Научная статья на тему 'ПРИЛОЖЕНИЕ. Сравнительный анализ проповеди А.-П. Стенли и перевода К. П. Победоносцева: разночтения и комментарии'

ПРИЛОЖЕНИЕ. Сравнительный анализ проповеди А.-П. Стенли и перевода К. П. Победоносцева: разночтения и комментарии Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
106
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЛОЖЕНИЕ. Сравнительный анализ проповеди А.-П. Стенли и перевода К. П. Победоносцева: разночтения и комментарии»

РО! 10.15393/) 10.art.2016.2582

ПРИЛОЖЕНИЕ*

Сравнительный анализ проповеди А.-П. Стенли и перевода К. П. Победоносцева: разночтения и комментарии

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

ПРОПОВЕДЬ, сказанная г. Стенлеемъ, деканомъ Вестминстер- скимъ, въ англшской церкви въ С.-ПетербургЪ 6 (18) января. ПРОПОВЕДЬ, сказанная г. Стенлеемъ, деканомъ вестминстер- скимъ, въ англшской церкви въ С.-ПетербургЪ 6 (18) января.

Получивъ позволеше отъ почтеннаго проповЪд-ника напечатать въ пере-водЪ его проповЪдь, мы помЪстимъ ее въ слЪдую-щемъ № нашего издашя. Сегодня же передаемъ только ея содержаше, и приводимъ нЪкоторыя изъ нея мЪста. Текстомъ своей бе-сЪды проповЪдникъ из-бралъ слово изъ Евангел1я 1оанна о бракЪ въ КанЪ Галилейской. Событ1е это проповЪдникъ разсматри-ваетъ съ двухъ сто-ронъ, во первыхъ, какъ проявлеше славы Бож1ей, во вторыхъ, въ его осо-бенномъ примЪненш къ настоящимъ обстоятель-ствамъ. ПроповЪдникъ, дЪлая описан1е Каны Галилейской, говорить:

ST-JOHN. II. 1. 2. And the third day three was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there and both Jesus was called and his disciples to the marriage «И въ третш день бысть бракъ въ КанЪ ГалилейстЪй и бъ Мати 1исусова ту. Званъ же бысть 1исусъ и ученицы Его на бракъ.» Еванг. отъ 1оанна. Гл. II. Ст. 1, 2.

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

These words are taken from the Gospel which has been read in every church in England on this, as it is there observed, the Second Sunday after Epiphany, and, as they are thus read, will recall the hearts of many an English congregation in stately Cathedral and humble village church to the events which occupy the thoughts of all in this great Northern capital. It has also been read as the Second Lesson of the Epiphany,1 according to the Old Style, in the service of this afternoon. Это м®сто изъ Свя-щеннаго Писашя было прочтено сегодня на день Богоявлешя (по старому стилю). Оно будетъ прочтено и во всбхъ церквахъ Англш, какъ Евангелiе втораго Воскресешя посл® Богоявлешя (по новому стилю), и сколько сердецъ изъ англшской паствы, внимая ему везд®, какъ въ величественномъ собор®, такъ и въ смиренной сельской церкви, перенесутся мыслш къ тому событш на которомъ сосредоточено внимаше всбхъ здбсь, въ великой столиц® Сбвера. Дословный перевод фрагмента: «Эти слова из Писания, прочитанного во всех церквах Англии, как заведено, во второе воскресенье после Богоявления, обратят сердца многих из паствы как в величественном соборе, так и в скромной сельской церкви к событиям, занимающим мысли всех в этой великой северной столице. Это прочитано также на сегодняшней дневной службе в качестве второго поучения на день Богоявления (по старому стилю)». В тексте Победоносцева отсутствует перевод фрагмента: «as the Second Lesson of the Epiphany».

And that same Gospel will be read again in the service to be celebrated, as we trust2, in the Imperial Chapel, before the week is closed. То же самое Евангелiе будетъ снова прочтено на Богослуженш которое будетъ совершено въ Дворцовой церкви, съ Божiей помощт, въ конц® этой нед®ли. Дословный перевод фрагмента: «То же самое Писание будет прочитано снова во время богослужения, как мы надеемся, в Императорской церкви (капелле), до конца недели». В переводе Победоносцева фраза «as we trust» звучит «съ Божiей помощш».

Such a joint prominence given to this sacred passage in both Churches by this coincidence makes it almost impossible to select any other topic for our thoughts on this occasion. Let us take it in its several aspects — first, as the example and likeness of all such events in all times; and then as suggestive of the more special application to our own circumstances. Такое особенное зна-чете, приданное этому тексту Священнаго Писашя, своимъ совпадешемъ за-ставляетъ насъ, сосредо-точивъ на немъ все наше внимаше, выбрать его сегодня предметомъ нашихъ вечернихъ размышленш. Разсмотримъ же мы этотъ текстъ съ разныхъ его сто-ронъ: во первыхъ какъ собьте увенчавшее собою празднество Богоявлешя или знамешя Божiей славы, а во вторыхъ въ приложенш его къ нашей собственной жизни. Дословный перевод фрагмента: «Столь большое внимание, уделенное этому отрывку из Священного Писания обеими церквами, своим совпадением делает почти невозможным выбор какой-либо иной темы для наших размышлений в данной ситуации. Давайте разберем его с разных точек зрения: во-первых, в качестве примера и сходства всех подобных празднеств во все времена, а во-вторых, в качестве намека на применение его к нашим собственным обстоятельствам».

