Научная статья на тему 'Принцип лингвометодического изучения указательных местоимений в русском и татарском языках'

Принцип лингвометодического изучения указательных местоимений в русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОМЕТОДИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ / LINGUISTIC METHODOLOGY / COMPARATIVE TYPOLOGICAL ANALYSIS / INTERFERENCE / TRANSFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Зульфия Фирдинатовна

Статья посвящена лингвометодическому изучению указательных местоимений в русском и татар-ском языках с целью выявления интерференции и трансференции, которые возникают в результате взаимосвязи разноструктурных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юсупова Зульфия Фирдинатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC METHODOGICAL COMPARISON OF RELATIVE PRONOUNS IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

The article is devoted to the linguistic methodological comparison of the Russian and Tatar languages, comparison of relative pronouns in these languages in order to elicit interference and transference.

Текст научной работы на тему «Принцип лингвометодического изучения указательных местоимений в русском и татарском языках»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №3(25)

УДК 811.512.145+811.161.1

ПРИНЦИП ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

© З.Ф.Юсупова

Статья посвящена лингвометодическому изучению указательных местоимений в русском и татарском языках с целью выявления интерференции и трансференции, которые возникают в результате взаимосвязи разноструктурных языков.

Ключевые слова: лингвометодика, сопоставительно-типологический анализ, интерференция, трансференция.

Одной из актуальных проблем языкознания является сопоставительное исследование разноструктурных языков. Это представляет интерес не только в научном, но и в практическом аспекте. Изучение русского и родного языка учащихся создает надежную лингвистическую базу для построения методики преподавания русского языка, так как в процессе сопоставления двух неродственных языков (например, русского и татарского) раскрываются как сходства, так и различия, выявляются внутренние законы их развития, рассматриваются вопросы взаимосвязи и взаимовлияния этих языков.

Первые опыты использования сопоставительного подхода к описанию фактов языка встречаются в научных грамматиках и двуязычных словарях ХК века (И.Гиганов "Грамматика татарского языка" (1801), А.Троянский "Краткая татарская грамматика" (1814), К.Насыри "Краткая татарская грамматика, изложенная в приме-рах"(1860) и "Образец русско-татарской грамматики" (1891), В.В.Радлов "Грамматика русского языка" (1873), В. А. Богородицкий "Курс сопоставительной грамматики индоевропейских языков" (1890) и др.). Проводя сопоставление, авторы грамматик, с одной стороны, преследовали практическую цель, с другой стороны, делали обобщения, которые имели важное теоретическое значение.

Применительно для теории и практики обучения русскому языку как неродному особый интерес представляют работы К.Насыри, В.В.Рад-лова, В.А.Богородицкого. Одними из первых ученые указали на те факты русского языка, которые представляют особую трудность для усвоения учащимися-татарами. К таким фактам они отнесли грамматические категории рода, одушевленности и неодушевленности, склонение существительных, согласование прилагательных с существительными и т.д. [1: 32; 2: 44]. Это позволило им сформулировать весьма ценные методические рекомендации для учителей русского

языка в татарских школах. Научное обоснование принципа учета особенностей грамматической системы родного языка учащихся впервые дал В. А. Богородицкий [3: 14]. Позже этот принцип стал одним из основных в обучении русскому языку как неродному.

В ХХ веке как в самой лингвистике, так и в лингвометодике наблюдается интенсивное исследование языков в сопоставительном аспекте. В первой половине ХХ века значительный вклад в сопоставительное изучение татарского языка с русским внесли такие ученые, как М.Курбанга-леев и Р.С.Газизов. Исследования ученых (грамматики, словари, учебники), несомненно, способствовали совершенствованию методики преподавания языков.

