Научная статья на тему 'Применение искусственного интеллекта в мультилингвальной образовательной среде СНГ'

Применение искусственного интеллекта в мультилингвальной образовательной среде СНГ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
17
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Компетентность
ВАК
Область наук
Ключевые слова
искусственный интеллект / цифровая образовательная среда / билингвы / сквозные технологии / artificial intelligence / digital educational environment / bilinguals / end-to-end technologies

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — А.В. Зажигалкин, Т.Т. Мансуров, О.В. Мерецков, Е.С. Червакова

Рассматриваются прикладные аспекты применения сквозной цифровой технологии «искусственный интеллект» для создания билингвального контента в цифровой мультилингвальной образовательной среде. Анализируются возможности применения билингвального контента для профессионального обучения специалистов в области метрологии и стандартизации, созданного с использованием искусственного интеллекта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Using of Artificial Intelligence in the Multilingual Educational Environment CIS

The article discusses the applied aspects of the application of end-to-end digital technology artificial intelligence to create bilingual content in a digital multilingual educational environment that meets modern pedagogical and technological requirements. The review of services applicable to solving this problem is carried out in the context of existing political and technological constraints and the need to ensure the technological and scientific sovereignty of education. The potential possibilities of using bilingual content for professional training of specialists in the field of metrology and standardization, created using artificial intelligence, are analyzed. The conclusion is clear: if the user connects voice explanations in his native language (11 CIS countries) to the main channel of learning in Russian, training will become much more accessible and effective.

Текст научной работы на тему «Применение искусственного интеллекта в мультилингвальной образовательной среде СНГ»

Применение искусственного интеллекта в мультилингвальной образовательной среде СНГ

Рассматриваются прикладные аспекты применения сквозной цифровой технологии «искусственный интеллект» для создания билингвального контента в цифровой мультилингвальной образовательной среде. Анализируются возможности применения билингвального контента для профессионального обучения специалистов в области метрологии и стандартизации, созданного с использованием искусственного интеллекта

А.В. Зажигалкин

ФГАОУ ДПО «Академия стандартизации, метрологии и сертификации (учебная)» (ФГАОУ ДПО АСМС), д-р экон. наук

Т.Т. Мансуров2, 3

Исполнительный комитет Содружества Независимых Государств, ФГАОУ ДПО АСМС, канд. юр. наук

О.В. Мерецков4

ФГАОУ ДПО АСМС,

чл.-корр. АИО, канд. пед. наук,

meretskov.ov@asms.ru

Е.С. Червакова2

ФГАОУ ДПО АСМС

1 ректор, Москва, Россия

2 начальник отдела, Москва, Россия

3 заведующий кафедрой, Москва, Россия

4 доцент кафедры, Москва, Россия

Для цитирования: Зажигалкин А.В., Мансуров Т.Т., Мерецков О.В., Червакова Е.С. Применение искусственного интеллекта в мультилингвальной образовательной среде СНГ // Компетентность / Competency (Russia). — 2024. — № 2. DOI: 10.24412/1993-8780-2024-2-03-11

ключевые слова

искусственным интеллект, цифровая образовательная среда, билингвы, сквозные технологии

кадемия стандартизации, метрологии и сертификации в соответствии с Решением Экономического совета Содружества Независимых Государств от 8.12.2023 — единственное в своей области учебное заведение, которому придан статус Базовой организации государств — участников Содружества Независимых Государств (СНГ) по подготовке, профессиональной переподготовке и повышению квалификации кадров в области стандартизации, метрологии, управления качеством и оценки соответствия. В связи с этим возникает задача формирования единой цифровой образовательной среды для реализации возложенных на Академию направлений деятельности. В работе «Ключевые требования к цифровой образовательной среде Базовой организации СНГ» [4] дано определение понятия «цифровая образовательная среда» и сформулированы основные педагогические требования к образовательному процессу, осуществляемому с использованием такой среды. Перечислим их кратко:

► педагогическая целесообразность (соответствие нормативным документам, дидактическим принципам обучения, полноте форм представления материала);

