Научная статья на тему 'Применение лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов'

Применение лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
717
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подзолкова И. Р.

Статья рассматривает проблемы перевода текстов дипломатических документов в части применения переводческих лексических трансформаций. Эмпирическим методом в статье раскрываются все виды лексических трансформаций, применяемых при переводе данной категории документов, объясняются причины их использования и, достигаемый в результате этого действия, эффект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Применение лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов»

Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов обусловлено отсутствием либо несовпадением соответствующих форм и структур в ПЯ. Использование подобных преобразований позволяет сделать перевод адекватным и соответствующим языковым нормам носителей переводного языка.

Список литературы:

1. Joint Statement Between The United States And The Russian Federation Concerning Strategic Offensive And Defensive Arms And Further Strengthening Of Stability 20.06.1999.

2. Protocol between the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America to extend and amend the agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America on cooperation in research on radiation effects for the purpose of minimizing the consequences of radioactive contamination on health and the environment of January 14, 1994, 04.05.2007.

ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

© Подзолкова И.Р.*

Сургутский государственный университет ХМАО - Югры, г. Сургут

Статья рассматривает проблемы перевода текстов дипломатических документов в части применения переводческих лексических трансформаций. Эмпирическим методом в статье раскрываются все виды лексических трансформаций, применяемых при переводе данной категории документов, объясняются причины их использования и, достигаемый в результате этого действия, эффект.

Изучение проблемы применения переводческих трансформаций, по праву, занимает ведущее место в теории перевода. Связано это, прежде всего, с тем, что сама теория перевода начала оформляться в самостоятельную дисциплину лишь в ХХ веке. Ранее полагали, что для осуществления перевода достаточно знания пары языков. Однако, с расширением межкультурного общения и увеличением числа межгосударственных контактов в ХХ веке, стало очевидно, что для достижения максимальной эквивалентности перевода нужно не только обладать словарным запасом, но и знать особенности культуры переводимого языка, представлять себе «как мыслят в стране ПЯ» и

* Аспирант.

уметь применять определённые виды преобразований для достижения адекватности перевода. Данные преобразования осуществляются на грамматическом, лексическом, семантическом уровнях и называются «переводческими трансформациями». Бархударов Л.С. даёт следующее определение переводческим трансформациям: «Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводимого эквивалента».

Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку учёные выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют ещё и стилистические, а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических.

В данной статье мы рассмотрим более подробно такой вид преобразований при переводе как лексические трансформации на примере текстов дипломатических документов в оригинале и переводе на основе русского и английского языков.

Дипломатические документы включают в себя: соглашения, договоры, протоколы, меморандумы, декларации, личные ноты, вербальные ноты, заявления, протокольную речь, тосты, заявления для прессы, деловую переписку, памятные записки и т.д.

Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:

- конкретизация;

- генерализация;

- компенсация;

- приём лексического добавления;

- приём лексического опущения;

- приём смыслового развития;

- приём целостного преобразования;

- антонимический приём.

К лексическим трансформациям некоторые учёные относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».

Применение лексических трансформаций обусловлено, в первую очередь, различием в структуре языков и применяются они с целью сохранения и полной передачи значения слов. Известно, что восприятие действительности у разных народов различается, что легло в основу теории о «языковой картине мира». Следовательно, создание, построение и смысловой объём лексических

единиц ПЯ, их сочетаемость, семантика, структура предложения - всё имеет различия с лексической единицы ИЯ. При переводе большое значение имеет контекстуальное окружение и окказиональное значение слова.

Однако применяются ли все лексические трансформации при переводе текстов дипломатических документов? Нам уже известно, что язык дипломатических документов отличает точность, клишеированность, архаичность и, допустим, приём смыслового развития в данном случае, наверное, недопустим.

Итак, начнём с такого вида лексических трансформаций как конкретизация. В теории перевода она имеет ещё название «сужение» и заключается в том, что исходное понятие в ИЯ заменяется при переводе более узким понятием в ПЯ. Переводчик делает такую замену в том случае, когда прямой эквивалент лексической единицы ИЯ в ПЯ не может передать точный смысл высказывания.

"a building site, or a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities continue for a period of more than twelve months" перевод «строительную площадку, строительный или монтажный объект или связанную с ними надзорную деятельность, но только в том случае, если такие площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего 12 месяцев» [1].

В данном случае необходимо уточнение понятия "site", переводчик применяет конкретизацию на основе контекста всего текста протокола. В рассматриваемом примере понятие "site" имеет своё окказиональное значение «площадка».

"Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred..." перевод «Однако, если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты...» [1].

Слово "interest" не имеет прямого словарного эквивалента «проценты», и перевод сделан при помощи приёма конкретизация исходя из его окказионального значения.

Генерализация или расширение означает замену исходного понятия более широким и, по сути, является тем самым прямой противоположностью приёма конкретизации. Данный приём можно встретить, в основном, при переводе текстов дипломатических документов с русского языка на английский язык, в силу особенностей их структуры. В английском языке одна и та же лексическая единица может иметь широкое семантическое поле, которое должно быть максимально сужено при переводе на русский язык и

иметь конкретное значение. При переводе с русского на английский язык применяют противоположные переводческие трансформации, т.е. слово с конкретным значением заменяется в английском языке на слово с более общим значением, что и называется генерализацией или расширением.

«Признавая значение гражданской ядерной энергии для удовлетворения растущего глобального спроса на энергию в более чистых и более эффективным образом» перевод "Recognizing the significance of civilian nuclear energy for meeting growing global energy demands in a cleaner and more efficient mannef' [2].

Приём лексического опущения применяется в переводе с целью опущения лексической единицы в силу её избыточности, в том случае, когда она не несёт важной смысловой нагрузки.