Во второй половине ХХ века учеными активно исследуются вопросы двуязычия, контакта русского и татарского языков, интерференции, трансференции и т.д. (Э.М.Ахунзянов, Л.К.Бай-рамова, М.З.Закиев, З.М.Валиуллина, А.А.Аминова, Р.А.Юналеева, К.Р.Галиуллин, Н.Н.Фат-тахова, В.Г.Фатхутдинова, и др.). Как отмечал Э.М.Ахунзянов, "помимо всеобщих универсалий в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности специфические, отличающие их друг от друга" [4:18]. Задачу сопоставительной типологии ученый видел в определении соотношения общего и специфического в сопоставляемых языках.

В 1983 году выходит в свет "Сопоставительная грамматика русского и татарского языков"

З.М.Валиуллиной, в которой учтен положительный опыт предшествующих исследований по типологическому изучению разносистемных языков. В отличие от имеющихся сопоставительных грамматик, где то или иное грамматическое значение трактуется сначала в одном, а затем в другом языке, в данной работе морфологическая структура русского и татарского языков характеризуется лишь в сопоставительном аспекте. Это позволило автору полнее раскрыть те граммати-

ческие явления, которые в семантическом или функциональном отношении существенно различаются в этих языках и представляют наибольшую трудность для изучения в татарской школе.

К концу ХХ века сопоставительное изучение языков ученым видится в контексте антропоцентрического подхода, в первую очередь в выявлении общего и специфического в менталитете двух контактирующих языков [5: 4].

Исследования, посвященные сопоставительно-типологическому анализу разносистемных языков, актуальны для методики преподавания русского языка как неродного. Это отмечают многие лингвисты и лингвометодисты (В .А.Богородицкий, Е.В.Поливанов, Н.К. Дмитриев,

В.М.Чистяков, Н.З.Бакеева, Л.З.Шакирова, М.Ш.Субаева, Р.Г.Гарифьянова, К.З.Закирьянов, Л.Г.Саяхова и др.).

Н.К.Дмитриев и В.М.Чистяков в "Очерках по методике преподавания русского языка в татарской школе" (1948) разработали методически оправданную систему усвоения наиболее трудных для татар категорий грамматического рода, предлогов и наречий русского языка. Методические взгляды ученых в дальнейшем были реализованы в действующих учебниках по русскому языку для татарских школ. Данный труд, ставший хрестоматийной редкостью, не потерял своей актуальности и в настоящее время, и поэтому по инициативе Л.З.Шакировой был переиздан в 2009 году [6: 20-120].

Бережно продолжая традиции предшественников как в области лингвистики, так и лингво-методики, еще в 1970-е годы Л.З.Шакирова, исследуя лингвистические предпосылки учета особенностей родного языка учащихся при обучении русскому языку в тюркоязычной школе, предложила идею классификации языкового материала при разработке содержания и системы обучения русскому языку как неродному. Согласно данной классификации она выделяет три группы языковых фактов: 1) грамматические категории, аналогичные для русского и татарского языков, между которыми обнаруживается полное соответствие; 2) грамматические категории, обозначающиеся одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в русском и татарском языках, но имеющие свои специфические особенности; 3) грамматические категории, характерные только для русского языка [7: 87-88].

В современной программе, учебниках и пособиях по русскому языку для татарской школы грамматический материал подан с учетом данной классификации. Кандидатские и докторские диссертации, выполненные под руководством

Л.З.Шакировой, опираются на результаты сопоставительно-типологического исследования, которые позволили выявить, какие знания учащихся по родному языку помогут им в овладении русским языком, а какие знания будут затруднять усвоение закономерностей изучаемого языка из-за отсутствия соответствующего эквивалента в родном языке обучаемых.

Особое внимание Л.З.Шакирова рекомендует уделять грамматическим явлениям русского языка, которые существенно отличаются от тех же грамматических категорий родного и представляют для учащихся значительную трудность. Известно, что типологическое сопоставление таких фактов дает возможность раскрыть природу ин-терферентных ошибок и наметить рациональные пути обучения неродному языку. Учет сходных (общих) явлений в грамматической структуре русского и татарского языков дает ориентир на транспозицию (положительный перенос), который облегчает процесс овладения вторым языком.

