Научная статья на тему '"ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" Л. КЭРРОЛЛА НА ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА'

"ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" Л. КЭРРОЛЛА НА ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ИГРА СЛОВ / ОДОМАШНИВАНИЕ / ОТЧУЖДЕНИЕ / СКАЗОЧНЫЙ ПЕРСОНАЖ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / "ALICE''S ADVENTURES IN WONDERLAND" / KHAKAS LANGUAGE / TRANSLATION / WORDPLAY / DOMESTICATION / FOREIGNIZATION / FAIRY-TALE CHARACTERS / ETHNOCULTURAL WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова Мария Дмитриевна, Фет Виктор Яковлевич

Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» на хакасском языке является одним из серии переводов на тюркские языки, изданных Майклом Эверсоном (Michael Everson) в издательстве «Эвертайп» (Evertype) (Ирландия). Это значит, что накоплен некоторый опыт, фиксирующий коммуникативные, стилистические, жанровые особенности перевода, при этом сохраняющий смысл оригинала. В статье описываются принципы перевода данной сказки на хакасский язык, осуществленного на базе перевода на русский язык А.А. Щербакова и при постоянном уточнении и сверке с английским оригиналом. С учетом особенностей хакасского менталитета и культурных традиций были переведены в знакомую для хакасского читателя, «домашнюю» атмосферу некоторые персонажи, отрывки игры слов (каламбуров).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALICE''S ADVENTURES IN WONDERLAND IN KHAKAS: LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF THE TRANSLATION

The first translation of Lewis Carroll's fairytale Alice's Adventures in The first translation of Lewis Carroll's fairytale Alice's Adventures in Wonderland into the Khakas language is a part of a series of translations into Turkic languages recently published by Michael Everson (Evertype Publishing House, Ireland). This project has given the world of translation a wealth of new experience in how to render communicative, stylistic and genre features in a translation while at the same time retaining the content of the original text. The article describes the principles used for translating this text into Khakas. The Khakas translation was based on the Russian translation of Alice by A.A. Shcherbakov, with constant verification and comparison with the English original. Some characters and wordplays (puns) in the translation were “domesticated” according to the Khakas worldview and cultural traditions with the intention of making the text more familiar to Khakas readers.

Текст научной работы на тему «"ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" Л. КЭРРОЛЛА НА ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

«Приключения Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла на хакасском языке: лексико-семантические особенности перевода Alice's Adventures in Wonderland in Khakas: Lexico-semantic features of the translation

Чертыкова М.Д., Фет В.Я.

Chertykova M.D., Fet V.

Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» на хакасском языке является одним из серии переводов на тюркские языки, изданных Майклом Эверсоном (Michael Everson) в издательстве «Эвертайп» (Evertype) (Ирландия). Это значит, что накоплен некоторый опыт, фиксирующий коммуникативные, стилистические, жанровые особенности перевода, при этом сохраняющий смысл оригинала. В статье описываются принципы перевода данной сказки на хакасский язык, осуществленного на базе перевода на русский язык А.А. Щербакова и при постоянном уточнении и сверке с английским оригиналом. С учетом особенностей хакасского менталитета и культурных традиций были переведены в знакомую для хакасского читателя, «домашнюю» атмосферу некоторые персонажи, отрывки игры слов (каламбуров).

Ключевые слова: «Приключения Алисы в Стране чудес», хакасский язык, перевод, игра слов, одомашнивание, отчуждение, сказочный персонаж, национальный менталитет

The first translation of Lewis Carroll's fairytale Alice's Adventures in The first translation of Lewis Carroll's fairytale Alice's Adventures in Wonderland into the Khakas language is a part of a series of translations into Turkic languages recently published by Michael Everson (Evertype Publishing House, Ireland). This project has given the world of translation a wealth of new experience in how to render communicative, stylistic

and genre features in a translation while at the same time retaining the content of the original text. The article describes the principles used for translating this text into Khakas. The Khakas translation was based on the Russian translation of Alice by A.A. Shcherbakov, with constant verification and comparison with the English original. Some characters and wordplays (puns) in the translation were "domesticated" according to the Khakas worldview and cultural traditions with the intention of making the text more familiar to Khakas readers.

Key words: "Alice's Adventures in Wonderland", Khakas language, translation, wordplay, domestication, foreignization, fairytale characters, ethnocultural worldview

Льюис Кэрролл — псевдоним известного английского писателя Чарлза Латвиджа Додсона (1832-1898). Он работал преподавателем математики в колледже Крайст Черч в Оксфордском университете и был близким другом семьи ректора колледжа, Генри Лидделла. Льюис Кэрролл часто рассказывал сказки дочерям Г. Лидделла: юной Алисе и ее старшим сестрам Лорине и Эдит. Однажды, 4 июля 1862 г., Кэрролл, его друг, преподобный Робинсон Дакуорт, и три сестры отправились на лодочную прогулку и устроили пикник на берегу реки. Во время этой прогулки Кэрролл рассказал историю о девочке по имени Алиса, которая упала в кроличью норку и ее необычайных приключениях в волшебной стране. Алиса попросила Кэрролла записать для нее эту сказку, и через некоторое время рукопись была готова. Позже к ней были сделаны добавления и исправления, и в 1865 г. была опубликована книга «Приключения Алисы в Стране чудес» [Carroll 1865]. Ее продолжение, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (в русских переводах также «Алиса в Зазеркалье»), вышло в 1871 г. [Carroll 1871].