1 Синим цветом выделены фрагменты текста, отсутствующие в переводе Победоносцева.

2 Красно-коричневым цветом выделены разночтения между оригиналом и переводом Победоносцева.

Проповедь Стенли (на англ. языке)

"There was a marriage in Cana of Galilee." Let me for a moment transport you from the dark skies and frozen rivers of the North to the brilliant sunshine, the luxuriant glades and forests of Palestine.

"Cana of Galilee" was, and is still, a village hanging on the rocky edge of the hills that overlook one of the rich upland plains which the traveller passes between Nazareth and Capernaum. On that level meadow waved, and still wave, the tall reeds or canes whence doubtless it derives its name of Cana. On the side of the hill was, and still is, a deep well of abundant water. Amid the gardens and enclosures there was a well-known fig tree, spreading out its broad green leaves, under which, but a few days before, had sat a native of that village, Nathaniel of Cana, meditating over secrets of his heart, noticed by One of whom he was not thinking, but who was thinking and caring for him, more than he cared for himself. Behind the village, far up into the bosom of the hills, opens a wild rocky dell, teeming with tangled verdure and bright, flowering shrubs — a glen as romantic as ever witnessed the first glad hopes of early life or the plighted troth of innocent love.

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

I. «И въ третш день бысть бракъ въ КанЪ ГалилейстЪй.» Забывъ на минуту туманное небо и закованныя въ ледъ рЪки СЪвера, перенесемся въ облитую солнцемъ Палестину съ ея роскошными дубравами.

Кана Галилейская была, и есть еще, селеше висящее на краю скалы, горнаго хребта паряща-го надъ одной изъ гВхъ богатыхъ плоскихъ возвышенностей, чрезъ ко-торыя проходить путеше-ственникъ на дорогЪ между Назаретомъ и Капер-наумомъ. На этой равнинЪ в^теръ колыхалъ тогда и продолжаегъ колыхать поныне высокш трост-никъ (canes — откуда заимствовала свое назваше «Кана»). На краю горы былъ и существуетъ до сих поръ глубокш колодезь изобилующш водою. Среди садовъ и околицъ росла извЪстная смоковница, раскинувшая вокругъ свои широюе, зеленЪкще листья; подъ ней, за нЪсколько дней передъ тЪмъ, сидЪлъ уроженецъ этого селешя, Наеанаилъ изъ Каны Галилейской, въ испов^даньи тайны своего сердца, замЪченный ТЪмъ Кого онъ не вЪдалъ, но Который думалъ и заботился о немъ болЪе, нежели онъ самъ о себЪ заботился. Позади селешя, углубляясь въ самую средину горъ, открывается дикое, скалистое ущелье, заросшее густою зеленью и ярко цвЪтущими кустами, — уголокъ полный поэзш, вЪчный какъ будто сви-дЪтель какихъ-то счаст-ливыхъ надеждъ первой жизненной весны, какихъ-то обЪтовъ безгрЪшной любви.

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

«Кана Галилейская была, и есть еще, селеше висящее на краю скалы, горна-го хребта парящаго надъ одной изъ тЪхъ богатыхъ плоскихъ возвышенностей, чрезъ которыя прохо-дитъ путешественникъ на дорогЪ между Назаретомъ и Капернаумомъ. На этой равнинЪ вЪтеръ колыхалъ тогда и продолжаетъ колыхать понынЪ высокш тростникъ (canes — откуда заимствовала свое назваше «Кана»). На краю горы былъ и существуетъ до сих поръ глубокш колодезь изобилующш водою. Среди садовъ и око-лицъ росла извЪстная смоковница, раскинувшая вокругъ свои широюе, зеленЪк^е листья; подъ ней, за нЪсколько дней передъ тЪмъ, сидЪлъ уроженецъ этого селешя, Наеанаилъ изъ Каны Галилейской, въ исповЪданьи тайны своего сердца, замЪченный ТЪмъ Кого онъ не вЪдалъ, но Который думалъ и заботился о немъ болЪе нежели онъ самъ о себЪ заботился. Позади селешя, углубляясь въ самую средину горъ, открывается дикое, скалистое ущелье, заросшее густою зеленью и ярко цвЪтущими кустами, — уголокъ полный поэзш, вЪчный какъ будто свидЪтель какихъ-то счастливыхъ надеждъ первой жизненной весны, какихъ-то обЪтовъ безгрЪшной любви.

Комментарии

Фраза «luxuriant glades and forests of Palestine» буквально: «роскошными пролесками и лесами».

