Научная статья на тему 'Способы маркирования (не)определённости именных групп в татарском языке, эквивалентные английским артиклям'

Способы маркирования (не)определённости именных групп в татарском языке, эквивалентные английским артиклям Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ (НЕ)ОПРЕДЕЛЁННОСТИ / ОПРЕДЕЛЁННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛИ / АККУЗАТИВ / МАРКЕР НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ "БЕР" / ДЕМОНСТРАТИВЫ / ПОССЕССИВЫ / ПОЗИЦИОННОСТЬ / CATEGORY OF (IN)DEFINITENESS / INDEFINITENESS MARKER 'BER' / DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES / ACCUSATIVE / DEMONSTRATIVES / POSSESSIVES / POSITION IN A SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хисамова Венера Нафиковна, Фаттахова Эльвира Брониславовна

В данной работе приведён сопоставительный анализ двух разноструктурных языков в срезе изучения лингвистической категории (не)определённости. Нами была поставлена задача выявления эквивалентов среди лексических, морфологических и синтаксических средств татарского языка, передающих аналогичные значения неопределённости и определённости артиклями английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In)definiteness Encoding Devices in Tatar Equivalent to the English Articles

The article presents a contrastive analysis of two typologically different languages focusing on the study of the linguistic category of (in)definiteness. The authors make an attempt to identify lexical, morphological and syntactical means in the Tatar language which can be qualified as equivalents to the English definite and indefinite articles in marking nominal groups as (in)definite.

Текст научной работы на тему «Способы маркирования (не)определённости именных групп в татарском языке, эквивалентные английским артиклям»

УДК 811.11:512.145 ББК 81.1

Хисамова Венера Нафиковна

доктор филологических наук, профессор

заведующая кафедрой романо-германских языков Казанский (Приволжский) федеральный университет

г.Казань

Фаттахова Эльвира Брониславовна

аспирант кафедра романо-германских языков Казанский (Приволжский) федеральный университет

г.Казань Khisamova Venera Nafikovna Doctor of Philology, Professor

Head of the Department of Romanic and Germanic Languages Kazan (Volga region) Federal University Kazan

Fattakhova Elvira Bronislavovna

Post-graduate Department of Romanic and Germanic Languages Kazan (Volga region) Federal University Kazan fattakho @gmail. com

Способы маркирования (не)определённости именных групп в татарском языке, эквивалентные английским артиклям (In)definiteness Encoding Devices in Tatar Equivalent to the English Articles

В данной работе приведён сопоставительный анализ двух разноструктур-ных языков в срезе изучения лингвистической категории (не)определённости. Нами была поставлена задача выявления эквивалентов среди лексических, морфологических и синтаксических средств татарского языка, передающих аналогичные значения неопределённости и определённости артиклями английского языка.

The article presents a contrastive analysis of two typologically different languages focusing on the study of the linguistic category of (in)definiteness. The authors make an attempt to identify lexical, morphological and syntactical means in the Tatar language which can be qualified as equivalents to the English definite and indefinite articles in marking nominal groups as (in)definite.

Ключевые слова: категория (не)определённости, определённый и неопределённый артикли, аккузатив, маркер неопределённости «бер», демонстративы, поссессивы, позиционность.

Key words: category of (m)defmiteness, definite and indefinite articles, accusative, indefiniteness marker 'ber', démonstratives, possessives, position in a sentence.