Эта сказка, получив заслуженное признание как у детей, так и у взрослых, стала шедевром английской и мировой классики. «Приключения Алисы в Стране чудес» переведены на более чем 200 языков мира, хотя эта книга считается

одним из самых трудных для перевода произведений. Как считает С. Курий, трудность заключается в лингвистических и философских тонкостях, английском фольклоре и каламбурах. «Переведи ее буквально — пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем та "Алиса"» [https://shkolazhizni.ru/culture/articles/37514/]. Первоочередные задачи переводчиков заключаются в том, чтобы, не нарушая лирическое, духовно-философское и лукавое своеобразие подлинника, передать особый дух того фантастического мира, в который попала английская девочка Алиса. И как мы видим, эти переводческие сложности преодолимы и «Алиса...» продолжает покорять сердца читателей на разных языках. Тем самым герои Л. Кэрролла живут не только в изданных книгах, но также и в фильмах, спектаклях, мюзиклах, мультфильмах и даже в компьютерных играх.

В 2015 г., к 150-летию издания книги, в США под редакцией Джона Линдсета и Алана Танненбаума вышел трехтомник «Алиса в Мире Стран Чудес» («Alice in a World of Wonderlands»), над которым работали десятки переводчиков [Lindseth, Tannenbaum 2015]. В трехтомнике приводится полная библиография всех известных переводов двух книг «Алисы» на почти 200 языков. В одном из томов даются обратные переводы на английский главы VII («Безумное чаепитие») с десятков языков, с комментариями лингвистов о том, как справлялись переводчики со сложной игрой слов Кэрролла. В этом отношении накоплен огромный опыт: «Алиса.» — одно из самых переводившихся литературных произведений.

Успех перевода «Алисы.» зависит от многих факторов. Это, конечно, прежде всего, грамотность и хорошее знание переводчиком своего родного языка. Это изобретательность в передаче старинного текста, попытка изобразить викторианскую Англию в рамках своей традиции — или частично пересоздать для нее игру Кэрролла (в особенности пользуясь игрой слов и вставными стихотворными пародиями). Необходимо внимательное, осторожное описание персонажей,

передача их речи и диалогов, а в случае одомашнивания (или доместикации) — чувство меры и такта. Важен верный выбор словаря: к примеру, английские silly, stupid, foolish легко перевести как «глупый» и даже «дурацкий», но по-русски эти слова звучат намного грубее. Уместно избегать жаргона, вульгарностей, современного сленга (в том числе детского), сюсюканья. В пародийных стихах нужно умение создать смешную стихотворную пародию на серьезные, хорошо известные «школьные» оригиналы. Книга писалась для образованной девочки: Алисе было 10 лет во время создания сказки (1862), и 13 к моменту ее публикации [Carroll 1865].

История перевода «Алисы...» на русский язык необычайно интересна и насчитывает уже 120 лет [Demurova 1995]. Первый, анонимный, перевод под названием «Соня в царстве дива» [Москва 1879], скорее всего, принадлежал Екатерине Ивановне Боратынской, первой учительнице Б.Л. Пастернака [Фет 2017]. Несколько переводов были опубликованы в начале XX века, в том числе «Аня в Стране чудес» молодого В.В. Набокова [Кэрролл 1923]. Недавно исполнилось 50 лет со дня публикации (1967) классического перевода обеих книг об Алисе, который принадлежит Н.М. Демуровой [Кэрролл 1967]. Позднее, переработанный перевод Н.М. Демуровой с подробными комментариями был опубликован в академической серии «Литературные памятники» [Кэрролл 1978].

Издатель и лингвист Майкл Эверсон (Michael Everson), который в последние годы специализируется на переводах Кэрролла, обращает особое внимание на языки малочисленных народов. В его издательстве «Эвертайп» (Evertype) (Ирландия) только в 2016-2017 гг. увидели свет шесть переводов «Алисы в Стране чудес» на тюркские языки народов бывшего СССР: казахский (переводчик Фатима Молда-шова), кыргызский (Аида Эгембердиева), алтайский (Кулер Тепуков), шорский (Любовь Арбачакова), башкирский (Гузaль Ситдыкова) и хакасский (Мария Чертыкова). Готовятся к изданию переводы и на другие языки. Отметим,

что тюркские языки по строевым, ментальным и культурным признакам сильно отличаются от английского, поэтому тюркским переводчикам помимо сложностей передачи национального английского своеобразия также приходится преодолевать и сложности с передачей понятий и реалий, не существующих в родном языке. В плане приближения национального текста к английскому подлиннику и «одомашнивания» некоторых персонажей и явлений, чтоб они органично вписывались в местный колорит, переводчикам большую помощь оказывает редактор-консультант издательства «Эвертайп», координатор российско-центрально-азиатской переводческой группы В.Я. Фет (Западная Виргиния, США).

В любой литературе на развитие ее формальной и содержательной сторон большое влияние оказывают переводные произведения. Мы надеемся, что недавние переводы «Приключений Алисы в Стране чудес» на тюркские языки послужат значительным вкладом в развитие детской литературы названных языков, особенно языков малочисленных тюркских народов. Ведь знакомство с такими произведениями сближает народы и позволяет взглянуть на иную культуру через призму своего родного языка.

С самого рождения формирование национального сознания и мировоззрения хакаса основывается на национальных традициях и языческих верованиях, а также на любви к природе, которая органично сочетается с образами местной флоры и фауны. Хакасская литература, основанная на фольклорных произведениях — алыптыг нымахах (героических сказаниях), тахпахах (жанре национального стихосложения) и др. отличается такими образно-эстетическими особенностями, как этническое самосознание, любовь к родным местам, уважение к своей культуре, память предков и т. д. И вот, удивительная, открытая, добрая девочка Алиса с западным менталитетом входит в хакасскую национальную картину мира как необычный персонаж.