► доступность обучаемым (в том числе их способность воспринять предлагаемую информацию);

► вариативность обучения (наличие нескольких уровней сложности в зависимости от степени усвоения материала, возможности изменения последовательности и способов его изложения);

► наличие способов активации познавательной деятельности;

► наличие способов формирования опыта самостоятельного приобретения знаний, умений, навыков, методиче-

ских инструментов для их закрепления;

► наличие системы методической поддержки учителей и обучаемых;

► система отслеживания объема изученных материалов и результатов промежуточного/итогового контроля его усвоения.

Остановимся подробнее на двух взаимосвязанных требованиях: доступности и вариативности. Под доступностью понимается способность обучающихся воспринять изучаемую информацию в силу набора различных факторов: уровня базового образования, требующегося для понимания соответствующего материала; необходимого для выполнения заданий опыта; знания языка, на котором ведется обучение; возможности скачать и воспроизвести мультимедийные учебные материалы; наличия достаточной скорости соединения и соответствующего программно-аппаратного обеспечения для удаленной коммуникации посредством видеоконференцсвязи и т.п.

В соответствии с Федеральным законом № 273-ФЗ от 29.12.2012 «Об образовании в Российской Федерации» и № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» учебный процесс в Академии реализуется на русском языке. Также в соответствии с модельным законом «О языках», принятом на 24 пленарном заседании Межпарламентской Ассамблеи государств — участников СНГ (постановление от 4.12.2004 № 24-6), устанавливается, что «русский язык имеет статус официального языка Содружества» [7].

Распространение данного принципа на Базовую организацию СНГ, определяющую русский язык в качестве основного языка подготовки и переподготовки кадров из государств —

Рис. 1. Вариант реализации меню выбора языка интерфейса неавторизованным пользователем на главном экране Moodle [An option for implementing a menu for selecting an interface language by an unauthorized user on the Moodle main screen]

участников СНГ, с одной стороны, способствует упрощению взаимопонимания специалистов разных стран в области обеспечения единства измерений, стандартизации и оценки соответствия, снимая вопрос перевода документов и адаптации профессиональной лексики при проектировании и реализации трансграничных технологических процессов, с другой стороны, процесс обучения может представлять для слушателей бо льшую сложность из-за недостаточного уровня владения русским языком, особенно в восприятии созвучных или близких по написанию слов и терминов, имеющих критично важные различия в смысловом наполнении.

В качестве примера, иллюстрирующего лишь небольшую часть возможных лингвистических сложностей, с которыми сталкивается обучающийся, приведем такие сочетания слов русского языка, как «эталон» и «талон», «поверка» и «проверка», «постоянная планка» и «постоянная Планка», «изменение» и «измерение», «средство измерения» и «свойство измерения», «пробоподготовка» и «пробная подготовка» и т.д. Если быстро произнести данные словосочетания, то даже носитель языка, для которого русский язык является родным и единственным, может часть информации неверно распознать с первого раза и ему потребуется обратиться к поиску контекста для лучшего понимания и интерпретации услышанного.

Еще одним потенциальным препятствием цифровой образовательной

среды на пути обучаемого к знаниям является многообразие образовательных активностей, реализуемых в рамках синхронного и асинхронного обучения с применением современных цифровых ресурсов: онлайн-встречи, групповые и индивидуально выполняемые практические работы с проверкой преподавателями, видеолекции, виртуальные лабораторные работы, компьютерные тесты, итоговая аттестация с обязательной аутентификацией личности экзаменующегося и т.д. Такое многообразие требует от обучаемых развития цифровых навыков до уровня продвинутого пользователя, свободно ориентирующегося в интерфейсах цифровой образовательной среды, что приобретает особую актуальность при прохождении точек промежуточного контроля в виде компьютерных тестов и проверяемых преподавателем решений. Важно, чтобы фактический уровень контролируемых знаний не отсекался по признаку наличия или отсутствия сопутствующих цифровых навыков (нашел/не нашел нужную кнопку для отправки решения, случайно «не туда нажал» и т.п.), а оставался в области анализа предметных знаний реализуемой образовательной программы [8].