Категория (не)определенности до недавнего времени являлась объектом

исследования только в связи с изучением артиклей в западноевропейских языках. Многие языковеды указывали на отсутствие или неразвитость категории (не)определённости в безартиклевых языках, к коим также относятся и тюркские языки. Профессор Дж. Г. Киекбаев был первым специалистом, подвергшим сомнению данный подход. На основе сравнительно-исторического изучения урало-алтайских языков Дж. Г. Киекбаев пришел к выводу о наличии общей для них логической категории (не)определенности, отражающейся «...в сознании всех людей одинаково...» и находящей «.своё грамматическое выражение в разных языках в разнообразной форме.» [2; c. 248-249]. Академик М. З. Закиев в свою очередь писал об этой же проблеме следующее: «Ввиду отсутствия постоянных морфологических средств выражения определённость -неопределённость в татарском языке не может квалифицироваться как морфологическая категория» [1; c. 54]. Дж. Г. Киекбаев подчеркивал, что грамматическая категория (не)определённости в урало-алтайских языках развита и является структурно сложной, так как пронизывает всю грамматическую систему и выражается в разнообразной форме. В связи с отсутствием артиклей как основного средства передачи значения (не)определенности, в тюркских языках сформировались иные средства, выражающие данные понятия (лексические, фонетические, морфологические, синтаксические) [2; c. 249].

В современном языкознании решающим критерием выделения грамматической категории (не)определённости в системе языка является наличие в языке лингвистической формы или форм, основной функцией которых является указание на идентифицируемость именной группы, а также обязательность и однозначность употребления средств определённости и неопределённости в отношении именных групп. О существовании в языке грамматической категории

(не)определённости можно однозначно заявить только в случае, если определённость подчеркнута наличием типичных грамматических или функциональных морфем в форме аффиксов, клитиков или морфологически слабых свободных форм, которые полностью завершили процесс грамматикализации и развились в высокоспециализированную форму идентификации определённости и неопределённости объектов.

В связи с тем, что татарский язык не обладает системой средств формального выражения категории (не)определённости, она не является грамматической универсалией, однако, несомненно, является универсальной понятийной и функционально-семантической категорией. Хотя в татарском языке отсутствуют грамматикализованные маркеры, основной функцией которых является выражение значений определённости и неопределённости, данная категория выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым уровням и функционирующих в тесной взаимосвязи друг с другом. В данной работе мы предлагаем сопоставительный анализ эквивалентных английским артиклям способам выражения категории (не)определённости в татарском языке.

При реализации категории (не)определённости, неопределенный артикль a/an служит сигналом новой информации, вводит в дискурс неизвестный ранее предмет описания или обсуждения, указывает на неинформированность коммуникантов о предмете речи, а также сигнализирует о появлении необходимой для идентификации предмета информации в последующей части дискурса, вызывает чувство ожидания адресата речи, требует дальнейшего развития повествования. Неопределенный артикль имеет катафорическую, прогрессивную направленность, которая особенно отчетливо прослеживается в начале рассказа, когда вводятся новые персонажи, новые обстоятельства действия, раскрываемые в дальнейшем: In the first forty days a boy had been with him. (E. Hemingway) Беренче кырык кенне анын, белэн бер малай уткэрде (Первые сорок дней с ним был мальчик).

В татарском языке основным средством маркирования неопределённости имени является лексема бер, грамматический статус которого рассматривается в качестве числительного «один» для лексического выражения количества, подобно другим количественным числительным, в качестве специального грамматического показателя единичности и в качестве показателя неопределённости. Как и артикль a/an в английском языке, бер широко употребляется в начале повествования, в интродуктивных предложениях. Передаваемое этим маркером значение неопределенности основывается на том, что оно характеризует существительное как новое для слушателя: Нэкъ Казан артында бардыр бер авыл -Кырлай дилэр... (Г.Тукай) Past Kazan into the country there's a village called Kurlai (Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай).

Определенный артикль the в английском языке указывает на информированность коммуникантов относительно предмета речи, служит сигналом пре-дынформации с анафорической направленностью, отсылая к предшествующему фрагменту текста, жизненному опыту реципиента или общим знаниям о мире. В референциальной цепочке определенный артикль подхватывает первичное наименование и ведет его далее по тексту, дополняет, уточняет или просто повторяет, но уже представляет предмет речи как нечто известное, как тему в процедуре актуального членения: The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. (E. Hemingway) Карт малайны балык тотырга ейрэтте, шул малай аны ярата иде (Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил).