Хакасский перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» [«Алисаныц Хайхастар Чиршзер чорыгы» 2017] был осуществлен М.Д. Чертыковой (автором данной статьи) на базе перевода на русский язык Александра Александровича Щербакова [1977], при постоянной проверке соответствия английскому оригиналу. Такую проверку осуществлял редактор-консультант В.Я. Фет (соавтор данной статьи), который не только подробно обсуждал с переводчицей трудные места и термины, но также предоставил свой сравнительный анализ (в формате «советов переводчику») различных переводов «Алисы...» на русский язык — более или менее буквальных, с различными подходами к переводческим принципам доместикации (одомашнивание, т. е. замена по сравнению с оригиналом) и форенизации (отчуждение, т. е. использование иностранных имен, слов и терминов). Переводчица, в свою очередь, стремилась достичь двух основных, непростых и, казалось бы, взаимоисключающих, целей: не отклоняться от текста оригинала и при этом, не нарушая лексических и стилистических закономерностей хакасского языка, создать близкие для хакасского читателя образы.

В ходе работы над переводом приходилось сталкиваться с ранее непереводимыми на хакасский язык словами или несвойственными для хакасской национальной картины мира явлениями, в том числе с отсутствием хакасских аналогов русских слов. Так, для слова «веер» нам пришлось дать описание в виде словосочетания: сдрднненчец сабынчах (букв. 'то, чем обмахиваются для того, чтоб остудиться'). Другим примером было русское слово венок, значение которого содержит такие компоненты как «круглое», «на голову», «украшение», «из цветов». В хакасском языке аналога этого слова нет, поэтому выражение «плести венок» был переведен как чахайахтарнац пасха кисчец чазанчых урерге (букв. 'плести из цветов украшение, надеваемое на голову').

Использование в хакасском переводе таких необычных и непереводимых на хакасский язык иностранных слов, как сэр,

леди, валет, герцогиня, фонтан, мисс, парик, корона, шиллинг, пенс, фут, дюйм, крокет, присяжные и др. относится к отчуждению (форенизации) перевода. Это помогло выполнить две установки: во-первых, в какой-то мере сохранить колорит западной (в том числе и английской) культуры, а во-вторых, внести необычные образы в хакасскую литературу. Ожившие карточные персонажи, традиционно введенные в детскую литературу именно Льюисом Кэрроллом, также станут неожиданными и интересными новшествами в представлении сказочного мира маленьких хакасских читателей.

В то же время, согласно принятой традиции переводов «Алисы. », некоторые персонажи или их имена были одомашнены для того, чтобы сделать их ближе хакасскому читателю. Дина и Додо были названы Тина и Тото (хакасские слова обычно не начинаются со звука «д»). Вместо женских имен Ада, Мейбл и Мэри-Энн выбраны хакасские Тана, Майра и Мерей. Работники Кролика Пэт и Билл получили имена Пычанка и Кичемей (которое начинается со слога ки-, как и килесю 'ящерица'; ср. Яша — в русских переводах). Лора (попугай Лори) — это сестра Алисы, Лорина (Глава III). Канарейка, которая имеется в той же главе, стала сибирской таежной птицей удодом (кеерген).

Вместо Сони (животное-грызун, не обитающее в Сибири) мы ввели хорошо знакомого хакасским читателям сурка-тарбагана (Тарбаган). Эта традиция использовалась и ранее в русских и немецких переводах.

Малознакомый мифологический персонаж Грифон был назван описательно Арсланхус («Лев-птица»); здесь данный термин был позаимствован из недавнего перевода Кулера Тепукова (2016) на алтайский язык, где Грифон назван Ар-сланкуш. В башкирском переводе Гузаль Ситдиковой (2017) тот же персонаж назван Арыдланкош. Введение термина «Лев-птица» для персонажа Кэрролла, таким образом, отражает новую тенденцию создания неологизмов в современных языках (способ обозначения грифона «львом-птицей» уже

является общетюркской традицией; по крайней мере — в рамках данного издательского проекта.

Надо заметить, впрочем, европейский геральдический Грифон — не вовсе чужеродный персонаж для других культур: в тюркском фольклоре имеется родственная фигура, небесный царь птиц, вариант иранского Симурга — у башкир это хорошо известный Самрау; у якутов — птица Ексекю и т. п. Грифон у Кэрролла, конечно же, более приземленный и юмористический персонаж, не полностью соответствующий тюркской мифологии, хотя и несущий сходные атрибуты.

Другой оригинальный персонаж, Mock Turtle был назван 1нек Азахтыр Таспара [букв. 'черепаха (каменная лягушка) с коровьими ногами'] в соответствии с описательным именем А.А. Щербакова («Черепаха-Телячьи-Ножки»). Это название полностью соответствует классическим иллюстрациям Джона Тенниела, которые воспроизводятся в издании хакасского перевода. Данный персонаж там изображен в виде морской черепахи с телячьей головой и ножками. Сходный прием использован в нескольких новых переводах на тюркские языки, подготовленных для издательства «Evertype». Например, в первом переводе на кыргызский язык (2016) Аида Эгемберди-ева назвала Mock Turtle Музообаш Ташбака, т. е. 'черепаха с телячьей головой'. Любопытно, что слово «музообаш» уже существует в кыргызском лексиконе: оно употребляется для обозначения двух разных членистоногих животных с крупной головой: паукообразной фаланги (сольпуги) и подземного сверчка-медведки. В шорском переводе (2017) употреблена соответствующая конструкция Пызапаш Ташпара, в башкирском (2017), Бы^аубаш Ташбака, что означает 'черепаха с головой теленка'. Таким образом, оказалось возможным передать игровой характер персонажей Кэрролла даже в переводах на те языки, где не существует зоологического термина «черепаха», для чего мы заимствовали из других тюркских языков слово таспара (букв. тас 'камень', пара 'лягушка', соответственно: 'каменная лягушка'). Также было заимствовано

тюркское слово Kipni 'ёж', поскольку ежи используются в тексте в качестве шаров для игры в крокет (в Сибири ежи не водятся, и этого слова не было в хакасском языке).