Перечисленные трудности подводят нас к формулированию двух противоречий, возникающих в процессе обучения граждан СНГ в цифровой образовательной среде Базовой организации. Первое — между потребностью создания интуитивно-понятных пользовательских интерфейсов при реализации образовательных программ с применением цифровых ресурсов Базовой организации СНГ и сложностью в восприятии системных сообщений, управляющих клавиш, системы навигации на иностранном (по отношению к обучающемуся) языке. Второе противоречие — между необходимостью реализации учебного процесса Базовой организации СНГ на русском языке и сложностью восприятия профессиональной лексики гражданами, для которых русский язык не является родным.

Современные технологические решения для построения на их основе систем дистанционного обучения уровня организации или университета имеют широкие возможности настройки и адаптации под конкретный образовательный процесс, позволяя на своей базе эффективно реализовывать задачи в соответствии со всеми педагогическими требованиями, предъявляемыми к цифровой образовательной среде. В частности, реализовывать адаптацию конфигурации пользовательского интерфейса путем выбора языка, на котором будут отображаться все надписи и системные сообщения, настройки системы уведомлений о предстоящих событиях (дедлайнах, изменениях статуса решений и т.п.), расположения и состава панелей меню личного кабинета пользователя и др.

Итак, для разрешения первого противоречия достаточно предоставить пользователю возможность самостоятельного выбора языка, на котором будут отображаться все пункты меню, навигации и системных сообщений в цифровой образовательной среде. Такие возможности предоставляет большинство распространенных платформенных решений для создания систем управления обучением, например Moodle, или включенных в реестр российского программного обеспечения 3KL (Русский Moodle), iSpring Learn и др.

На рис. 1 представлен вариант реализации главного экрана цифровой образовательной среды с выпадающим меню «Выбор языка», позволяющим реализовать выбор языка интерфейса системы даже неавторизованным пользователем.

Такой подход позволяет более мягко ввести нового пользователя в цифровую образовательную среду Базовой организации СНГ, так как с самых первых шагов регистрации и авторизации в системе диалог с пользователем будет вестись на более понятном и привычном для него национальном языке (например, узбекском или киргизском). Данная опция технически доступна на всех 11 государственных

языках стран СНГ. При этом сам учебный процесс осуществляется на русском языке, меняется лишь техническая (интерфейсная) часть цифровой образовательной среды, выполняющая вспомогательную (сервисную) функцию относительно изучаемых предметных дисциплин.

Соответственно гипотезу исследования, требующую проверки в рамках преодоления первого противоречия, можно сформулировать следующим образом: если реализовать возможность выбора пользователем цифровой образовательной среды языка представления программных интерфейсов, навигации и системных сообщений из перечня государственных официальных языков СНГ, то это повысит доступность обучения.

Для разрешения второго из сформулированных нами противоречий необходимо обратиться к психологии восприятия информации. Всего у человека существует как минимум 5 каналов, по которым он способен получать и анализировать внешнюю информацию: визуальный (зрение), аудиаль-ный (слух), тактильный (осязание), обонятельный (запахи) и вкусовой. В цифровой образовательной среде мы можем максимально задействовать первые три из них (визуальный, ауди-альный и тактильный), причем тактильный — исключительно применительно к тренажерным комплексам, на которых вырабатываются/отрабатываются профессиональные умения и навыки. В большей части мультимедийного образовательного контента задействованы всего два информационных канала — аудиальный и визуальный (обучающее видео, интерактивные модели лабораторного оборудования и технологических процессов, лекционная форма подачи теоретического материала и т.п.) [8].

