а) Хорошие вещи - наверху, плохие вещи - внизу
б) Понятие наверху/внизу будет использоваться для построения четырёх целевых доменов: «домен количества», «домен социальной иерархии», «домен времени» и «домен состояния», которые соответственно выражаются как: количество больше - наверху, а количество меньше - внизу; статус высший - наверху, а статус низкий - внизу; время раннее - наверху, а время позднее - внизу; состояние хорошее - наверху, а состояние плохое - внизу.
в) В дополнение к концептуальным областям, представляющим вышеуказанные четыре абстракции, «наверху» также указывает на изменение поперечной позиции.
Библиографический список
Что касается терминов пространственной ориентации, использованных в GB / Т 50262-2013 в «Стандарте основных терминов железнодорожного строительства» GB/T 50262-2013, было обнаружено, что существует меньше применений слов ориентации: подоконник, нижний подоконник, подкладка нижней секции анкера и т. д. Слово пространственной ориентации по-прежнему означает изменение выражения к определённой ориентации и не представляет собой метафору, что может быть связано с жесткими требованиями терминологии китайских железных дорог Метафорические слова, использующие слова ориентации для выражения субъективных эмоций, не используются в железнодорожном транспорте.
1. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990.
4. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. Москва: Отечество, 1995.
5. Подколзина Т. А. Метафора и парадокс в английской терминологии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1994. References
1. Yarceva V.N. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.
3. Arutyunova N.D. Teoriya metafory. Moskva: Progress, 1990.
4. Teliya V.N. Slovar'obraznyh vyrazhenijrusskogoyazyka. Moskva: Otechestvo, 1995.
5. Podkolzina T.A. Metafora iparadoks v anglijskojterminologii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1994.
Статья поступила в редакцию 29.09.19
УДК 81-21
Isaeva A.S., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan State University of National Economy, Makhachkala Financial and Economic College, Branch of FGOBU in Finance University under the Government of Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Zerbaliyeva N.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Magomedova Kh.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Samadova D.A., Cand. of Sciences (Philology), Makhachkala Financial and Economic College, Branch of FGOBU in Finance University under the Government of Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PRINCIPLES OF DESCRIPTION OF A LITARARY TEXT WITH DIFFERENT LEVELS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article outlines methods of describing discursive genres of a poetic text. Comprehensive indicators of poetic text are ranked by the construction of the locus of the literary language with different levels of intercultural communication. The first step is the initial fragmentation of the entire body of the poetic text. The second step is to create a vocabulary from the translated words of the Russian language, to build an n-gram language model. The third step is to segment the language model based on the algorithm of urban written language. Poetic text with different levels of intercultural communication is classified into the languages of the peoples of Dagestan. The method of analyzing the poetic text with an experimental description of a number of grammatical phenomena of the unwritten languages of the peoples of Dagestan combines the construction of background information of Russian languages and expands the cultural "niche" of components of the urban literary language. Key words: Dagestan literature, Russian cities, linguistic differentiation, text, literary language.
А.С. Исаева, канд. филол. наук, Дагестанский государственный университет народного хозяйства; Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: [email protected] Н.Ф. Зербалиева, канд. филол. наук, ФГбОу ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Х.М. Магомедова, канд. филол. наук, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Д.А. Самадова, канд. филол. наук, Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ПРИНЦИП ОПИСАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА С РАЗНЫМИ УРОВНЯМИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье излагаются принципы описания жанров текста. Комплексные показатели текста ранжируются построением локуса русского языка с разными уровнями межкультурной коммуникации. Первый шаг построения локуса русского языка - это первичная фрагментация всего корпуса монологического текста. Второй шаг построения локуса литературного национального языка - создание вокабуляра переводных слов русского языка и построение n-граммной языковой модели. Третий шаг построения локуса литературного языка - это сегментирование языковой модели, исходя из алгоритма языка поэта. Поэтический текст с разными уровнями межкультурной коммуникации классифицируется на языки народов Дагестана. Метод анализа монологического текста с экспериментальным описанием ряда грамматических явлений письменных языков Дагестана объединяет построение фоновой информации дискурсивных жанров и расширяет культурную автономию компонентов городского литературного языка.