Некоторые слова или словосочетания впервые были переведены и использованы на хакасском языке: Срерищ Позк Адыцар «Ваше высочество; букв. 'ваше высокое имя', «Ваше величество», Хаи Ип4Í «Королева; букв. 'король женщина', что является примером отчуждения. Также впервые употреблены по-хакасски неологизмы IIopiKHi «Шляпочник» (букв. 'шапочник'), оои сагыс «мораль» (букв. 'основная мысль') и т. д. Однако мы пока не можем предугадать, как воспримут хакасские читатели эти неологизмы, закрепятся ли они в языке, поскольку данный перевод в Хакасии еще не издан, и неизвестно, будет ли издан когда-нибудь.

Наиболее сложным в ходе перевода был процесс воспроизведения на хакасском языке многочисленной игры слов (каламбуров) со скрытыми и, до некоторой степени, философскими смыслами. Каламбур (фр. calembour) — оборот речи, употребляемый в публицистическом, художественном, разговорном стиле: игра слов, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства (омонимии) слов и словосочетаний, имеющих разное значение; остроумное высказывание, основанное на одновременной реализации в слове прямого и переносного значений. Так, например, в «сухой лекции» Мыши (Глава III) Кэрролл использует глагол to find ('найти, обнаружить') в двух значениях, наиболее конкретном и наиболее абстрактном. Эта серия каламбуров, как оказалось, полностью воспроизводима и по-русски, и по-хакасски. Вот русский перевод А.А. Щербакова:

«..."Стигаид, архиепископ Кеитерберийский, несмотря иа свои патриотические убеждения, нашел нечто единственно возможное... "»

«Что нашел?» — перебил Утя.

«Нашел нечто!» — довольно резко ответила Мышь. «Вы, само собой разумеется, понимаете, что значит "нечто"!

«Когда я нахожу нечто, — сказал Утя, — это обычно бывает червячок или головастик. А когда нечто находит архиепископ, это совсем другое дело. Разве не так»?

Мышь словно не заметила вопроса и торопливо продолжала:

— «...нашел нечто единственно возможное в создавшейся обстановке, а именно, предложил, чтобы Эдгар Этелинг лично встретился с Вильгельмом и уступил ему корону» [Алиса. : 7].

Здесь нам удалось использовать хакасский аналог тап-'найти':

«"Че Кентерберий архиепискобы Стиганд, позыныц чирiне хынза даа, тапхан..."»

[Но Кентерберийский архиепископ Стиганд, хоть и любил свою землю, нашел.]

«Ниме тапхан?» — ара к1р1з1б1скен Ортек.

[«Что нашел?» — вмешалась Утка].

«Ниме-де тапхан!» — хатыг нандырган Куске.

[«Что-то нашел!» — строго ответила Мышь].

«"Ниме-де" сос ниме таныхтапчатханын Сгрер оцарча поларзар!»

[Вы наверно понимаете, что обозначает слово «что-то»!]

«Мин ниме-де таап алзам, ол соосхан алай пасха даа хурт-хоос поладыр,» теен Ортек.

[Если я что-то нахожу, то это бывает червяк или другое насекомое].

Че хацан архиепископ ниме-де таап алза, ол сацай пасха ниме полча полар. Андар нимес пе?

[Но если архиепископ что-то находит, то это совсем другая вещь, наверно].

Андаг нимес пе?»

[Не так ли?]

Че Куске, аныц суриин испеен чли, аннац андарузаратхан: «... тапхан пу полчатхан киректе nip ле килiстiре оцдай» [Алисаныц ... : 27].

[Но Мышь, как будто и не слышала его вопроса, дальше продолжала: «нашел в этом происходящем событии только одну — единственную возможность»].

В хакасском языке выражение оцдай табарра 'найти возможность' является привычным и частотным.

Каламбуры Льюиса Кэрролла большей частью непереводимы дословно. Поэтому труднейшей задачей переводчика является найти им возможно наиболее близкий эквивалент [Weaver 1964], т. е. удачный вариант доместикации. В таких случаях переводчик выступает полноправным соавтором Льюиса Кэрролла, пересоздавая дух его словесных игр. Нам иногда помогали хакасские пословицы и поговорки, звуковые оболочки которых просты и легки в произношении. Например, один из каламбуров Герцогини в оригинале основан на полной омонимии английских слов mine (моё) и mine (шахта, копь) и сходном слове mineral (минерал); на их путанице строится сложная цепочка шутливых «морализаторских» пословиц. Различные русские переводчики опирались на русское слово «минерал», омонимы «мина» (взрывчатка), «мина» (выражение лица) и т. д. В переводе А.А. Щербакова дается псевдофольклорная поговорка «Копь не копье, мое не твое!». В хакасском варианте в слова Герцогини также введены фольклорные элементы: Аны мыннац ырах ниместе аныпчалар. Оон сагыс мындаг: Хуба тас — тас пас нимес, кунге сагылып, чалтырабас; атхан ух нанмас, парран rn^i айланмас! — «Его добывают недалеко отсюда. Мораль отсюда такова: Минерал — не лысая голова, не будет сверкать, отражаясь на солнце; пущенная пуля не вернётся, ушедший человек не возвратится». Здесь употреблена фонетическая игра