Дословный перевод фрагмента: «"Кана Галилейская" была и остается селением на гористых склонах холмов, которые смотрят на одну из богатых плоских возвышенностей. На той равнине шумел и до сих пор шумит (качается) высокий тростник, от которого и произошло, без сомнения, название Кана. На склоне холма находился тогда и находится сейчас глубокий колодец, полный воды. Среди садов и огородов росла известная смоковница (фиговое дерево), раскинувшая свои широкие зеленые листья, под которой несколькими днями ранее сидел житель этого селения, Натаниэль из Каны, предаваясь размышлениям о тайнах своего сердца, замеченный Тем, о котором он не думал, но Кто думал и заботился о нем больше, чем он сам заботился о себе. За селением, дальше вверх по холму, открывается дикое, скалистое ущелье, изобилующее густой зеленью и ярко цветущими кустами, — романтическое ущелье, вечный свидетель счастливых надежд начинающейся жизни или обещаний невинной любви».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

In this happy and beautiful village there was a marriage feast. We know not the names of the bridal pair; but it is evident that the occasion was a reunion of the Holy Family and their friends. Cana itself seems to have become to them a kind of second adopted home after they left Nazareth and before they settled at Capernaum. "The mother of Jesus was there". The mother of the family. How much is conveyed in that word! Joseph, the natural head and guardian of the house, had, as it would seem, been taken to his rest. He who would have seen with such interest the onward march of the family over which he had so long watched — he was absent. But she who had so long pondered over the thoughts and deeds of the last thirty years — she who then united both parental feelings in herself — she who had so long been the centre of the circle in which she moved, gave her blessing to the sacred gathering. "And Jesus was called and His disciples to the marriage." He was invited and He came, and His disciples, too were there — not all, perhaps, but still the faithful friends of early years, such as met round their Master in all the critical moments of life. There were the sailors of the Galilean lake, Andrew, and Peter, and Philip; there was the "beloved disciple"; there

Въ этомъ счастливомъ и прекрасномъ селенш было брачное торжество. Имя новобрачныхъ намъ неизв®стно, но очевидно на праздникъ этотъ собрались вс® члены Свя-таго Семейства и друзья ихъ. Должно предполагать что Кана Галилейская сд®лалась для нихъ какъ бы вторымъ отече-ствомъ посл® того какъ Они оставили Назаретъ и до переселешя Ихъ въ Капернаумъ. «И Мати 1исусова б® ту.» Мать семейства. Какъ многозначительно это слово! 1осифъ, глава и естественный хозяинъ дома этого святаго семейства, повидимому отошелъ уже въ вечный покой: радость и утешете следить за даль-нейшимъ развииемъ семьи, о которой онъ такъ долго заботился, повиди-мому, не были ему даны. Но Она, Мать 1исусова3, непрестанно слагавшая въ Своемъ сердц® вс® мысли и д®яшя Сына въ эти посл®дшя 30 л®тъ, Она соединявшая въ себ® родительскя чувства обоихъ, и сд®лавшаяся такимъ об-разомъ средоточiемъ того круга, въ которомъ Она вращалась, Она ос®няла своимъ благословешмъ священное собраше. «Званъ же бысть 1исусъ и ученицы Его на бракъ.» Онъ былъ званъ и Онъ пришелъ, и ученики Его тоже были тамъ — не вс® конечно, но безъ сомн®шя

«Въ этомъ счастли-вомъ и прекрасномъ селенш было брачное торжество». Затемъ описавъ самый праздникъ и при-помнивъ все брачные обряды того времени, проповедникъ спраши-

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Иосиф, настоящий глава и хранитель дома, как представляется, отошел в мир иной. Он, который с таким интересом наблюдал бы за развитием семьи, которую давно оберегал, — отсутствовал».

Фраза «Мать Иисусова» добавлена переводчиком.

3 Зеленым цветом выделены фрагменты текста, добавленные переводчиком.

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

was Simon, whose surname was taken from Cana; there was Nathaniel, the guileless Israelite, joining in the glad event which had then brought to his native village the Master whom he had just acknowledged. тб первые вЪрные друзья, которые окружали Своего Учителя во всб важныя минуты жизни. Тутъ были и рыбаки Галилейска-го озера: Андрей, Петръ и Филиппъ, и возлюбленный ученикъ Христовъ; тутъ были и Симонъ прозванный Хананейскш и Наеанаилъ, «воистину Израильтянинъ, въ немъ же льсти н®сть», который особенно радовался тому что Учитель, такъ недавно имъ признанный, пришелъ на праздникъ въ родное его селеше. Дословный перевод выделенного фрагмента: «...на праздник пришел Натаниэль, честный израильтянин, который затем привел Учителя, только что им признанного, в свое родное селение». Фраза «въ немъ же льсти нЪсть» добавлена переводчиком.

They had all been gathered together in the neighbourhood — they had been there with their gracious Lord, willing to be where He was, willing to follow Him in trial and distress, willing to follow him also in happiness and joy. Вс® они были съ Нимъ въ Галиле®, и безъ сомн®шя вс® они должны были провести одинъ или два дня въ Кан®, Фрагмент: «Всб они были съ Нимъ въ ГалилеЪ, и безъ сомнЪшя всб они должны были провести одинъ или два дня въ КанЪ» — отсутствует в оригинальном тексте. Возможно, он в некоторой степени заменяет собою предыдущее описание: «They had all been gathered together in the neighbourhood — they had been there with their gracious Lord, willing to be where He was, willing to follow Him in trial and distress, willing to follow him also in happiness and joy» (Дословный перевод фрагмента: «Все они собрались вместе в окрестностях — они были там с их милосердным Господом, желая быть там, где Он был, сопровождать его в испытаниях и горе, а также в счастье и радости»).

