироп», - на этот раз, не задумываясь сказала Соня.
Мы видим, что для передачи каламбура переводчики пользовались различными переводческими трансформациями, тем самым сделав каждый перевод по-своему уникальным.
Таким образом, в результате проведенного исследования трех переводов англоязычной сказки на русский язык мы можем сформулировать следующие принципы гармоничного перевода. Гармоничный перевод должен в полной мере воспроизводить текст оригинала, сохранять его «дух» и содержание, согласовывать смыслы исходного и производного текстов, учитывать культурные особенности языка оригинала и языка перевода, обеспечивать определенную структуру под категориями адекватности и эквивалентности, транспонировать смыслы всех полей переводческого пространства. В переводческом пространстве происходит взаимодействие всех смысловых полей, а синергия смыслов приводит к порождению гармоничного текста перевода.
Список литературы
1. Золян, С. Т. Лингвистические аспекты теории перевода [Текст] / С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. - Ереван, 2007. - 307 с.
2. Кушнина, Л. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода [Текст] / Л. В. Кушнина. - Пермь, 20Ю.-№ 1.-С. 141-147.
3. Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства [Текст] / Л. В. Кушнина. -Пермь, 2003.-232 с.
4. Кушнина, Л. В. Перевод как синергетическая система [Текст] / Л. В. Кушнина. -Пермь, 2011,- Вып. 3 (15).-С. 81-86.
5. Кушнина, Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект [Текст] / Л. В. Кушнина. - Пермь, 2014. -Вып. 18.-С. 65-76.
6. Кушнина, Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства [Текст] / Л. В. Кушнина. - Пермь, 2009. - 196 с.
7. Эксцентричные игры разума Льюиса Кэрролла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.softmixer.com/2013/02/blogpost_9.html (дата обращения: 12.03.2018).
8. Алиса в стране Чудес, перевод А. А. Щербакова [Электронный ресурс]. -URL: http ://mirskazki. org/povesti_i_rasskazy_dlja_detej /alisa_v_strane_chudes .html (дата обращения: 12.03.2018).
9. Аня в стране Чудес, перевод В. В. Набокова [Электронный ресурс]. - URL: http:// lib.ru/CARROLL/anya.txt (дата обращения: 12.03.2018).
10. Приключения Алисы в стране Чудес, перевод Н. М. Демуровой [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/CARROLL/carroll_l.txt (датаобращения: 12.03.2018).
HARMONIOUS TRANSLATION PRINCIPLES (on Lewis Carroll's fairytale "Alice's Adventures in Wonderland")
O. N. Kovaleva
ChelyabinskState University, Chelyabinsk, babushkina_on@mail.ru
A. V. Menshikova
ChelyabinskState University, Chelyabinsk, menshikova.a98@mail.ru
The article views the category of harmony as the dominant concept of translation space. The correlation of harmonious/disharmonious translation with adequate and equivalent translation is established. On the analysis of the three translations of the fairytale the main features of harmonious translation of a literary textfrom English into Russian are revealed.
Keywords: translation space, adequate translation, equivalent translation, harmonious translation, disharmony, the field of translation space.
References
1. Zolyan, S. T. and Abramyan, K. Sh. (2007) Lingvisticheskiye aspekty teorii perevoda [=The linguistic aspects of translation theory], Erevan, 307 p. (In Russ.).
2. Kushnina L. V. (2010) Garmoniya v sisteme otsenki kachestva ustnogo perevoda [=The harmony in the system of assessing the quality of interpretation], Perm, Vol. 1, pp. 141-147. (In Russ.).
3. KushninaL. V. (2003)Dinamikaperevodcheskogoprostranstva [Dynamics oftranslation space], Perm, 232 p. (In Russ.).
4. Kushnina L. V. (2011) Perevod как sinergeticheskaya sistema [=Translation as the synergetic system], Perm, Vol. 3 (15), pp. 81-86. (In Russ.).
5. Kushnina L. V. (2014) Printsipy garmonichnogo perevoda: metaperevodcheskiy aspekt [=Harmonious translation principles: meta-translation aspect], Perm, Vol. 18, pp. 65-76. (In Russ.).
6. KushninaL. V. (2009) Teoriyagarmonizatsii: opytkognitivnogoanalizaperevodcheskogo prostranstva [=Harmonization theory: the experience of cognitive analysis's background of translation space], Perm, 196 p. (In Russ.).
7. Ekstsentrichnye igry razuma LyuisaKerrolla [=Lewis Carroll's eccentric mind games], available at: http://www.softmixer.com/2013/02/blogpost_9.html, accessed 12.03.2018. (In Russ.).
8. Alisa v straneChudes [=Alice in Wonderland], translated by A. A. Shcherbakov, available at: http://mirskazki.org/povesti_i_rasskazy_dlja_detej/alisa_v_strane_chudes.html, accessed 12.03.2018. (InRuss.).
9. Anya v strane Chudes [=Ann in Wonderland], translated by V. V. Nabokov, available at: http://lib.ru/CARROLL/anya.txt, accessed 12.03.2018. (InRuss.).
10. Priklyucheniya Alisy v strane Chudes [=Alice's adventures in Wonderland], translated by N. M. Demurova, available at: http://lib.ru/CARROLL/carroll_l.txt, accessed 12.03.2018. (In Russ.).
Ковалёва Ольга Николаевна - доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет.
babushkina_on@mail.ru
Меньшикова Анастасия Владимировна - студентка 4 курса факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет.
menshikova.a98@mail.ru