слов, основанная на сопоставлении звуков, оканчивающихся на -ас; -ес; -бас; -мас: тас — пас — нимес — чалтырабас; нанмас — айланмас («камень, голова, частица не, не засверкает; не вернётся [домой] — не возвратится»). Кроме того, использована хакасская поговорка: Атхан ух нанмас, парран Ki3i айланмас — «Что сделано, то сделано; невозможно что-то вернуть назад и исправить» [выпущенная пуля не вернется, ушедший человек не возвратится]. Также хакасская пословица введена в речь Арсланхуса: Мин сагынганда, мында пудуре дее чох прай ниме оцарылыстыг. Шлбеске — муц чоох, тлерге — пiр чоох. Орер чи хайди корчезер?» — «По-моему, здесь и без пескаря все понятно. Глупому — тысячи слов скажи, (он ничего не поймет), умному — одно слово (и он все поймет). А вы как считаете?»

Другой пример — каламбур, относящийся к теме чая и хлеба в допросе Шляпочника Королем. У Кэрролла обыг-рывается омонимия буквы Т («ти») и слова «tea» ('чай'). Русский эквивалент был удачно найден А.А. Щербаковым через омонимию слов «чай» и «чаять»: «Я не чаял не только хлеба...». По-хакасски был выбран следующий эквивалент: Мин хара халасты тр харыс таа харныма сухпаам. Харным тоозып, хараам хызарбаан... Буквальный перевод: 'Я чёрного хлеба ни кусочка не принимал в живот. Насытившись, [мои] глаза не краснели'. Поговорка харны тоозып, хараа хызарча «насытившись, [его] глаза краснеют» соответствует русской поговорке «с жиру бесится». Кроме того, здесь была предпринята попытка фонетического каламбурного использования слов на букву «х»: хара халасты, харыс, харныма, харным, хараам хызарбаан.

Для важной игры слов, относящейся к названиям школьных предметов, мы подобрали Пазахтас и Хыгдырас (пазахтас 'сбор колосьев', хырдырас 'грохотание') вместо Пазыс 'письмо' и Хыгырыс 'чтение' от глаголов пас- / пазарга 'писать', хыгыр- / хыгырарга 'читать'. Каламбуры на четыре действия арифметики были представлены игрой

слов — отглагольными субстантивами: хастирi 'очищение', хостирi — субстантив от глагола 'догонять', yлгyлирi 'властвование', алFирi 'благословление', вместо хатирi 'умножение', хозары 'сложение', улир1 'деление', алары 'вычитание' (от глаголов хата- / хатирра 'умножать', хос- / хозарра 'прибавлять', уле- / улирге 'делить', ал- / аларра 'отнимать'). Для других игровых названий школьных предметов нам удалось также придумать новые слова: при прибавлении к слову талай 'море' словообразовательного аффикса -ыс- получилось Талайыс ('мореведение'). К хакасскому слову тищс 'океан' мы добавили русский аффикс греческого происхождения -ология, в результате чего получилось слово Тищсология. Другие «морские» школьные предметы получили названия Сарнахтас 'прохлаждение', Салрахтас 'волнование' (к слову салрах 'волна' добавлены аффиксы -та- и -с-) и Салбахтас 'болтание' (существительное от глагола салбахта- / салбахтирра 'болтаться'). Для каламбуров, обозначающих изучение языков, мы выбрали такие языки как тадал 'скандал' вместо тадар 'хакас; хакасский', хазал 'втыкаться' вместо хазах 'русский (как лицо и как признак)». Аны Тадал паза Хазал тiллерiне угретче тт чоохтасчацар (из воспоминаний 1нек Азахтыр Таспара и Арсланхуса об учителе — старом Крабе). Эти слова можно понимать как: «Говорили, что он обучал хакасскому и русскому языкам». Следует отметить, что слова тадар 'хакас; хакасский' и хазах 'русский (как лицо и как признак)' наиболее употребительны и происходят из просторечного стиля хакасского языка. Название предмета Салчыхтал 'ругань, брань' имеет юмористический оттенок: Аны Салчыхталды даа тлче тт чоохтар полранох — «Поговаривали, что он знает даже и язык Салчыхтал.»

В каламбурном юморе-нонсенсе Кэрролла большую роль играют фонетические созвучия. В создании хакасских эквивалентов мы также применяли игру слов, рассчитанную на слуховое восприятие, с отсылкой к узнаваемым местным

образам и ситуациям. Например: Хооралар хоорран хоохтарны чирге полып, хоол чар хоостыра хоосхаларны хооп чорчелер. Тиктец тiбинчелер ноза: «Орер хоораларзар, аннацар со-онда ла хооп чорчезер» — «Хариусы для того, чтоб поесть поджаренной шелухи [от зерна], плавают вдоль дуплистых берегов закошками. Не зря же говорят: "Вы — хариусы, поэтому вы всегда плетётесь только сзади"». Здесь сочетаются слова с удвоенной гласной о: хооралар 'хариусы', хоорран 'калёный, жареный', хоох 'шелуха (от зерна)', хоол 'дупло; дуплистый', чар хоостыра 'вдоль берега', хоосхалар 'кошки', хооп чор- 'всегда ходи следом', и введена фонетическая игра слов на двойное сочетание «оо»,которое в тюркских языках произносится как слитная долгаягласная.