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

One, two days would have to pass, and "on the third day" the marriage was to be. We can figure to ourselves all the preparations of those two days, from the many allusions to such cases in the Bible. The bridegroom goes forth to meet the bride. The young maidens that have known her are there to greet her, and to welcome her as she comes and goes (Matt. XXV. 1. 10). The lamps and torches flare along the streets. The wedding garments, bright and gay, are prepared for the wedding guests (Matt. XXII. 11. Canticles III. 11). и уже на третш день на-значенъ былъ бракъ. Мы можемъ себЪ представить праздничныя приготов-лешя въ эти дни, если вспомнимъ какъ описаны подобныя же торжества въ Ветхомъ Зав®т®: женихъ выходитъ на встрЪчу невЪстЪ, моло-дыя дЪвушки, знавш1я ее прежде, прив®тствуютъ ее предлагая свои дары; фонари и факелы горятъ вдоль улицъ; св®тлые и радостные свадебные наряды готовы для сва-дебныхъ гостей. В переводе Победоносцева: «Bible» — «Ветхш ЗавЪтъ». Выделенная фраза дословно: «радушно приветствуя ее, пока она шла». Слово «bright» дословно: «яркий».

The wreaths or crowns, as still throughout the East, as in the days of Solomon, and which even gave the Hebrew name for the bride — were ready for the bridal pair. The brothers are there to bless their departing sister, as in the days of Rebekah. The ancient patriarchal benediction of the House of Judah is pronounced upon them — "The Lord make the woman which is come into thy house like Rachel, which did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem" (Gen. XXIV. 60. Ruth. IV. 11). Then came the marriage feast. Then came the universal gladness of the neighbours, far and near. They rejoiced with the joy which all must feel in seeing the joy of others, in the hope of coming happiness. ВЪнки или вЪнцы — какъ и теперь водится по всему Востоку, и употреблеше ихъ мы находимъ уже во времена Соломона (П®снь П®сней, III, 11) — вЪнцы отъ которыхъ произошло по еврейски слово «невЪста», были приготовлены для обручаемыхъ. Братья собрались чтобы благословить покидающую ихъ сестру, какъ это было во времена Ревекки. Древнее патр1архальное благословеше дома Из-раилева было произнесено надъ молодыми (Руеь, IV, 11). «Да дастъ Господь женЪ твоей, входящей въ домъ твой якоже Рахили и яко Лш, яже создаша обЪ домъ Израилевъ и со-твориша силу въ ЕфратЪ и будетъ имя въ ВиелеемЪ.» За симъ послЪдовалъ брачный пиръ, общее увеселеше всЪхъ сосЪдей, близкихъ и далекихъ; радовались они тою радостш, которую каждый долженъ чувствовать при видЪ счаст1я другихъ, въ надеждЪ на свЪтлую будущность. Ссылка «(ПЪснь ПЪсней, III, 11)» добавлена автором перевода.

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

Outside the chamber were the vast stone jars filled with the pure water from the village well. For guest after guest was poured out the water to wash their hands before they sat down to the feast, "after the manner of the purifying" of all Eastern nations, and as they entered, thus cleansed and cooled from the dust and heat of the day, they found all prepared within. There was the bridegroom, and there was "the ruler of the feast", the bridegroom's friend, who dispensed the hospitalities with ungrudging hand. При вход® въ горницу стояли большiе каменные сосуды, наполненные чистою водою деревен-скихъ колодцевъ. Для каждаго гостя наливалась вода, чтобы онъ могъ вымыть руки передъ т®мъ какъ с®сть къ праздничному столу — «лежаща по очищешю iудейску», по обычаю очищешя вс®хъ восточныхъ пле-менъ; когда гости, омывшись и осв®жившись отъ пыли и жара дневна-го, входили въ горницу, тамъ все уже было готово. Зд®сь былъ женихъ, а также и распорядитель праздника, другъ жениха, разсыпавшш щедрою рукою дары гостепршмства. Ср. буквальный перевод: the village well — деревенского колодца Цитата из Евангелия от Иоанна: «лежаща по очищешю 1удейску» — добавлена автором перевода.

And when the wine flowed faster and freer than ever, and the spirits of the guests rose higher and higher, the ruler of the feast, in the joyousness of his heart, called the youthful bridegroom, and said. Every man at the beginning doth set forth good wine, but thou hast kept the good wine until now." He knew not whence it was. He saw only the festivity of the scene; he made only his merry jests on the good flavour which he tasted. But there were those who saw beyond the outward show. И вино лилось все обильнее и быстрее, и веселое настроене гостей усиливалось, но вдругъ оказалось что лучшее вино подано было только напоследокъ. Распорядитель праздника не зналъ откуда оно: онъ только вид®лъ вокругъ себя веселыя, празднич-ныя лица, и сд®лалъ свое меткое зам®чаше о вкус® вина, которое ему дали отв®дать. Но были друпе взоры, которые проникали тайну того что вид®ли: Автор перевода трансформировал фрагмент, переведя прямую речь в авторское описание. Дословный перевод фрагмента: «И когда вино стало литься быстрее и щедрее, чем когда-либо, а настроение гостей улучшалось, распорядитель свадьбы с полным радости сердцем позвал молодого жениха и сказал: "Каждый человек вначале выставляет хорошее вино, а ты его оставил напоследок"».