Определённый артикль является самым важным детерминантом определённости и представляет собой исключительный пример грамматикализованной идентифицируемости. Основная функция артикля the - указывать, что референт, а точнее, мысленная репрезентация референта в универсуме дискурса, с которым употреблён артикль, должен интерпретироваться как сущность, которую адресат может выделить среди других членов того же класса в контексте. Как и в случае с подавляющим большинством языков мира, в первую очередь с

германскими и романскими языками, английский определённый артикль диахронически происходит от указательного местоимения.

Являясь маркерами определённости, указательные местоимения и определённые артикли кардинально отличаются наличием дейктического компонента в первых и его отсутствием в последних. Артикль the является полностью нейтральным в отношении дейксиса, лица, числа, пола или любой другой грамматической характеристики. Условием грамматикализации демонстративов в определённые артикли является поэтапное сокращение роли дейктического элемента, часто сопровождаемого фонологической редукцией, потерей морфологической и грамматической автономии.

Хотя в татарском языке отсутствует особый дейктически нейтральный де-монстратив, который в перспективе мог бы грамматикализоваться в определённый артикль, мы утверждаем, что указательные местоимения в татарском языке являются одним из наиболее выразительных маркеров определённости. В татарском языке существует целый ряд демонстративов, куда входят не только основные формы, противопоставленные по трём дейктическим уровням (бу/ шушы - этот, шул - тот, ул /теге - тот далёкий), но и их вариативы, большое количество прилагательных и наречий: андый (такой), мондый (этакий, такой), шундый (такой), андагы (находящийся там), тегендэге (находящися там), болай (эдак, таким образом), шулай (так), тегелэй (так). В языке присутствуют конкретно-указательные местоимения и указательные слова: энэ (вон там), менэ (вот здесь), менэ бу (вот этот), энэ теге (вон тот), ары (там), бире (здесь), биредэге (находящийся здесь), шулкадэр (настолько, до такой степени, столько), шулчаклы (настолько, до такой степени, столько) и другие.

Наиболее полной классификацией случаев употребления определённого артикля была предложена Дж. Хокинсом в 1978 году [4]. В данной классификации выделяются восемь случаев употребления определённого артикля, которые мы рассмотрим на примере английского языка с наиболее близкими эквивалентами в татарском языке:

1. Анафорическая определённость.

Когда в дискурс вводится новый элемент, подразумевается, что он не знаком адресату, поэтому употребляется неопределённый артикль, как в примере (1). При последующем упоминании в памяти адресата возникает уже знакомый антецедент, и именная группа употребляется с определённым артиклем (2): 1) Fred was discussing an interesting book in his class [4; с. 86] (Фред обсуждал интересную книгу на уроке). 2) I went to discuss the book with him afterwards [Ibidem] (После я обсудил с ним эту книгу).

Эквивалентное артиклям a/an и the в контексте анафорической определённости в татарском языке мы наблюдаем использование маркера неопределённости бер при первичном введении референта в дискурс и указательного местоимения при его повторном упоминании:

«Ишектэн шакмаклы юбка кигэн, чэчлэрен баш артына тейнэгэн яшь, матур йезле, уртачарак буйлы бер кыз атылып чыкты... Э баскыч естендэ тYгэрэк битле, старшина погонлы бер кеше аренде... Бу минутта теге кыз Мостафиннын, белэгенэ килеп ябышты, еш-еш тын ала, куллары дерелди идее» (Х. Камалов) (Из дверей выскочила симпатичная девушка среднего роста в клетчатой юбке, волосы у нее были собраны в пучок... А на лестнице появился круглолицый старшина в погонах. В эту минуту эта самая девушка подбежала к Мустафину и вцепилась ему в руку, она прерывисто дышала, а руки ее дрожали). A pretty girl wearing a plaid skirt ran out the door; she was of average height, her hair in a bun. A round-faced man wearing sergeant major loops appeared on the stairs. At that moment the girl ran towards Mustafin and grabbed his arm, she was breathing heavily and her hands were trembling.