Или же возьмем отрывок из речи 1нек Азахтыр Таспара о пескарях, которые преследуют других рыб: Сынап андарлар минзер чарын чус килзелер, мин сунзулепчем: «Хайдар улукунге сус паризыц, улгулк суреес сургтцг» — «Когда такие подплывают ко мне близко, я говорю (жалобно, униженно): "На какой праздник плывешь, власть имеющий и любящий преследовать гонец"». Здесь дана фонетическая игра слов на выделение звука у: чус килзелер 'когда подплывают', сунзулепчем 'говорю жалобно, униженно; умоляю', улукунге 'на праздник', сус паризыц 'ирон. идешь', улгулк 'имеющий власть', суреес 'преследующий', сургтщ 'гонец'. В слове сургтщ выделяются три слога: сур-ггн-цг. По правилам орфографии в последних двух слогах, хотя и пишется гласная г, но произносится как сургунцу.

При переводе пародийных стихов мы старались подбирать соответствующие рифмы, для того чтоб они читались легко и красиво; тем самым мы старались также показать красоту и богатство нашего языка, которое в состоянии передать необычные для хакасского менталитета образы. Вот, например, отрывок из разговора сына с отцом в пародийном стихотворении «Папа Вильям» (Глава V). Этот признанный шедевр английского поэтического нонсенса является пародией-сатирой

Кэрролла на давно забытое нравоучительное стихотворение поэта-романтика Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрел» (1816) [цит. по: Демурова 1978]. В английском оригинале:

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak

For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?"

В русском переводе А.А. Щербакова:

«В ваши годы вздыхают: мол, сила-то — вся! И особенно у челюстей. Как же вы в одиночку убрали гуся, Целиком, не оставив костей?»

«В твои годы, сутяга, я был хоть куда! У жены научиться сумел. И не будет такого со мной никогда. Чтобы я ухватил да не съел!»

«В ваши годы, отец, вообще говоря, Тяжелы кой-какие профессии.

Как же вы, водрузив себе на нос угря, Удержали его в равновесии?».... Вот тот же текст в более известном переводе С. Я. Маршака, использованном в переводе Н. М. Демуровой [Кэрролл 1967; 1978]:

«Ты немолод», — сказал любознательный сын, «Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил».

«Вранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу!»

«Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря Вравновесье на кончике носа?»

Наш перевод на хакасский язык:

«Орернщ чазыцарда сагыссырапчалар [В Ваши годы беспокоятся] Тктерш хайраллап халардацар. [О том, как сберечь зубы]. Че хайди хасты чалгызан на Орер, [Но как Вы гуся только в одиночку] Сооктершец хада чiбiстер?» [Вместе с костями съели?] «Синщ чазыцда, нахланцых, кур полгам! [В твои годы, ворчун, [я] был силен!] Тимiр-тистi дее тайнабысчам! [Могу и металлолом прогрызть!]

Ипч1мнец дее чииске угрент алрам, [[Я] и у жены научился, как есть], Ниме дее ползын, салдабысчам!»

[Пусть хоть что будет, могу обглодать!]

«Итсе-дек, пабац, Сгрернгц чазыцарда, [Вообще-то, [мой] отец, в Ваши годы] Тогыстар поладыр итчее чох, аар.

[Работы бывают невыполнимыми, тяжелыми] Хайди сомысханны пурнуцарда, [Как же Вы червяка на носу], Тузгрбин, тудып алгазар?».... [Смогли удержать, не уронив?]...

Переводы иноязычных произведений способствуют расширению функциональных возможностей родного языка. В хакасской поэзии появление такого образа, как пожилой отец, съедающий целого гуся с костями и водрузивший на нос червяка (в оригинале — угря), несомненно, является новшеством и примером червяка шутливого повествования. В то же время такой «мягкий» нонсенс не создает конфликта с традиционной образностью.

В Главе Х Черепаха-Телячьи-Ножки (1нек Азахтыр Таспага) захлебываясь от рыданий, поет песню о супе — согласно тексту, о супе, который варят из него самого («фальшивый черепаховый суп», который на самом деле варили из телячьей головки). Мы же решили в духе доместикации написать пародийный стих о хакасском национальном супе чарба угуре, любимом всеми хакасами. Здесь перед хакасским читателем представляется знакомая картина в шутливой форме: в большом казане варится чарба угуре, на столе стоят тарелки, наполненные большими кусками мяса, на праздник собираются гости и в нетерпении начать есть чарба угуре, оглядываясь на казан, позвякивают своими ложками и чашками.. «Такие игровые вставки — в духе самого Кэрролла,

который при работе с первыми переводчиками «Алисы.» (на немецкий и французский языки) настаивал на том, что игра слов и пародии должны отвечать как духу языка перевода, так и ситуациям, которые знакомы читателю перевода» [Арбачакова, Фет 2017: 59].

Чоон хазанга толдыра чарба угуре! [Большой котел полный чарба угуре]

Шстщ хацаннац хынцац чиизiбiс! [Наша с испокон веков любимая еда!] Соокти иттер табахха yyлдiре, [Тарелка полна костистого мяса], Аны салдап, тооза чт корибю. [Попробуем съесть его всего, грызя]. Хандыра угуре — тстщ угуребк! [Отличный суп — наш суп]! Адам даа хандыра чиис! [Вот эта отличная еда]! Адам даа хандыра чиис! [Вот эта отличная еда]!