Ключевые слова: дагестанская литература, языки городов России, лингвистическая дифференциация, текст, литературный язык.
В современной дагестанской литературе продолжается атрофия изучения художественных произведений в жанровой системе, обусловленная практикой жанровой преемственности [1, с. 14]. Метод анализа текста, обусловленный практикой жанровой преемственности, объединяет построение фоновой информации монолога с экспериментальным описанием языков народов России [2]. Исследование фоновой информации текста с экспериментальным описанием в лингвокультурологическом аспекте способствует раскрытию ряда национальных особенностей языка в регистре дагестанской литературы, что, в свою очередь, и обуславливает не только актуальность, но и научную новизну исследова-
ния. Исходя из этого, целью данной статьи, прежде всего, явилось исследование фоновой информации текста с описанием компонентов текста популярной табасаранской поэтессы Г Омаровой. Достижение цели исследования оказалось возможным при правильной постановке следующих задач: определить объём фоновой информации текста в регистре поэтической литературы и классифицировать единицы текста в регистре дагестанской литературы. Для этого нами были использованы методы анализа и описания компонентов текста Г. Омаро-вой. Достоверность результатов исследования подтверждена методами математической статистики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе показана эффективность многоаспектного подхода к изучению процесса межкультурной коммуникации. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться при разработке лекций и семинаров по целому ряду курсов, таких, как: введение в теорию межкультурной коммуникации, общее языкознание, когнитивная лингвистика, теория дискурса и дискурсивный анализ.
Комплексные показатели текста Г Омаровой ранжируются построением ло-куса литературного языка с разными уровнями письменных языков Дагестана -10 (столбцов) по 4 (строки)1. Поэтический текст Г Омаровой с разными уровнями межкультурной коммуникации классифицируется авторами на языки городов России (Махачкала, Дербент, Каспийск, Майкоп, Грозный)2.
На первом этапе апробирования маркеров текста Г. Омаровой наше внимание было сосредоточено, с одной стороны, на изучении компонентов городского литературного языка; с другой - на исследовании ценностного ориентира письменного языка среди письменных языков столицы Дагестана. Известны два подхода транскрибирования речи в письменных языках: базисный и фонетический (по определению Эндрю Витерби, алгоритм свёрточного декодирования). В обоих случаях выполняется разбивка на фразы. При базисном подходе,
фразы строятся из определённого количества слов, а при фонетическом подходе фразы декодируют количество фонем. Разбиение на отдельные фразы означает возможность соотнесения фонетической последовательности с конструкциями письменного (табасаранского) языка. Подобный алгоритм сочетает в себе практику пословного фрагментирования. Слова, полученные в результате фрагментации табасаранского текста, характеризуются высокой частотой достоверности и являются действительными типами пословного фрагментиро-вания [3, с. 84]. Реализация данных идей на практике приводит к следующему итеративному алгоритму. Первый шаг - первичная фрагментация всего корпуса текста Г. Омаровой по единственному критерию информационной общности. Второй шаг - создание вокабуляра из переводных слов русского языка, построение п-граммной языковой модели [4, с. 22]. Третий шаг - это сегментирование языковой модели, исходя из алгоритма городского письменного языка. См. таблицу 1.
Диаграмма паронимии, передающая графемы языков, упорядочивает уровни линейных данных национального текста в электронной городской коммуникации [5]. Уровни линейных данных в городской коммуникации, независимо от корпуса национального языка, разграничивают диаграмму языков Российской Федерации [6]. См. таблицу 2.