2. Ассоциативная анафора.

В случае отсутствия дискурсивного антецедента, необходим «триггер» [4; с. 123], запускающий ассоциативную анафору. Ассоциативные анафоры являются компонентами либо атрибутами большего объекта или более объемной ситуации, которые представляются словом - триггером. Употребление опреде-

лённого артикля возможно лишь в случае знания говорящего и адресата о связи между триггером и анафорой: They bought a used car. The engine was not working properly. - Алар иске машина сатып алдылар. Двигателе начар эшли иде. (Они купили машину. Двигатель барахлил). В данном примере слово "a used car" является триггером для анафоры "the engine" на основе признака партитив-ности.

Одним из способов передачи подобного значения определённости в татарском языке является употребление посессивных конструкций, передающих помимо значений принадлежности отношение части к целому как в приведённом выше примере: Ул быел диплом яза. Темасы шактый авыр, бэлки кызык. He is writing a thesis this year. The topic is very difficult but interesting (Он в этом году пишет диплом. Тема очень сложная, но интересная).

В примере «Ул быел диплом яза» (He is writing a thesis this year. Он в этом году пишет диплом) мы хотели бы подчеркнуть второй способ маркирования неопределённости именной группы. Прямой объект «диплом» употреблён в немаркированном аккузативе. Неоформленный аффиксом винительного падежа объект употребляется в высказываниях, в которых акцент делается на самом действии, а объект его либо неважен, либо имеет второстепенное значение, несколько уточняя значение действия. Исследования подтверждают, что в алтайских языках, в том числе, в татарском, функцию неопределённого артикля часто выполняет нулевой аффикс. В татарском языке прямое дополнение, выраженное именем существительным, всегда находится перед сказуемым и часто имеет форму неопределённого винительного падежа.

3. Наглядная ситуация общения.

Когда объект находится в поле зрения говорящего и адресата, используется определённый артикль, при условии, что референт является уникально идентифицируемым для слушателя: Pass me the apple please. - Мица алманы бирэле (Передай мне яблоко, пожалуйста).

В подобном контексте эквивалентом английскому артиклю the в татарском языке служит маркированный аффиксом аккузатива прямой объект, определённость которого следует из контекста: «Сэжидэ, иелеп, жирдэн чэйнекне алды да, ж;эhэт-:ж;эhэт атлап, инеш буена тешеп китте». (М. ГалэY) Sajida kneeled and took the kettle from the ground, then nimbly went down to the river (Сажида, наклонившись, подняла чайник с земли, и очень проворно зашагала вниз к ручью). Оформленный аффиксом аккузатив налагает семантическую нагрузку определённости на прямой объект действия.

4. Непосредственная ситуация общения.

Примером может служить предупреждающая надпись, подобно "Beware of the dog" (Осторожно, злая собака). Референт не находится в поле зрения адресата, однако имеет непосредственное отношение к ситуации высказывания. Определённый артикль информирует участников речевого акта о существовании конкретной собаки. Подобный пример определённого маркирования именной группы в татарском языке не оформляется языковыми средствами: «Сак булы-гыз, усал эт». Определённость референта следует из контекста, так как предупреждающая надпись оповещает о наличии на огороженной территории определённой собаки, которая также обладает характеристикой «злая».

5. Частное знание.

При обращении к референту, о котором у говорящего и адресата существуют специфичные знания, именная группа оформляется определённым артиклем: Don't play the music so loud. You can wake up the baby (Сделай музыку потише. Разбудишь ребёнка).