Чагын килт, амзап таа корщер! [Поближе подойдя, попробуйте]! Чоон, килшм итт^ чарба угуре! [Чарба угуре с большими кусками мяса]! Алтын пайрамга чыылысча аалцылар [На золотой праздник собираются гости] Прайзына чидер чарбалыг угуре. [Всем достанется чарбалыг угуре]. Чалахай суулаза, стол кисттде олар [Весело шумя, за столом они] Чиирге чидтпин, хазанзар коре, [Кушать невтерпеж [им], оглядываясь на котел], Айах-самнахтарынац хогдырасчалар. [[Своими] чашками-ложками звенят].

Адам даа хандыра чиис!

[Вот эта отличная еда]!

Адам даа хандыра чиис!

[Вот эта отличная еда]!

Иц не артых тамах ббекелерiбiстiц!

[Самая лучшая пища наших предков]!

Хандыра угуре-Б1С П1СТЩ!

[Отличный суп НАШ]!

Следует отметить, что в данном стихе для создания ритмичности звучания мы использовали сложное слово просторечного происхождения чарба угуре 'суп с крупой'. Согласно закону лингвистической экономии в разговорном исполнении в слове чарбалыр аффикс обладания -ль^ выпадает, а литературное слово угре может выговариваться и как угуре.

Таким образом, при переводе сказки, с одной стороны, был осуществлен принцип дословного перевода «слово в слово» с максимальной передачей поэтико-стилистичес-ких приемов оригинала. Однако при этом переводчик должен выступать в роли «соавтора» Л. Кэррола, поскольку должен «творчески» пересоздать «дух» текста на своем родном языке. С другой же стороны, с целью приближения к культуре и языку данного народа, текст сказки был частично одомашнен, т. е. переключен в среду, более знакомую читателю. Особенно интересны находки в переводе «непереводимой игры слов», примеры которых приведены выше. Ведь это — игра самого Кэрролла с нами и нашими детьми, особый вид игровой литературы и культурного наследия. Автор живет в своих строках и через 150 лет, предлагая взрослым и детям подобрать рифму или каламбур на родном языке. Многие каламбуры Кэрролла не только твердо вошли в английский язык, но уже живут в нем без ссылки на автора, как фольклор или пословицы. Часто это именно то, что называется «непереводимая игра слов», омонимия или омофония. Кроме того, это именно детская

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

игра слов, подобно классическим примерам детской речи и «детской этимологии» К.И. Чуковского («От двух до пяти») [Чуковский 1968]. Идеи К.И. Чуковского, хорошо знавшего «Алису. », во многом идут от подхода Л. Кэрролла.

Заметим, что «Алиса.» — авторская сказка вовсе не фольклорного типа, как сказки братьев Гримм [Гримм, Гримм 2004] или Андерсена. «Алиса. » гораздо ближе к сказкам-видениям немецких романтиков, в том числе Э.Т.А. Гофмана [Гофман 2015]. Следуя принципу сновидения, здесь смешаны и нарушены правила логики, фантазия свободна, неограниченна, тогда как в фольклоре всегда, наоборот, логика всегда четкая (три желания, волшебный помощник или предмет, награда в конце). В «Алисе.», в общем-то, и нет хэппи-энда. Мы даже не знаем, чем кончился Суд: Алиса просыпается, как всегда просыпаемся мы, в самый страшный момент: когда она в полный рост «становится человеком», противостоит неправому суду Королевы.

Дети всего мира хорошо понимают друг друга, несмотря на национальную, языковую, расовую, религиозную принадлежность. И мы надеемся, что, в случае переиздания данного перевода в Хакасии, девочка Алиса, как маленькая представительница западной культуры со своими взглядами на мир и пониманием жизни, станет близким другом и для хакасских детей. Подобные переводы способствуют расширению и развитию функциональных возможностей родного языка, взаимопониманию и сближению народов. Однако, известно, что хакасские дети, как и все современные российские школьники, не отводят много времени чтению художественной литературы. Тем не менее, полагаем, такого рода книги должны появляться. На их существование, возможность взять их в руки детям и подросткам могут и должны указать родители и учителя. Знание того, что современные дети мало читают, не освобождает родителей, учителей, представителей общественности от проведения учебной и воспитательной работы, направленной на развитие эстети-

ческих взглядов и художественного вкуса (в том числе — с использованием такого рода печатных изданий). Думается, что в школе эта книга, безусловно, должна быть на столах учеников во время факультативных или кружковых занятий по родному языку и литературе.

Пользуясь случаем, мы выражаем огромную благодарность и признательность известному лингвисту и издателю Майклу Эверсону и руководителю проекта «Алиса 150» Джону Линдсету за предоставленную возможность участвовать в проекте переводов сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» на разные языки мира, за их интерес к редким языкам и за их деятельность, которая способствуют развитию и сохранению этих языков.

Литература

Арбачакова Л.Н., Фет В.Я. О переводе сказки «Приключения Алисы в стране чудес» на шорский язык // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2017, 2 (18), 58-63.

Гофман Э.Т.А. Сказки Гофмана. Москва, 2015.

Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок: В 2 томах. Перевод с нем. и предисловие Э. Ивановой. Т. 1. Москва, 2002.

Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок: В 2 томах. Перевод с нем. и предисловие Э. Ивановой. Т. 2. Москва, 2002.