Those who drew the water knew at whose bidding that water had become wine. She, the blessed Mother, knew, and he who records the scene has told us that "this beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth His glory, and His disciples believed on Him." Пресвятая Матерь и ученики Его, черпая воду, знали по какому велешю вода претворилась въ вино. Св. Еванге-листъ, который переда-етъ намъ все подробности этого событя, гово-ритъ: «Се сотвори нача-токъ знаметемъ 1исусъ въ Кан® Галилейст®й и яви славу Свою: и в®роваша въ Него ученицы Его». Дословный перевод выделенного фрагмента: «Те, кто черпали воду, знали, по чьему велению та вода превратилась в вино. Она, Пресвятая Матерь, знала, и он, кто описывал эту сцену, рассказал нам.».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

Into the inner meaning of that beautiful and pathetic story let us, with those disciples, penetrate. Let us ask what there was in that manifestation which will give us instruction at all times, and especially at this season. First, let us observe the general lesson of this earliest sign of our Lord's public ministry. It was an occasion not of grief and mourning, but of innocent happiness and joy. Doubtless He was a Man of Sorrows. Doubtless He is a peculiar sense the Comforter of the comfortless, the Father of the fatherless, the Friend of those that have to part with the joy of their life. Вникнемъ же теперь, подобно ученикамъ Его, во внутреннее значеше этого чуднаго и поражаю-щаго действ1я. Чему учитъ насъ это первое знамеше обще-ственнаго служешя нашего Господа? Это былъ случай не горя или испытаны, а чистой, невинной радости. Несомненно, Онъ по преимуществу былъ человЪкомъ горя и страдашя, несомненно что Онъ въ особен-номъ, частномъ смысле Утешитель безутешныхъ, Отецъ сиротъ и всбхъ техъ, сердце которыхъ съ счаст1емъ незнакомо. «Чему учитъ насъ это первое знамеше обще-ственнаго служешя нашего Господа? Это былъ случай не горя или испыташя, а чистой, невинной радости. Несомненно, Онъ по преимуществу былъ человекомъ горя и страдашя, несомненно, что Онъ въ особен-номъ, частномъ смысле Утешитель безутешныхъ, Отецъ сиротъ и всехъ техъ, сердце которыхъ съ счаст1емъ незнакомо. В переводе Победоносцева пропущено выделенное предложение. Дословный перевод выделенного предложения: «Давайте спросим, что было в том проявлении, которое даст нам наставления на все времена и, особенно, в данный период». Слова «по преимуществу» добавлены автором перевода Фраза «Man of Sorrows» буквально: «человеком страданий».

Doubtless in the suffering of the sick chamber and by the bed of death, and beside the open grave, we feel and we need His presence more than anywhere else. У Победоносцева перевод данного фрагмента отсутствует. Дословный перевод фрагмента: «Несомненно, страдая от болезней, находясь на смертном одре, и на краю открытой могилы, мы чувствуем Его присутствие и нуждаемся в нем больше, чем где-либо еще».

Doubtless over all His brightest relaxations, as over His homeliest occupations, there was cast "the shadow of the Cross"; and by that Cross, by the serious sense of what life is, and what death is we also, in our happiest, as well as in our gloomiest, hours, are supported. But as in our common life there are moments of unmixed rejoicing, so it was with Him. He teaches us "to weep with those that weep"; but He teaches us no less to rejoice with those Несомненно и то что тень креста осеняла какъ самые высоюе, такъ и самые простые Его подвиги и деяшя. И этотъ-то крестъ и глубокая мысль о значенш жизни и смерти и намъ приноситъ утбшеше и опору какъ въ счастливейш1е, такъ и въ самые тяжелые и печальные дни нашей жизни. Но подобно тому, какъ въ нашей обыденной жизни встречаются мгновешя ничемъ неомрачаема-го, полнаго счаст1я, такъ Несомненно и то что тень креста осеняла какъ самые высоюе, такъ и самые простые Его подвиги и деяшя. И этотъ-то крестъ и глубокая мысль о значенш жизни и смерти и намъ прино-ситъ утешеше и опору какъ въ счастливейш1е, такъ и въ самые тяжелые и печальные дни нашей жизни. Но подобно тому, какъ въ нашей обыденной жизни встречаются мгновешя ничемъ не-омрачаемаго, полнаго Выделенная фраза буквально: «Он учит нас плакать с плачущими.».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