Рассмотрим методически ориентированный сопоставительно-типологический анализ указательных местоимений в русском и татарском языках [8: 15]. Указательные местоимения составляют семантическое ядро класса местоименных слов. Они служат для выделения среди других какого-либо определенного предмета, признака, количества [9:129]. В русском и татарском языках при их помощи может быть обращено внимание на то, о чем будет речь в дальнейшем (предваряющая функция), и может осуществляться отсылка к тому, о чем шла речь ранее (анафорическая функция)

К этому разряду относятся слова этот, тот, такой, таков, столько; бу, шушы, теге, ул, шул, шундый, андый, мондый, шул чаклы, шулкадэр: 1) "Стояла необыкновенная тишина, и с того берега было все ясно слышно" (К. Паустовски.) -Искиткеч тынлык hэм теге ярдан барысы да ачык ишетелеп торды; 2) "Все знают эти простые цветы, похожие на маленькое солнце с золотыми лепестками-лучами" (И.Соколов-Мики-тов) - Ьэркем бу гади, тащлары-нурлары белэн кечкенэ кояшка охшаган чэчэклэрне белэ.

В русском и в татарском языках указательные местоимения, употребляясь в сочетании с существительными, являются их определениями. В русском языке при этом указательное местоимение, согласуясь с существительным, изменяется по числам, падежам и родам, а в татарском языке не изменяется: бу - это, эта, этот, эти; шул - тот, та, то, те и т.д. Например: 1) "Этот теплый дождь расшевелил и ежика, спавшего всю зиму в кусту" (М.Пришвин) Бу

щылы яцгыр кыш буе куаклыкта йоклаган керпене дэ уятты; 2) "Действительно, тот зимний вечер в последний день девятнадцатого века не был похож на все остальные" (К.Паустовский) - Чынлап та, унтугызынчы гасырнъщ шул соцгы кышкы киче башка кичлэргэ охшамаган иде.

Указательные местоимения могут употребляться и без существительного. При этом они субстантивируются, что характерно для обоих языков: 1) "На миг меня очаровало что-то родное, очень знакомое, будто я видел это когда-то в детстве" (А. Чехов) - Бер мизгелгэ мине якын, бик таныш булган нэрсэдер сокландырды, эйтерсец лэ мин аны кайчандыр балачакта кургэн идем; 2) "И рыбам, и птицам, и зверям, и травам ... для жизни необходимы зоны спокойствия. Позаботиться об этом может только человек" (В.Солоухин) - Балыкларга, кошларга, щэнлеклэргэ яшэу вчен тынычлык зонасы кирэк. Бу хакта бары тик кеше генэ кайгырта ала.

К грамматическим явлениям, свойственным только русскому языку, относится изменяемость русских указательных местоимений. Отсюда ошибочное употребление указательных местоимений в речи учащихся, возникающее под влиянием норм родного языка: "Этот книга интересная"; "Такой погода обычно бывает ранней весной"; "Тот встреча запомнилась Пьеру Безу-хову"; "Этот озеро находится в глубине леса" и

др.

В русском языке указательное местоимение столько изменяется только по падежам, причем в именительном и винительном падежах управляет падежом существительного, в остальных -согласуется с ним: столько книг, стольких книг, стольким книгам, столько книг, столькими книгами, о стольких книгах. В татарском языке идентичное местоимение шулкадэр, (шулчаклы) не склоняется. Не учитывая специфики склонения русского местоимения столько учащиеся неправильно его употребляют: "Столько людям пришлось пройти через испытания"; "О столько солдатах писали как о героях".

В предложении указательные местоимения могут выступать в качестве подлежащего, дополнения, определения. Установление средств передачи указательных местоимений родного языка на русский язык облегчает восприятие этих слов в сознании учащихся. Остановимся на некоторых способах перевода указательных местоимений татарского языка на русский язык:

1. Местоимение шушы передается местоимением то: Менэ шушы алсу-ак томанлы иртэ, сандуначлы эрэмэлек, тып-тын буа hэм узенец шунда ак балык кебек уйнап су керулэре буген

тац белегендэ Галина Петровнаныц исенэ твште (Эпсэлэмов) - Сегодня на рассвете Галине Петровне ярко вспомнилось то бело-розовое туманное утро, соловьи, тихая вода у плотины и то, как она купалась в ней.