Таблица 1
Сведения о соотношенияхбазовых лексем в поэтическом тексте Г Омаровой
1 русский 16 23 19 19 19 22 19 21 19 18
2 аварский 19 20 19 18 18 20 16 17 17 16
3 агульский 13 18 16 19 15 15 14 14 13 14
4 даргинский 11 14 10 14 14 13 11 12 12 9
5 кумыкский 12 12 11 11 13 10 9 12 10 11
6 лакский 10 11 9 11 11 12 9 9 11 11
7 лезгинский 15 15 14 16 17 17 16 15 17 11
8 ногайский 12 14 14 14 17 16 12 12 13 15
9 рутульский 14 21 17 18 23 20 17 14 12 15
10 табасаранский 13 15 16 14 13 12 12 13 11 14
11 татский 11 19 14 14 18 16 12 13 16 12
12 цахурский 13 14 13 16 15 14 12 11 15 14
Таблица 2
Лексикографический портрет монологического текста как культурный ориентир городского населения
№ Национальность переводчика Терминогруппы социологии
государственный титульный/ государственный нетитульный возраст/пол переводчика /город
1 русский государственный титульный мужчина Махачкала 60
2 аварский государственный нетитульный мужчина Махачкала 55
3 агульский государственный нетитульный женщина Махачкала 55
4 даргинский государственный нетитульный мужчина Махачкала 64
5 кумыкский государственный нетитульный женщина Махачкала 58
6 лакский государственный нетитульный женщина Махачкала 72
7 лезгинский государственный нетитульный мужчина Махачкала 57
8 ногайский государственный нетитульный мужчина Махачкала 70
9 рутульский государственный нетитульный женщина Махачкала 73
10 табасаранский государственный нетитульный женщина Дербент 57
11 татский государственный нетитульный женщина Дербент 62
12 цахурский государственный нетитульный мужчина Махачкала 65
1 Шихалиева С.Х., Касимов М.А. Корпус табасаранских письменных памятников // Известия ДГПУ. Серия «Общественные и гуманитарные науки». Т. 12. № 1. 2018. С. 63 - 69.
2 Гюлбеки Омарова - табасаранская поэтесса, член Союза писателей России (с 1997 г.), лауреат Государственной премии им. Р Гамзатова (с 2019 г.).
При выборе штампа монологического текста внимание исследователя оказалось сосредоточенным на описании синтаксических единиц русского языка [l, с. 6; 8]. Итоги исследования показывают базовые лексемы русского языка - 48 существительных (n), 10 прилагательных (adj), 10 местоимений (pro), 41 глагольных форм (v), 10 наречий (adv), 2 частицы (ptcp), 9 междометий (verbprt). Перевод морфологических единиц русского языка, широко применяемый в содержании коммуникативных практик, помогает систематизировать определение - русский язык есть инструмент обработки текста национального языка. Специальный характер описания инструментов корпуса текстов на 19 языках народов Дагестана, рассчитан, в первую очередь, на критерии создания типологии неологизмовЗ. См. таблицу 3.
Анализ языкового материала показывает, что индивидуальный образовательный маршрут ограничен двумя измерениями конситуации речевых единиц -автора (поэта), а также переводчика, типизирующего содержание произведения. Маршрут исследования содержания текста показал, что метаязыковой мониторинг переводческой деятельности помогает совершенствовать навыки перевода в конситуации речевых единиц, начиная от звучания и заканчивая информацией ассоциативно-аппертивного новообразования. Анализ исследования фоновой информации произведения поэта может быть использован в процессе выявления национально-культурной специфики языковой картины мира, что существенно сближает с лингвистической концепцией инструментария текста. Технология описания текста с критериями распределения фоновой информации произведения поэта позволяет демонстрировать, что в распоряжении исследователя оказывается инструментарий переводческой деятельности, совершенствующий мониторинг лингвистики текста4. Что касается компонентов типологии текста в
Библиографический список
1. Гасанова С.Х. Родные и государственные языки в коммуникации: тенденции сохранения и развития. Мир науки, культуры, образования. 2018; 5 (l2): 565 - 56l.
2. Гумбольдт В. Звуковая система языков. Природа членораздельного звука. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984: 84 - 89.
3. Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.
4. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.
5. Осипова М.В. Об особенностях перевода фольклорных текстов письменных народов (на материале айнского фольклора). Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014; 1: l8 - 82.
6. Уткин Л.В., Уткина И.Л. Быстродействующий алгоритм полногеномного поиска ассоциаций на основе анализа пар объектов. Труды СПИИРАН. 2018; 3 (58): 5 - 26.
l. Шихалиева С.Х. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 201l; 2 (63): 323 - 325.
8. Шихалиева С.Х. Импликация элементов референции в семантической матрице (на материале дагестанских языков). Гуманитарные исследования. 2010; 4 (36): 168 - 1l2.