Общие фоновые знания участников речевого акта позволяют употреблять определённый артикль при первичном упоминании референта. Жители одного микрорайона, деревни могут сказать the post office, the pub, the soccer field, не опасаясь быть не правильно понятыми. Как отмечает П. Чэнь, рамки контекста, охваченного общим фоновым знанием, является континуумом, который начинается с непосредственной ситуации и постепенно расширяется в физическую,

культурную, социальную среды, в которых находятся участники речевого акта [3].

В случаях, когда определённость референта следует из контекста, основанного на общих фоновых знаниях, в татарском языке в качестве маркера определённости может быть применён целый ряд морфологических, лексических и синтаксических средств, например: оформленный аккузатив - Экрен, баланы уята ^рмэ! Quiet, don't wake up the baby! (Тише, не разбуди ребёнка!); аффиксы принадлежности - «Кен саен димим, атнага берничэ тапкыр аны авылларына кадэр озата барам» (Р. Низамиев). Not every day, but a couple of times a week I walk her to the village (Не скажу, что каждый день, но несколько раз в неделю провожаю её до деревни); именная группа, являющаяся темой высказывания, в позиции подлежащего - Кибет бYген эшлэми. The shop is closed today (Магазин сегодня не работает).

6. Всеобщее знание.

К данной категории относятся случаи, которые Дж. Хокинс называет «расширенная ситуация» [4], когда говорящий апеллирует к осведомленности адресата о референте, существование которого является всеобщим знанием, например the sun, the moon: The moon had sunk and left the quiet earth alone with the stars. (J. K. Jerome) Луна уже зашла, оставив притихшую землю наедине со звёздами.

Подобные уникальные сущности в позиции прямого дополнения в татарском языке оформляются суффиксом винительного падежа, маркирующего именную группу как определённую: Айны каплап ап-ак болыт белэн... (h. Такташ) Covering the moon with milky white cloud. (Прикрыв луну белоснежным облаком.).

В позиции подлежащего именная группа, являющаяся уникальной по своей природе, не маркируется дополнительными морфологическими или лексическими средствами. Лингвистами признается, что подлежащее и другие члены предложения, стоящие перед сказуемым, в большинстве случаев представлены

определёнными именными группами. Дискурсивно-прагматическое понятие темы является главным фактором, определяющим взаимосвязь между предрасположенной к определённости позицией в предложении и идентифицируемостью именных групп. К. Ламбрехт пишет, что референт считается темой предложения, если предложение составлено о данном референте, то есть предложение выдает релевантную информацию и углубляет знание адресата об этом референте [5]. Таким образом, приведённый выше пример из произведения Дж. К. Джерома на татарском языке звучит следующим образом: «Ай батты hэм тын-сыз жирне йолдызлар белэн ялгыз калдырды».

7. "Unexplanatory modifiers"

К данной группе относятся именные группы, содержащие определяющие слова, такие как порядковые числительные, прилагательные или наречия в превосходной степени, требующие обязательного употребления определённого артикля. Согласно Дж. Хокинсу, невозможность использования неопределённого артикля в данных случаях связана с семантической несовместимостью между элементом уникальности в содержании модификатора и неоднозначности неопределённого артикля a [4].

The only time he interrupted her was to agree with her views on nuclear power. (T. Pratchett) Ул анын, белэн атом-теш энергетикасы турында килешер очен, CYзен бер генэ мэртэбэ белдерде (Он перебил её всего лишь раз, чтобы согласится с её взглядами по ядерной энергетике). I have the greatest respect and affection to your uncle. (P. Wodehouse) Абыеца карата мин бик зур ихтирам тоям, ацарга куцелем ята (К твоему дяде у меня глубочайшее уважение и симпатия).

Описательный элемент именной группы указывает на уникальность референта, в этом случае единственным правильным маркером определённости является определённый артикль the. Подобная уникальность и, соответственно, определённость референта в татарском языке достигается лексическими средствами, например: иц зур ихтирам (огромное уважение), иц беек язучы

(величайший писатель), бер генэ мэртэбэ (один единственный раз, бердэнбер (единственный) и другие.