2. Местоимение бу - местоимением это: Бу твн гомергэ онытылмаслык булып Эбузэр Таhировныц хэтеренэ сецеп калды hэм менэ егерме елдан соц искэ твшкэч тэ, ул калтырап китте (Эпсэлэмов) - Эта ночь на всю жизнь врезалась в память Абузара Гиреевича, даже спустя двадцать лет он не мог забыть малейшие детали,

3. Местоимение ул в татарском языке считается лично-указательным и соответственно выступает и в роли указательного местоимения [9:130]. Оно может переводиться местоимением это: "Рус халкы hэм татар халкы арасындагы дуслыкныц тамыры тирэн. Ул чыныккан дуслык, какшамас дуслык" (А.Шамов) - Дружба между русским и татарским народом имеет глубокие корни. Это стойкая и надежная дружба.

4. Местоимения шундый, андый, мондый могут быть переведены на русский язык местоимением такой: Эбузэр Гиреевичныц йвзе шундый квлэч, эйтерсец ул бары тик алма турында гына уйлый (Эпсэлэмов) - У Абузара Гиреевича такое веселое лицо, словно он только о яблоках и думает.

В отличие от рассмотренных нами способов передачи татарских местоимений на русский язык, проанализированный нами материал произведений М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" ("Безнец заман герое") и М.Шолохова "Тихий Дон" ("Тын Дон"), переведенных с русского языка на татарский, показал следующие возможные способы передачи русских указательных местоимений на татарский язык:

1. Указательное местоимение тот может переводиться местоимениями теге, шул, ул: "Я думал о той молодой женщине, с родинкой на щеке, про которую говорил мне доктор" (М.Лер-монтов) - Мин доктор свйлэгэн теге минле яшь хатын турында уйладым; "Прячась за разлапистой вербой, Григорий видел, как широкими саженками матрос доспевал к той стороне" (М.Шолохов) - Киц тармаклы вянке артына яшеренгэн Григорий матросныц колачларын каерып сала-сала, теге якка китеп килуен курде.

2. Указательное местоимение тот (та) может переводиться существительным: "Княжна подошла к своей матери и рассказала ей все; та отыскала меня в толпе и благодарила" (М.Лер-монтов) - Княжна анасы янына барып, аца бвтенесен свйлэде: анасы мине халык арасыннан эзлэп табып рэхмэт укыды; "Детишки вцепи-

лись в подол побелевшей Ильиничны. А та, как стояла возле печи, так и присела на лавку... " (М.Шолохов) - Балалар твсе качкан Ильинична-ныц итэгенэ сарылдылар. Э эбилэре мич буенда торган щирдэн лып итеп эскэмиягэ утырды.

3. Указательное местоимение этот может

переводиться местоимением бу: "За моею тележкою четверка быков тащила другую, как ни в чем не бывало, несмотря на то, что она была сверху накладена. Это обстоятельство меня удивило" (М.Лермонтов) - Минем арттан дурт угез икенче арбаны гэрчэ ул тубэсенэ кадэр тутырылган булса да, берни урынына курмичэ, встери иде. Бу хэл мине гащэплэндерде; "Дарья улыбнулась, и в этой улыбке ... на секунду Наталья увидела прежнюю Дарью" (М.Шолохов) -Дарья елмаеп куйды, hэм бу елмаюдан Наталья эувэлге наян Дарьяны курде; местоимением шушы: "Кой-где из-под снега выглядывали кустарники, но ни один сухой листик не шевелился, и весело было слышать среди этого мертвого сна природы фырканье усталой почтовой тройки и неровное побрякиванье русского колокольчика" (М.Лермонтов) - Кайбер урыннарда кар астыннан куаклыклар куренэ, лэкин бер генэ коры яфрак та селкенми, hэм табигатьнец шушы улеп йоклавы эчендэ талчыккан почта тройкасыныц пошкыруын, дугадагы рус кыцгырауларыныц тигезсез чыцлавы ишетелуе куцелле иде; местоимением ул: "В этот день Кудинов, обойдя приглашением Мелехова, созвал в штабе строго секретное совещание"