that rejoice. "His rod and his staff are with us through the valley of the shadow of death"; but it is He also who has "spread a table for us" in this world's wilderness, and "made our cup run over", and "followed us with goodness and mercy all the days of our life" (Psalm. XXIII. 4, 5, 6). было и съ Нимъ. Особенная, высокая задача хрисианства призыва-етъ насъ не только плакать съ плачущими, но и радоваться съ радующимися. Его жезлъ и палица ведутъ насъ черезъ горькую долину смерти, но не Онъ-ли тоже при-готовилъ намъ трапезу среди земной пустыни, не Онъ-ли наполняетъ черезъ край наши чаши, не Онъ-ли не оставляетъ насъ своими милостями и щедротами во вс® дни нашей жизни. счаспя, такъ было и съ Нимъ. Особенная, высокая задача хриспанства призываетъ насъ не только плакать съ плачущими, но и радоваться съ радующимися. Его жезлъ и палица ведутъ насъ черезъ горькую долину смерти, но не Онъ-ли тоже при-готовилъ намъ трапезу среди земной пустыни, не Онъ-ли наполняетъ черезъ край наши чаши, не Онъ-ли не оставляетъ насъ своими милостями и щедротами во вс® дни нашей жизни.

At the house of Levi the Publican, in the house of Simon the Pharisee, in the house of Martha and Mary, in the house of Zacchseus, He was to be found feasting and rejoicing, no less than in sympathy with grief in the sick chamber of the little daughter of Jairus, or with the weeping widow of Nain, or before the grave of Lazarus. У Победоносцева перевод данного фрагмента отсутствует. Дословный перевод фрагмента: «В доме Левия Мытаря, Симеона Фарисея, Марты и Марии, Закхея его можно было видеть празднующим и радующимся так же, как в доме Иаира сострадающим его горю об умершей маленькой дочери, или в городе Наине оплакивающим сына вдовы, или у могилы Лазаря».

The disciples of John and of the Pharisees fasted oft, but He fasted not. He was the Bridegroom of them all. His life on earth, even in the midst of sorrow, was a perpetual marriage feast, and "the children of the Bridechamber could not mourn as long as the Bridegroom was with them" (Mark. II. 18—20). Ученики 1оанна Крестителя и фарисейсюе постились часто, Онъ же не постился; Онъ былъ какъ бы счастливый женихъ всехъ окружа-ющихъ Его. Его земная жизнь даже среди горя и страданш походила на безпрерывный брачный пиръ. Д®ти брачнаго чертога не могли грустить и плакать пока женихъ былъ съ ними. Ученики 1оанна Крестителя и фарисейсюе постились часто, Онъ же не постился; Онъ былъ какъ бы счастливый женихъ вс®хъ окружающихъ Его. Его земная жизнь даже среди горя и страданш походила на безпрерыв-ный брачный пиръ. Д®ти брачнаго чертога не могли грустить и плакать пока женихъ былъ съ ними. Выделенная фраза буквально: «Он был женихом их всех».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

To them, as to us all in the time of this mortal life, the time of sorrow would come; but not yet. These feasts would still continue. He would still enjoy their pleasantness. У Победоносцева перевод данного фрагмента отсутствует. Дословный перевод фрагмента: «Для них, как для нас в течение нашей смертной жизни, время страданий еще настанет. А пока продолжаются празднества. Он все еще наслаждается их удовольствиями».

He would still from them derive the choicest illustrations of His discourses; the parable of the marriage supper, of the wedding garment, of the crowded tables. Nay even the most solemn ordinance of His Church, founded on the very eve of His Passion, was the memorial of a feast, of an evening supper, of a parting meal, which having loved His own even to the end He had desired to share with them to the last. Those few particles of sacred bread that we eat are, as it were, the crumbs of the bread that strengthened man's life", from the golden cornfields of Palestine. Изъ этихъ радост-ныхъ общественныхъ собранш Онъ охотно, до самаго конца земнаго Своего поприща, заим-ствовалъ лучшiя картины и украшешя своихъ р®чей, какъ-то: притчи о брачномъ пир®, о брачной одежд®, о наполнен-ныхъ чертогахъ царскихъ. И что еще знаменательн®е: торжественн®йшее установлеше въ Его Церкви, наканун® самой Его смерти и страданш, является воспоминашемъ празднества, вечерней прощальной трапезы, на которой «возлюбивъ Своя сущiя въ мiр® до конца возлюби ихъ». Т® частицы хл®ба, кото-рыхъ мы причащаемся во вс®хъ церквахъ въ ознаменоваше святой прощальной Евхаристш, представляютъ какъ бы т® самыя частицы хл®ба который сердце человека укрепляетъ, прозябая на роскошныхъ поляхъ Палестины, Изъ этихъ радост-ныхъ общественныхъ собранш Онъ охотно, до самаго конца земнаго Своего поприща, заим-ствовалъ лучш1я картины и украшешя своихъ р®чей, какъ-то: притчи о брачномъ пир®, о брачной одежд®, о наполнен-ныхъ чертогахъ царскихъ. И что еще знаменательн®е: торжественн®йшее установлеше въ Его Церкви, наканун® самой Его смерти и страданш, является воспоминашемъ празднества, вечерней прощальной трапезы, на которой «возлюбивъ Своя сущ1я въ м1р® до конца возлюби ихъ». Слова «охотно, до самаго конца земнаго Своего поприща» добавлены автором перевода. Дословный перевод выделенного фрагмента: «...который укрепляет человеческую жизнь, с золотых кукурузных полей Палестины» Слова «въ ознаменоваше святой прощальной Евха-ристш» добавлены автором перевода.