Обычная практика заключается в том, чтобы дублировать информацию в визуальный и аудиальный каналы восприятия. При этом для «аудиалов» ведущим является аудиальный канал восприятия информации, визуальный канал лишь дополняет его — когда

справка

Основными направлениями деятельности Базовой организации являются:

► осуществление согласованной политики в отношении образовательной деятельности в сфере подготовки, профессиональной переподготовки и повышения квалификации специалистов

в области стандартизации, метрологии, управления качеством и оценки соответствия в государствах — участниках СНГ с целью решения задач по кадровому обеспечению проведения согласованной политики в области гармонизации технических регламентов, стандартизации, метрологии, управления качеством и оценки соответствия;

► разработка методических рекомендаций, позволяющих гармонизировать учебно-программную документацию для повышения профессиональной компетенции в формах подготовки, профессиональной переподготовки и повышения квалификации кадров;

► формирование согласованного подхода и критериев

оценки в сфере подготовки, профессиональной переподготовки и повышения квалификации научных и инженерных кадров для национальных систем стандартизации, метрологии, управления качеством и оценки соответствия на базе совместно выработанных методологических основ создания учебных курсов и механизма обмена типовыми учебно-методическими разработками между заинтересованными образовательными организациями государств — участников СНГ

в нем появляется схема прибора, интерактивная модель или другой иллюстративный материал. «Визуалы», наоборот, всматриваются в опорный конспект, ведь визуальный ряд для них является ведущим, основным, на базе которого формируются ассоциативные цепочки, активирующие долговременную память [8].

Вместе с тем, в статье 4 модельного закона «О языках» зафиксировано, что «граждане государства — участника СНГ и лица, постоянно проживающие на его территории, вправе обращаться в органы государственной власти, самоуправления и в государственные учреждения на государственном официальном языке и официальном языке СНГ, а также на языке национального меньшинства при обращении в органы местной власти», при этом «ответы на обращения в органы государственной власти даются на языке обращения» [7]. Это позволяет отнести большинство граждан СНГ к билингвам, то есть людям, владеющим одновременно как минимум двумя языками.

Ряд исследователей России и Содружества Независимых Государств отмечают практическую эффективность организации билингвального и мультилингвального обучения взрослых в контексте корпоративной учебы и повышения квалификации, указывая на более быстрое восприятие информации по сравнению с обучением на одном языке. Вместе с тем, сам психофизиологический процесс, при котором, вероятно, происходит иная активация нейронных связей головного мозга человека в процессе билингвального обучения по сравнению с монолинг-вальным, пока учеными изучен недостаточно и нуждается в проведении дополнительных исследований [2, 3, 5, 6, 10, 11].

Современные электронные технологии позволяют пользователю по своему выбору осуществлять переключение от монолингвального обучения к билингвальному. Потенциально можно предложить два варианта комбинирования языков в процессе изучения теоретических материалов:

1. В рамках видеолекции — в аудиаль-ном и зрительном канале восприятия сохранять оригинальное представление материала на официальном языке СНГ (русском) и к нему дополнительно накладывать в визуальном канале восприятия титры, генерируемые автоматически на выбранном обучаемым национальном государственном языке.

2. В рамках слайдового курса — дать устные пояснения русскоязычных слайдов на национальном государственном языке по выбору обучающегося.

К недостаткам первого метода можно отнести сложность технической реализации — генеративный искусственный интеллект (ИИ) в данном случае должен быть встроен непосредственно в образовательную среду и синхронизирован в режиме реального времени с воспроизводимым цифровым образовательным контентом, а также информационную перегруженность визуального канала восприятия, в котором отображается фактически в два раза больше информации, чем первоначально было заложено автором (поток на русском языке и титры на национальном). Еще один недостаток данного решения проявляется при наличии в специфике изучаемого вопроса необходимости отображения формул, схем, рисунков, требующих внимательного разбора, так как титры или бегущая строка в визуальном канале могут перекрывать часть исходной информации или существенно ограничивать доступную для ее размещения видимую область экрана.