Курий С. «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший? [https://shkolazhizni.ru/culture/articles/37514; дата обращения: 13.12.2017]

(Кэрролл Л.) Соня в царстве дива. Ил. Дж. Тенниела. Москва, 1879. (Имена автора и переводчика не указаны).

(Кэрролл Л.). Карроль Л. Аня в Стране чудес. Перевод В. Сирина [В.В. Набокова]. Ил. С. Залшупина. Берлин, 1923.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Пер. Н. Демуровой. Стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской. Ил. П. Чуклева. София, 1967.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод с англ. А.А. Щербакова. Редактор перевода М. Лорие. Ил. М. Ми-турича. Оформ. Е. Ганнушкина. Москва, 1977. [http://mir-skazki. org/povesti_i_rasskazy_dlja_detej/alisa_v_strane_chudes.html]

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Пер. Н.М. Демуровой. Стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой. Ил. Дж. Тенниела. Москва, 1978.

Фет В. Вокруг «Сони»: о первом русском переводе «Приключений Алисы в стране чудес». Мосты (Франкфурт). 2017, 53, 282-307.

Чуковский К. От двух до пяти. Живой как жизнь. Москва, 1968.

Кэрролл Л. Алисаньщ Хайхастар Чиршзер чорыгы / АНсе^ Adventures in Wonderland in Khakas / Хоосчы Джон Тенниел. Хакас тшше Мария Чертыкова тшбестеен. Portlaoise, Ireland: Evertype. 2017. («Приключения Алисы в Стране чудес» на хакасском языке).

CarrollL. Alice's Adventures in Wonderland. London, 1865.

Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. London, 1871.

Demurova N.M. Alice speaks Russian: the Russian translations of Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass // Harvard Library Bulletin, 1994-1995, 5 (4), 11-29 (Aug. 1995).

Lindseth J. & A. Tannenbaum (eds.) АИ^ in a World of Wonderlands: Translations of Lewis Carroll's Masterpiece. 3 vols. New Castle, 2015.

Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison, 1964.

Arbachakova L.N., Fet V.Ya. O perevode skazki «Prikly-ucheniya Alisy v strane chudes» na shorskii yazyk // Nauchnoe obozrenie Sayano-Altaya. 2017, 2 (18), 58-63. (In Russ.)

CarrollL. Alice's Adventures in Wonderland. London, 1865.

CarrollL. Alisanyng khaikhastar chirinzer choryghy / Alice's Adventuresin Wonderlandin Khakas / Xooschy Dzhon Tenniel. Khakas tiline Maria Chertykova tilbesteen. Portlaoise, Ireland: Evertype. 2017. («Priklyucheniya Alisy v Strane chudes» na khakasskom yazyke). (In Khakas)

(CarrollL.) Karrol' L. Anya v Strane chudes. Transl. V. Sirin [V.V. Nabokov]. Ils. S. Zalshupin. Berlin, 1923. (In Russ.)

Carroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa. Transl. N. Demurova. Poems transl. S. Marshaka, D. Orlovskaya. Ils. P. Chuklev. Sofiya, 1967. (In Russ.)

Carroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e. Transl. N.M. Demurova. Poems transl. S. Marshak, D. Orlovskaya, O. Sedakova. Il. Dzh. Tenniel. Moskva, 1978. (In Russ.)

Carroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane Chudes. Transl. A.A. Shcherbakov. Ed. M. Lorie. Ils. M. Miturich. Design E. Gannushkin. Moskva, 1977. [http://mir-skazki.org/ povesti_i_rasskazy_dlja_detej/alisa_v_strane_chudes.html] (In Russ.)

(CarrolL.) Sonya v tsarstve diva. Ils. Dzh. Tenniel. Moskva, 1879. (Imena avtora i perevodchika ne ukazany). (In Russ.)

Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. London, 1871.

ChukovskiiK. Ot dvukh do pyati. Zhivoi kak zhizn'. Moskva, 1968. (In Russ.)

Demurova N.M. Alice speaks Russian: The Russian translations of Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass // Harvard Library Bulletin, 1994-1995 5 (4),. 11-29 (Aug. 1995).

Fet V. Vokrug «Soni»: o pervom russkom perevode «Prik-lyuchenii Alisy v strane chudes». Mosty (Frankfurt). 2017, 53, 282-307. (In Russ.)

Gofman E.T.A. Skazki Gofmana. Moskva, 2015. (In Russ.)

Grimm Ya., Grimm V. Polnoe sobranie skazok: 2 vls. Transl., introduction E. Ivanova. V. 1. Moskva, 2002. (In Russ.)

Grimm Ya., Grimm V. Polnoe sobranie skazok: 2 vls. Transl., introduction E. Ivanova. V. 2. Moskva, 2002. (In Russ.)

Kurii S. «Alisa v Strane Chudes»: kakoi perevod skazki nai-luchshii? [https://shkolazhizni.ru/culture/articles/37514; accessed: 13.12.2017] (In Russ.)

Lindseth J. & A. Tannenbaum (eds.) Alice in a World of Wonderlands: Translations of Lewis Carroll's Masterpiece. 3 vols. New Castle, 2015.

Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison, 1964.

Чертыкова Мария Дмитриевна

Хакасский государственный университет

им. Н.Ф. Катанова

Абакан, Россия

Chertykova Maria Dmitrievna

Khakas State University

Abakan, Russia

chertikova@yandex. ru

Фет Виктор Яковлевич Университет Маршалла Хантингтон,

Западная Виргиния, США Fet, Victor Marshall University Huntington, West Virginia, USA fet@marshall.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.