8. Автономная ассоциация.

В данном случае употребление определённого артикля с ранее незнакомым референтом сопровождается пояснительным определением. Пояснительное определение позволяет идентифицировать референт. Часто эквивалентами подобным случаям использования определённого артикля the являются посессивные сочетания и аффиксы притяжательности в татарском языке, а также их комбинация с оформленным аккузативом. Рассмотрим примеры на английском языке и их переводы на татарский язык:

1) Относительные придаточные предложения

Do you know the language assistant who worked at this College last year? Бу колледжда былтыр укыткан чит тел ассистентын белэсецме? (Ты знаком с ассистентом по языку, который работал в этом колледже в прошлом году?)

2) Ассоциативные придаточные обороты. К данному типу относятся именные группы с существительными в генитиве при условии, что между двумя понятиями существует ассоциативная связь. Дж. Хокинс называет обороты, подобные the car's engine - машина двигателе (двигатель автомобиля), the color of the car - машина тесе (цвет автомобиля), «ассоциативными оборотами» [4].

3) Дополнения к именной группе.

I was amazed by the news that the prom would be taking place in that posh restaurant. Мэктэп бетерY кичэсе бу шэп ресторанда уздыруы турындагы хэбэрне ишеткэч, исем китте (Я была поражена новостью, что выпускной будет проводиться в этом шикарном ресторане).

4) Именные определения.

Определённая референция становится возможной благодаря наличию при именной группе определения, выраженного одним словом. I don't like the word 'hypothetically'. "Фаразга нигезлэнгэн" дигэн гыйбарэне яратмыйм (Мне не нравится слово «гипотетически»).

Таким образом, из приведённого в работе сопоставительного анализа английского и татарского языков в плане выражения категории (не)определённости, нам удалось установить наиболее очевидные эквиваленты английским артиклям в безартиклевом татарском языке. Английскому неопределённому артиклю a/an соответствуют 1) маркер неопределённости бер и 2) использование прямого объекта в неоформленном аккузативе. Английскому определённому артиклю соответствуют 1) указательные местоимения перед именной группой, 2) прямой объект в оформленном аккузативе, 3) именные группы в посессивных конструкциях и с аффиксами принадлежности, 4) лексические средства, передающие значение уникальности подобно иц (самый), бердэнбер (единственный), берэу генэ (только один), 5) именная группа, являющаяся темой высказывания, в позиции подлежащего в предложении. Мы видим, что несмотря на отсутствие в татарском языке грамматикализованных маркеров выражения определённости-неопределённости, данные значения, возлагаемые на артикли в английском языке, в татарском языке передаются лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами. Сама категория (не)определённости в татарском языке является функционально-семантической.

Библиографический список

1. Закиев М.З. Татарская грамматика том II Морфология. Казань: Татарское книжное издательство, 1993. 383 с.

2. Киекбаев Дж. Г. Введение в урало-алтайское языкознание / Дж.Г. Киекбаев. Уфа: Башкнигоиздат, 1972. 152 с.

3. Chen P. Identifiability and Definiteness in Chinese // Linguistics. 2004. Vol. 42 (6). Pp. 1129-1184.

4. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. London: Croom Helm, 1978. Pp. 316.

5. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: A Theory of Topic, Focus, and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 388.

Bibliography

1. Zakiev M.Z. Tatarskaya grammatika tom II Morfologiya. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1993. 383 s.

2. Kiekbaev Dzh. G. Vvedenie v uralo-altayskoe yazykoznanie / Dzh.G. Kiekbaev. Ufa: Bashknigoizdat, 1972. 152 s.

3. Chen P. Identifiability and Definiteness in Chinese // Linguistics. 2004. Vol. 42 (6). Pp. 1129-1184.

4. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. London: Croom Helm, 1978. Pp. 316.

5. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: A Theory of Topic, Focus, and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 388.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.