Второй метод лишен недостатков первого, поскольку позволяет использовать сторонние (не встроенные в цифровую образовательную среду) генеративные сервисы с ИИ, сбалансированный опорный конспект темы в виде слайдов на русском языке не требует изменений, доступное информационное поле на экране цифровых устройств не уменьшается и не перекрывается, а распределение информации между аудиальным и визуальным каналами восприятия осуществляется примерно симметрично. Вместе с тем,

данный метод имеет другой недостаток, затрудняющий его применение в случаях создания цифрового образовательного контента в варианте видеолекций, когда аудиальный канал передачи информации является ведущим по сравнению с визуальным. Фактически в таком варианте цифровой образовательный контент полностью переводится по технологии кинодубляжа на соответствующий национальный язык, а русский из обучения исключается, что является неприемлемым в условиях текущих правовых ограничений и самого целеполагания поставленной задачи.

В условиях изложенных ограничений предлагается для преодоления второго противоречия в цифровой образовательной среде Базовой организации СНГ применять электронные лекции, в которых визуальный ряд (слайды), поясняющий изучаемый процесс (явление), дается на русском — официальном языке обучения, официальном языке СНГ, а устное пояснение слайдов закадровым голосом может варьироваться и выполняться на русском, английском или национальном государственном языке обучающегося, в зависимости от сделанного им выбора. Условно данный принцип показан на рис. 2.

Изложенное позволяет сформулировать вторую гипотезу исследования так: если обучающиеся в цифровой

образовательной среде в дополнение к основному визуальному каналу восприятия информации на официальном языке Содружества (русском) будут по желанию получать голосовые пояснения на своем государственном языке (национальном), то такая вариативность обучения повысит его доступность.

Базовая технология организации производства и приемки электронных учебных курсов рассмотрена в работе «Электронные учебные курсы как инструмент цифровой трансформации ДПО» [12], а более подробно — в монографии «Педагогико-технологические подходы к созданию цифрового образовательного контента территориально распределенными коллективами» [8]. В соответствии с указанными исследованиями типовой состав коллектива разработчиков представлен 14 ролями, а в производственном процессе выделяют 10 основных фаз.

В рамках данной технологии автор-преподаватель совместно с методистом распределяет свой научный материал по учебным формам, после чего составляется послайдовый сценарий электронного курса для передачи другим членам авторского коллектива в качестве исходного задания для производства. На основании этого сценария создается дизайн и анимация слайдов, осуществляется монтаж видео и озвучивание закадрового текста диктором.

Рис. 2. Схема организации обучения с использованием билингвального образовательного контента [Scheme of organization of training using bilingual educational content]

Для повышения доступности цифрового образовательного контента за счет его вариативного билингвального представления по выбору обучающегося предлагается использовать в производственном процессе генеративный искусственный интеллект

Рис. 3. Применение технологии генеративного искусственного интеллекта в технологическом процессе создания цифрового образовательного контента [Application of generative artificial intelligence technology in the technological process of creating digital educational content]

В упомянутых вариациях типовой технологии производства электронных учебных курсов не предусмотрено их мультилингвальное содержательное наполнение — исходные авторские материалы, сценарий и техническая реализация подразумеваются на одном и том же языке. В рассматриваемом нами случае для билингвального обучения, основанного на сформулированных принципах, необходимо производство контента, который содержит в своем составе вариативные траектории с использованием нескольких языков. При этом каждая траектория предполагает трансляцию устных пояснений на одном выбранном языке, синхронизированном с русскоязычным визуальным рядом на экране обучающегося. Для выполнения такой задачи авторский коллектив разработчиков должен быть расширен ролями переводчиков и дикторов для каждого из национальных государственных языков СНГ (за исключением русского). То есть к 14 базовым ролям типового коллектива разработчиков должны добавиться еще порядка 20 (так как в состав СНГ формально

Послайдовый текст для озвучивания на русском языке

* https://translate.yandex.ru

Послайдовый текст для озвучивания, переведенный на государственные языки СНГ

Набор аудиофайлов на государственных языках СНГ

' генеративные сервисы ИИ из таблицы

входят 11 государств, включая Российскую Федерацию). Очевидно, что такой подход не может получить обоснования экономической целесообразности, ввиду критического возрастания затрат на производство для обеспечения, по сути, дополнительных потребительских свойств объекта (цифрового образовательного контента на русском языке). К дополнительным сложностям следует также отнести необходимость управления более чем двукратно возросшей численностью персонала, с учетом факторов человеческих ошибок, срывов сроков, временной нетрудоспособности и т.п.