(М. Шолохов) - Ул квнне Кудинов, Мелиховтан башка гына, штабта бик яшертен кицэшмэ щыйды; местоимением моны: "Сажая княжну в карету, я быстро прижал ее маленькую ручку к губам своим. Было темно, и никто не мог этого видеть" (М.Лермонтов) - Княжнаны каретага утыртканда, мин аныц кечкенэ кулын тиз генэ иреннэренэ китереп кыстым. Карацгы иде, hэм беркемдэ моны курэ алмады.

4. Указательное местоимение такой может

переводиться местоимением шундый: "Зашел

разговор о лошадях, и Печорин начал расхваливать лошадь Казбича: уж такая она резвая, красивая, словно серна..." (М.Лермонтов) -Атлар турында суз чыккач, Печорин Казбичныц атын мактый башлады, ул шундый елгыр, матур, эйтерсец, серна иде...; местоимением мондый: "И точно такую панораму вряд ли где еще удастся мне видеть: под нами лежала Кой-

шаурская долина" (М.Лермонтов) - Ьэм чыннан да, мондый панораманы мин тагын кайда булса да курэ алырмынмы икэн: безнец астыбызда Койшаур тугае ята; местоимением андый: "Его слова врезались у меня в памяти, потому что в первый раз я слышал такие вещи от двадцатипятилетнего человека" (М.Лермонтов) - Аныц сузлэре минем куцелемэ кереп утырды, чвнки мин егерме биш яшьлек кешедэн андый сузлэрне беренче тапкыр ишеттем.

Сопоставительный анализ фактического материала позволил выявить разнообразие способов передачи указательных местоимений. На наш взгляд, такое многообразие возможных вариантов соответствия татарских языковых форм русским местоимениям провоцирует появление ошибочного использования местоимений в связной речи учащихся.

Лингвометодическое сопоставление русского и татарского языков составляет не только лингвистическую, но и методическую основу обучения неродному языку, что непосредственно влияет на отбор учебного материала, систему упражнений и на выбор методов и приемов обучения.

1. Насыри К. Образец русско-татарской грамматики по методу арабской грамматики. - Казань: Типография Император. ун-та, 1891. - 163 с.

2. Радлов В. В. Грамматика русского языка, составленная для татар Восточной России. - Казань: Типография Император. ун-та, 1873. - Ч.1. -114 с.

3. Богородицкий В. А. О преподавании русской грамматики в татарской школе. - Казань: Татгос-издат, 1951. - 24 с.

4. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. - Казань: Казан гос. ун-т, 1987. - 152 с.

5. Русская и сопоставительная филология. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2005. - 256 с.

6. Шакирова Л.З. Лингвометодика: историографический аспект. - Казань: Магариф, 2009. - 159 с.

7. Шакирова Л.З. Вопросы методики преподавания русского языка в 1У-УШ классах татарской школы. - Казань: Татгосиздат, 1971. - 204 с.

8. Юсупова З.Ф. Обучение русским местоимениям в татарской школе / под ред. Л.З.Шакировой. - Казань: Магариф, 2002. - 112 с.

9. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. - Казань: Татар. книж. изд-во, 1983. - 152 с.

LINGUISTIC METHODOGICAL COMPARISON OF RELATIVE PRONOUNS IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

Z.F.Yusupova

The article is devoted to the linguistic methodological comparison of the Russian and Tatar languages, comparison of relative pronouns in these languages in order to elicit interference and transference.

Key words: linguistic methodology, comparative typological analysis, interference, transference.

Юсупова Зульфия Фирдинатовна - доцент кафедры современного русского языка и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 09.09.2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.