9. Яковлев Н.Ф. Математическая формула построения алфавита (опыт практического приложения лингвистической теории). Культура и письменность Востока. Москва, 1928; Кн. I: 41 - 64.
References
1. Gasanova S.H. Rodnye i gosudarstvennye yazyki v kommunikacii: tendencii sohraneniya i razvitiya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 5 (l2): 565 - 56l.
2. Gumbol'dt V. Zvukovaya sistema yazykov. Priroda chlenorazdel'nogo zvuka. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984: 84 - 89.
3. Zabitov S.M., 'Efendiev I.I. Slovar'arabskih ipersidskih zaimstvovanij v lezginskom yazyke. Mahachkala, 2001.
4. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.
5. Osipova M.V. Ob osobennostyah perevoda fol'klornyh tekstov pis'mennyh narodov (na materiale ajnskogo fol'klora). Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2014; 1: l8 - 82.
6. Utkin L.V., Utkina I.L. Bystrodejstvuyuschij algoritm polnogenomnogo poiska associacij na osnove analiza par ob'ektov. Trudy SPIIRAN. 2018; 3 (58): 5 - 26.
l. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 201l; 2 (63): 323 - 325.
8. Shihalieva S.H. Implikaciya 'elementov referencii v semanticheskoj matrice (na materiale dagestanskih yazykov). Gumanitarnyeissledovaniya. 2010; 4 (36): 168 - 1l2.
9. Yakovlev N.F. Matematicheskaya formula postroeniya alfavita (opyt prakticheskogo prilozheniya lingvisticheskoj teorii). Kul'tura i pis'mennost' Vostoka. Moskva, 1928; Kn. I: 41 - 64.
Статья поступила в редакцию 24.09.19
УДК 398
Abysova S.V., junior researcher, Research Institute of Altai Studies n.a. S. S. Surazakov, (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]
GAME SONGS IN THE CONTEXT OF FOLK GAMES OF ALTAIANS. The rich song heritage of the Altai people allows to highlight the game songs in a separate group. They are closely connected with folk games, organically interwoven into the game activity, accompanying the game from the beginning to the end. The article provides a brief overview of scientific works on the topic of research, the game songs of Altaians are considered in connection with folk games, their attachment to certain stages of the game is tracked. The published and unpublished archival folklore materials with the author's translation into Russian are presented as examples. The lyrics of game songs are analyzed, the specifics of their use in the game context are revealed, poetry specificity is determined. Key words: game songs, game activities, research, folklore heritage, text, content.
С.В. Абысова, мл. науч. сотр. БНУ РА «Научно-исследовательский институт алтаистики им. С.С. Суразакова», г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
ИГРОВЫЕ ПЕСНИ В КОНТЕКСТЕ НАРОДНЫХ ИГР АЛТАЙЦЕВ
Богатое песенное наследие алтайского народа позволяет выделить в отдельную группу игровые песни. Они тесно связаны с народными играми, органично вплетаются в игровую деятельность, сопровождают игру с начала до завершения. В данной статье осуществляется краткий обзор научных работ по теме исследования, игровые песни алтайцев рассматриваются во взаимосвязи с народными играми, отслеживается их привязанность к определённым
3 Шихалиева С.Х. Табасаранский язык: история и современность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Т. 2. № 2. 2017. С. 103 - 109.
4 Гасанова М.А., Шихалиева С.Х. Табасаранская разговорная речь в современном городском пространстве: этническое и лингвистическое // Мир науки, культуры и образования, № 4 (71). 2018. С. 468 - 471.
Таблица 3
Диаграмма паронимии в установке переводчиков
количество социальных установок в межэтническом пространстве количество языков в социальных установках
i телезенг русский
2 телезваргъ аварский
З телизенг агульский
4 тилизянгъ даргинский
5 телезенг кумыкский
б телезанг лакский
l телизенг лезгинский
8 телизанъ ногайский
9 телизенг рутульский
10 телизенг табасаранский
ii телизенг татский
12 телезенг цахурский
конситуации речевых единиц, то формы метаязыка фиксируют закономерности описания синтаксической стилистики [9]. Выявленные аналоги описания синтаксиса речевых единиц с содержанием фоновой информации произведения поэта дифференцируют конвертацию концепции лингвистики текста.
45l