Поэтому для реализации идеи повышения доступности цифрового образовательного контента за счет его вариативного билингвального представления по выбору обучающегося предлагается использовать в производственном процессе генеративный искусственный интеллект в соответствии с подходом, схематично представленным на рис. 3 [1, 9].

В соответствии с данным подходом выполняется двухэтапное применение инструментов ИИ, замещающих роли переводчиков и дикторов в коллективе разработчиков. На первом этапе выполняется автоматизированный перевод дикторского текста, который должен звучать за кадром на национальных языках. Для этих целей подходит множество платных и бесплатных сервисов. На основании проведенного тестирования, наиболее адаптивный перевод специфической лексики русского языка, по нашему мнению, реализует сервис «Яндекс.Перевод», что обусловлено, по-видимому, значимо большим (по сравнению с зарубежными аналогами) объемом базы выполненных переводов, затрагивающих русский язык, и соответственно пропорционально бо льшим объемом обучения ИИ на основании собранной обратной связи от пользователей по их экспертному мнению относительно корректности предлагаемых вариантов переводов. В пользу выбора данного сервиса говорит также поддержка им перевода на все национальные государственные языки стран

СНГ (соответственно представленность сервиса в данных странах и постоянное обучение алгоритмов ИИ носителями данных языков), а также возможность его бесплатного применения для решения рассматриваемой задачи.

В результате выполнения машинного перевода текстов сценарист на данном этапе производства получает двумерную матрицу текстов, каждая строка в которой соответствует озвучиваемому слайду, а столбец — языку.

На втором этапе эта матрица поступает на вход работы монтажера, который должен на выходе своего процесса выдать набор синтезированных аудиофайлов (формат mp3), поступающих на последующих этапах в работу верстальщику электронного курса, совместно с которым программист реализует программным способом логику выбора языка закадрового голоса.

Для генерации аудиофайлов в рамках описываемого подхода монтажеру предлагается воспользоваться сервисами синтеза речи, также построенными на алгоритмах ИИ.

Монтажер предварительно обрабатывает полученный на предыдущем этапе машинного перевода текст путем рас-

становки интонационных тегов, а также тегов перед числительными и аббревиатурами — исходя из синтаксиса соответствующего сервиса. Обзор доступных для работы в Российской Федерации в условиях существующих санкцион-ных ограничений сервисов представлен в таблице. Из нее следует, что, несмотря на многообразие имеющихся сервисов синтеза речи, некоторые национальные языки (например, таджикский, туркменский) пока не воспроизводятся в промышленном масштабе инструментами ИИ и это не позволяет в полной мере реализовать предложенную технологическую модель реализации би-лингвального обучения сразу на всех одиннадцати национальных государственных языках СНГ.

Вместе с тем, число таких сервисов постоянно увеличивается, а алгоритмы ИИ позволяют довольно быстро обучиться лексике нового языка. В частности, на момент подготовки статьи, синтез речи на таджикском языке анонсировался к подключению в тестовом режиме двумя сервисами.

Предлагаемый подход применения технологий ИИ для снижения трудоемкости производства цифрового об-

Таблица

Перечень сервисов синтеза речи на государственных языках СНГ и английском [List of speech synthesis services in the state languages of the CIS and English]