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

Those few drops of wine that we drink are but the drops of the overflowing cups which made glad the heart of man in the Upper Chamber of Jerusalem and at the Wedding Feast of Cana. That gathering before or around the Sacred Table is the continuance of the tender meetings and partings with dear friends, with beloved children, of which the Last Supper was the great example. а капля вина, которое мы пьемъ изъ священна-го потира, напоминаетъ то самое вино «веселящее сердце человЪка», которымъ была переполнена чаша верхней горницы 1ерусалимской и то вино, которое лилось на брачномъ пирЪ въ КанЪ Галилейской; наше соединеше вокругъ священной трапезы есть продолжеше нЪжнаго соединешя и прощашя съ дорогими друзьями, братьями, сестрами и любимыми дЪтьми, прообра-зомъ которыхъ служитъ послЪдняя вечерняя трапеза нашего Господа. Слова «изъ священнаго потира» добавлены автором перевода. Слова «братьями, сестрами» добавлены автором перевода.

Forget not His hardships — forget not His poverty — forget not His bitter Cross and Passion; but in thankfulness to Him, and in mercy to ourselves, let us remember no less the joyous days and hours of His common life. Remember that if He was acquainted with our griefs, He was also acquainted with our joys; if He was despised and rejected of men, smitten of God, and afflicted, He was also beloved of God and man, "fairer than the sons of men, anointed with the oil of gladness above His fellows." У Победоносцева перевод данного фрагмента отсутствует. Дословный перевод фрагмента: «Не забудем Его лишения, не забудем Его бедность, не забудем Его горький Крест и Страдания; но в благодарность Ему и из сострадания к нам самим, давайте также помнить счастливые дни и часы Его обычной жизни. Помните, что если Он познал наши горести, он познал и наши радости. Если Он был презираем и отвержен людьми, поверженный и сокрушенный Богом, то он также был любим Богом и человеком, «помазанный елеем радости более, чем соучастники Его».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

The Feast of Cana, which represents to us one whole side of our Lord's life too often overlooked, is indeed a proof of His Divine mission, because it brings out forcibly that peculiarity of social existence by which His course was distinguished from the Founders of all other Creeds. It is a lesson needed for all of us, (religious as well as irreligious, irreligious as well as religious), because it tells us that not only a saintly, not only an angelic, but a Divine life may be lived amid the enjoyments and the temptations of the world; that through our pleasures no less than through our sorrows our characters may be strengthened and our tempers sweetened, and our minds opened and our thoughts elevated. It teaches us that the most religious life is that of those who, bearing the burdens of public duty and ministering to others' happiness, and enjoying all that there, is of good and beautiful in the world, are yet able to hold their own against its evil — are determined to turn aside from every act of foolish or wrong indulgence, with the same firm and just displeasure that we know we should have seen in Jesus Christ.

Таким образомъ я на несколько минутъ, въ настоящее праздничное время, остановился на этой особенной сторон^ земной жизни Спасителя, потому что она служить удивительнымъ доказа-тельствомъ Божественнаго Его призвашя, потому что она ярко обрисовываетъ то необыкновенное общественное положеше, которое отличаетъ Его земное поприще отъ поприщъ основателей всЪхъ другихъ вЪроисповЪданш. Этотъ урокъ полезенъ для всЪхъ насъ, для вЪрующихъ, столько же какъ для не-вЪрующихъ, потому что онъ учитъ насъ, что не только святая, ангельская, но даже Божественная жизнь можетъ быть проведена среди увеселенш и искушенш м1ра сего, что столько же черезъ радости, сколько черезъ испытатя, Господь укрЪп-ляетъ наши характеры, смягчаетъ наши сердца, просв'Втляегь наши умы, возвышаетъ наши мысли. Оно научаетъ насъ что самая религюзная жизнь есть жизнь тЪхъ которые, неся всю тяжесть общественныхъ обязанностей устраиваютъ счаспе другихъ, и наслаждаясь всЪмъ что есть добраго и прекраснаго на свЪтЪ, умЪютъ бороться про-тивъ зла, съ твердою рЪшимостта и съ тЪмъ же сильнымъ и праведнымъ негодовашемъ, которое выказывалъ въ подоб-ныхъ случаяхъ Спаситель.