"the term "international traffic" means any transport by a ship, boat or aircraft operated by a resident of a Contracting State, except when the ship, boat or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State" перевод «термин «международная перевозка» означает любую транспортировку морским, речным или воздушным судном, эксплуатируемым резидентом Договаривающегося государства, за исключением случаев, когда морское, речное или воздушное судно эксплуатируется между пунктами в другом Договаривающемся государстве»[1].

Лексическая единица "solely" в значении «только» в данном случае опускается, так как не несёт в себе дополнительной информации, все допустимые виды транспорта и так уже перечислены выше.

Противоположным приёму лексического опущения является приём лексического добавления, применяемый в случае необходимости уточнения или пояснения исходного понятия. Для английского языка свойственна компрессия, что обуславливает необходимость добавления лексических единиц при переводе на русский язык, например:

"Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances..." перевод «Никакое положение настоящей статьи не может толковаться как обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося государства персональные вычеты...» [1].

"Mindful of their shared commitment to preventing the proliferation of weapons of mass destruction." Перевод «Памятуя о своей общей приверженности делу предотвращения распространения оружия массового уничтожения» [2].

При целостном преобразовании трансформации подвергается целый смысловой комплекс - словосочетание или предложение. В переводах текстов дипломатических документов также можно наблюдать его использование.

"Sub-paragraph h) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be modified as follows" перевод «Подпункт «h» пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции».

Данное преобразование обусловлено, в первую очередь, различием в структуре двух языков: английского и русского. Для английского языка характерно употребление модальных конструкций типа "shall be", которые при переводе на русский язык «адаптируются» к нормам и структуре русского языка.

Смысл применения такого вида лексических трансформаций как антонимический приём заключается в том, чтобы выразить значение лексической единицы ИЯ посредством выбора противоположного её понятия в ПЯ не изменив самой структуры предложения.

"Officials of the Office: be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity. Such immunity shall continue to be accorded after termination of employment with the Office" перевод «Должностные лица Отделения: не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное ими и за все поступки, совершённые ими в качестве должностного лица. Этот иммунитет действителен и после завершения срока службы в Отделении» [3].

В данном примере "be immune" можно было бы перевести дословно, как «обладают иммунитетом», но в силу того, что во втором предложении также идёт упоминание об иммунитете, с целью избежать тавтологии и адаптировать текст к нормам русского языка, переводчик применяет трансформацию.

Приём смыслового развития продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках и заключается в замене причины на следствие и наоборот. Таким образом, лексическая единица заменяется на контекстуальное, логически связанное с ней, переводное слово или словосочетание.

Однако при переводе текстов дипломатических документов использование любого вида преобразований должно быть оправдано и служить поставленной цели. Значения слов должны при переводе передаваться максимально полными эквивалентами с сохранением структуры и смысла предложений. Тем не менее, следует избегать буквализма или дословного перевода, так как он делает текст нечитаемым для восприятия носителями переводящего языка, нарушает структуру и языковые нормы. Несмотря на строгость лексики и точность лексических единиц в тексте дипломатических документов, переводчик интенсивно использует различные виды переводческих трансформаций. При рассмотрении любого предложения в текстах данных документов можно обнаружить применение сразу нескольких приёмов: лексических, грамматических и т.д. В статье приведены несколько примеров использования лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов, знание которых помогут специалистам по переводу межгосударственных соглашений, протоколов, деклараций и других подобных документов.

Список литературы:

1. Protocol to the Convention between the Government of the Russian Federation and the Government of the Czech Republic for the avoidance of double

taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital 27.04.2007.

2. Agreement for Cooperation Between the Government of the United States of America and the Government of India Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy (123 Agreement)

3. Agreement between the United Nations and the Government of the Republic of Belarus relating to the Establishment of the United Nations Interim Office in Minsk 15.05.1992.

ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СУБЦЕЛЬНОСТЕЙ

В ПЕРЕВОДЕ

© Романова Л.Г.*

Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Данная статья посвящена методу графосемантического моделирования и его роли в оценки уровня адекватности и эквивалентности репрезентации как отдельных персонажей, так и всего оригинального текста в целом в переводе.

Целостность признана важнейшей характеристикой текста [4, 6, 7, 9, 11]. В тексте «содержание как целое превалирует над частями» [7: 66], поэтому в переводоведении отмечается значимость эквивалентности перевода текста как целостного объекта [2, с. 15; 12, с. 94.

Поскольку единицей композиции являются портреты героев, их можно рассматривать в качестве субцельностей текста. Исследователи подчеркивают важность восприятия персонажей [1, с. 353; 13, с. 166-172; 15, с. 57; 16, с. 229-249; 17; 18, с. 1-6; 19; 20, с. 7-25; 21, с. 9-26].

К изучению такого многогранного аспекта произведения, как его персонажи, необходим системный и интегрированный подход.

Согласно Ю.А. Тумановой, «классификация типа поля позволяет наиболее адекватно отразить системную организацию средств языка» [10, с. 81-96]. Для лексико-семантического поля (далее ЛСП) характерна взаимосвязь его лексических единиц (далее ЛЕ), изучение данной взаимосвязи важно для точного понимания смысла текста. Поскольку портретирование героев произведения затрагивает не только их внешность и поведение, но и их профессиональную деятельность, социально-иерархическую принадлежность, эмоциональную сферу, в репрезентации персонажей должны быть задействованы целые комплексы ЛСП.

Интегральная модель, позволяющая эксплицировать комплексы ЛСП, репрезентирующие главного героя по имени Тервиллиджер в рассказе Р. Бредбе-

* Ассистент кафедры Английского языка и методики преподавания английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.