Адрес сервиса Бесплатность Английский Азербайджанский Армянский Грузинский Казахский Киргизский Молдавский Русский Таджикский Туркменский Узбекский Украинский

https://apihost.ru/ да, с ограничениями + + + +

https://textspeechmp3.com/ да, с ограничениями + + + + + +

https://texttospeech.ru/ да, с ограничениями + + + + + + +

https://zvukogram.com/ нет + + + + + + + +

https://developers.sber.ru/studio/ нет +

https://silero.ai/ нет + + +

https://steos.io/ru/ нет + +

https://unitools.tech/voice нет + + + + +

https://voicebot.su/ нет + + +

https://voxworker.com/ru да, с ограничениями + + +

https://robivox.ru/ нет + + + + + + +

https://tospeech.ru/ нет +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

https://qudata.com/ru/text-to-speech/ да + + + +

Статья поступила в редакцию 15.12.2023

разовательного контента, а также сама идея применения билингвального контента для обучения граждан СНГ по программам повышения квалификации инженерного профиля неоднократно обсуждались в академическом сообществе в форме докладов в Институте стратегии развития образования Российской академии образования, Академии информатизации образования и Академии компьютерных наук, где была получена рекомендация продолжить исследования и провести практическую апробацию данного метода в рамках педагогического эксперимента с привлечением контрольных групп обучающихся.

Отдельное обсуждение качества работы сервиса синтеза речи, применяемого вместо записи диктора или преподавателя, на примере синтеза закадровых пояснений в электронном учебном курсе на русском языке проводилось в двух закрытых экспертных сообществах социальной сети Теле-грам — Союзе профессионалов дистанционного обучения и Профессионах дистанционного обучения, — членами которых преимущественно являются преподаватели, владеющие на экспертном уровне вопросами применения полного арсенала инструментов электронного обучения и дистанционных образовательных технологий, многие из которых являются авторами соответствующих учебников и входят в профильные экспертные советы вузов и международных конкурсов. В соответствии с консолидированным

мнением экспертов, закадровые голосовые пояснения в представленном на обсуждение фрагменте электронного учебного курса, созданные по технологии синтеза речи с помощью искусственного интеллекта, соответствовали оценке «четыре» по пятибалльной шкале. Причем один балл из пяти был снят за неидеальное качество рассказа вследствие не только интонационных огрехов, но и самого содержательного наполнения пояснений к слайдам, написанных человеком (автором курса).

Важно, что никто из экспертов не выразил неудовлетворенности в рассматриваемом примере относительно правильности произношения самих слов с точки зрения правил русской речи, а многие эксперты, работающие в производстве электронных курсов, отметили, что получившееся в результате синтеза качество речи превосходит иные видеолекции, на которых записаны живые преподаватели.

В заключение отметим ожидаемый эффект от применения билингвально-го обучения в цифровой образовательной среде Базовой организации СНГ. В рамках формального образования эффект состоит в снижении процента ошибок вследствие неправильного восприятия близких по написанию слов русского языка, имеющих принципиально разное значение. В рамках информального образования — в совершенствовании понимания обучающимися русского языка, профессиональной терминологии, документации на русском языке. ■

Список литературы

1. Герова Н.В., Мерецков О.В., Клочков А.В. // Наука о человеке: гуманитарные исследования. — 2023. — Т. 17. — № 3.

2. Лазарева А.С., Безукладников К.Э. // Язык и культура. — 2023. — № 62.

3. Кабенова Д.М., Урунбасарова Э.А., Ыскакнаби А. // Вестник Карагандинского университета. Серия: Педагогика. — 2022. — № 4(108).

4. Мерецков О.В., Мансуров Т.Т. // Компетентность. — 2023. — № 9-10.

5. Буб А.С., Артеменко Е.Д. // Язык и культура. — 2019. — № 48.

6. Галушко Е.Ф. // Общество. — 2019. — № 4(15).

7. Модельный закон «О языках» / Постановление Межпарламентской ассамблеи государств — участников СНГ от 4.12.2004 № 24-6.

8. Мерецков О.В. Педагогико-технологические подходы к созданию цифрового образовательного контента территориально распределенными коллективами: монография. — М.: Директ-Медиа, 2023.

9. Мерецков О.В. Правовое регулирование применения сквозных цифровых технологий в Российской Федерации: методическое пособие. — М.: ЛитРес, 2023.

10. Жеребило Т.В. // Lingua-Universum. — 2016. — № 3.

11. Галиуллина Г.Р. // Филология и культура. — 2023. — № 2(72).

12. Мерецков О.В. // Компетентность. — 2023. — № 5.

Kompetentnost / Competency (Russia) 2/2024

ISSN 1993-8780. DOI: 10.24412/1993-8780-2024-2-03-1 1

The Using of Artificial Intelligence in the Multilingual Educational Environment CIS

A.V. Zazhigalkin1, FSAEI FVT Academy for Standardization, Metrology and Certification (Training) (FSAEI FVT ASMS), Dr. (Ec.)

T.T. Mansurov2, 3, Commonwealth of Independent States Executive Committee, FSAEI FVT ASMS, PhD (Law) O.V. Meretskov4, 5, Academy of Informatization of Education, FSAEI FVT ASMS, PhD (Ped.), meretskov.ov@asms.ru E.S. Chervakova2, FSAEI FVT ASMS

1 Rector, Moscow, Russia

2 Head of Department, Moscow, Russia

3 Chair of Department, Moscow, Russia

4 Corresponding Member, Moscow, Russia

5 Associate Professor of Department, Moscow, Russia

Citation: Zazhigalkin A.V., Mansurov T.T., Meretskov O.V., Chervakova E.S. The Using of Artificial Intelligence in the Multilingual Educational Environment CIS, Kompetentnost' / Competency (Russia), 2024, no. 2, pp. 3-11. DOI: 10.24412/1993-8780-2024-2-03-11

1. Gerova N.V., Meretskov O.V., Klochkov A.V., Human science. Humanitarian research, 2023, vol. 17, no. 3, pp. 122-130.

2. Lazareva A.S., Bezukladnikov K.E., Language and culture, 2023, no. 62, pp. 263-276.

3. Kabenova D.M., Urunbasarova E.A., Yskaknabi A., Bulletin of Karaganda University. Series Pedagogy, 2022, no. 4(108), pp. 115-121.

4. Meretskov O.V., Mansurov T.T., Kompetentnost', 2023, no. 9-10, pp. 5-10.

5. Bub A.S., Artemenko E.D., Language and culture, 2019, no. 48, pp. 32-45.

6. Galushko E.F., Society, 2019, no. 4(15), pp. 45-49.

7. Model Law On Languages, Resolution of the CIS Member States Interparliamentary Assembly of 4.12.2004 N 24-6.

8. Meretskov O.V. Pedagogical and technological approaches to the creation of digital educational content by geographically distributed teams. Monograph, Moscow, Direkt-Media, 2023, 156 P.

9. Meretskov O.V. Legal regulation of the use of end-to-end digital technologies in the Russian Federation. Methodological manual, Moscow, LitRes, 2023, 50 P.

10. Zherebilo T.V., Lingua-Universum, 2016, no. 3, pp. 3-10.

11. Galiullina G.R., Philology and culture, 2023, no. 2(72), pp. 25-32.

12. Meretskov O.V., Kompetentnost', 2023, no. 5, pp. 17-25.

artificial intelligence, digital educational environment, bilinguals, end-to-end technologies

The article discusses the applied aspects of the application of end-to-end digital technology artificial intelligence to create bilingual content in a digital multilingual educational environment that meets modern pedagogical and technological requirements. The review of services applicable to solving this problem is carried out in the context of existing political and technological constraints and the need to ensure the technological and scientific sovereignty of education. The potential possibilities of using bilingual content for professional training of specialists in the field of metrology and standardization, created using artificial intelligence, are analyzed. The conclusion is clear: if the user connects voice explanations in his native language (11 CIS countries) to the main channel of learning in Russian, training will become much more accessible and effective.

References

Как подготовить рекламу для

«компетентность»

Рекламные статьи редакция оформляет в соответствии с макетом, принятым в журн для статей этой категории. Допустимые форматы тексте файлов: TXT, RTF, DOC

Допустимые форматы графических файлов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.