Таким образомъ, го-воритъ проповЪдникъ,

я на нЪсколько минутъ, въ настоящее праздничное время, остановился на этой особенной сторонЪ земной жизни Спасителя, потому что она слу-житъ удивительнымъ доказательствомъ Боже-ственнаго Его призвашя, потому что она ярко об-рисовываетъ то необыкновенное общественное положеше, которое от-личаетъ Его земное поприще отъ поприщъ основателей всЪхъ другихъ вЪроисповЪданш. Этотъ урокъ полезенъ для всЪхъ насъ, для вЪрующихъ, столько же какъ для невЪрующихъ, потому что онъ учитъ насъ, что не только святая, ангельская, но даже Божественная жизнь можетъ быть проведена среди увеселенш и искушенш м1ра сего, что столько же черезъ радости, сколько черезъ испыташя, Господь укрЪп-ляетъ наши характеры, смягчаетъ наши сердца, просвЪтляетъ наши умы, возвышаетъ наши мысли. Оно научаетъ насъ что самая религюзная жизнь есть жизнь тЪхъ которые, неся всю тяжесть обще-ственныхъ обязанностей устраиваютъ счаст1е дру-гихъ, и наслаждаясь всЪмъ что есть добраго и прекраснаго на свЪтЪ, умЪютъ бороться про-тивъ зла, съ твердою рЪшимостш и съ тЪмъ же сильнымъ и праведнымъ негодовашемъ, которое выказывалъ въ подоб-ныхъ случаяхъ Спаситель».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Пир в Кане, который представляет нам целую сторону жизни нашего Господа, на которую часто не обращают внимания, на самом деле является доказатель-свтом его Божественной миссии».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «.через испытания наши характеры могут быть укреплены и наши нравы смягчены, наши умы открыты и мысли возвышены»

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

And this brings us to consider the yet further lesson, which this story teaches us. The innocence of enjoyment is not the whole lesson taught us by the feast at Cana. It was not only a Feast — it was a Marriage Feast. It was not only that our Saviour took occasion to make His first manifestation of Himself at a festive banquet, but that «He beautified and adorned with His presence, and by the first miracle that He wrought", the holy estate of marriage. He enlivened, He cheered, He encouraged all that is bound up in that blessed word. And what He did then He did, as far as it was possible, throughout His course. He indeed Himself had not, could not have, a home of His own. But all short of this He had. He had His mother, His brothers and His sisters. He had his own dear friends — John, the beloved disciple; Lazarus, whom he loved with a brother's love; Martha and Mary, whose home was His home. He had with him His apostles — all of them, (save one doubtful exception), if we may trust Christian tradition, married men; certainly Peter and James and Jude, and Simon and Joses.

II. Эти соображешя приводятъ меня ко второй сторон® вопроса: невинность хрисланскаго веселья не есть единственное заключеше, которое мы можемъ извлечь изъ сказанья о брак® въ Кан® Галилейской: это былъ не простой пиръ, а брачный пиръ. Д®ло заключалось не только въ томъ что нашъ Спаситель въ первый разъ явилъ Себя на праздничномъ пир®, но и въ томъ что Онъ украсилъ и Своимъ присутствiемъ, а равно и первымъ сотвореннымъ Имъ чудомъ святое достоинство брака. И надо заметить что этотъ случай былъ только однимъ изъ многихъ, въ которые Онъ ободрялъ и освя-щалъ такимъ образомъ все что заключаетъ въ себе это священное поняпе. У Него Самого не было и не могло быть своего домашняго очага, но кром® собственнаго дома все у Него было, и все во всей полноте: у Него была мать, братья, сестры, доропе друзья, 1оаннъ, возлюбленный Его уче-никъ, Лазарь, котораго Онъ любилъ какъ брата, Мареа и Марiя, подъ кровлею коихъ Онъ всегда находилъ Себ® уб®жище. У Него были Его ученики вс® (съ однимъ сомни-тельнымъ исключешемъ), какъ гласитъ священное предаше, люди женатые: Петръ, несомн®нно и 1аковъ, 1уда и Симонъ и 1осифъ

Затемъ проповедникъ переходитъ ко второй главной мысли своего слова: онъ напоминаетъ что пиръ Каны Галилейской былъ не простой, а брачный пиръ, и что первое чудо Имъ сотворенное было на брач-номъ пире.

Слово «хриспанскаго» добавлено автором перевода.

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Он оживлял, Он ободрял, Он одобрял все, что было переплетено в этом слове. И то, что Он сд®лал тогда, Он делал, насколько это было возможно, в течение всего жизненного пути».

Слова «и во всей полнот®» добавлены автором перевода.

Дословный перевод выделенного фрагмента: «если мы можем доверять христианской традиции».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

And in the children that gathered round Him He took an unceasing delight and interest. He commanded the playful, unconscious little ones to be brought to Him. "He blamed and was much displeased" at those who would have kept them from Him. He exhorted all men to follow the innocen-cy which shone out of their simple faces, out of their sparkling eyes. By His outward gesture and deed He declared His goodwill towards them. He embraced them in His arms, He laid His hands on their little heads, He blessed them with the fulness of His blessing. He bade us see in their pure transparent natures a reflection of Heaven, a foretaste of Paradise. From these words and acts, and from the spirit which breathes through them, Marriage and Home received a new sanction and a new position in the history of mankind. А съ какимъ радост-нымъ учаспемъ Онъ обращался съ д®тьми собиравшимися вокругъ Него. Онъ повел®валъ приносить къ Себ® веселыхъ, невинныхъ малютокъ. Онъ осуждалъ и даже укорялъ т®хъ которые возбраняли имъ приближаться къ Нему. Онъ ув®щевалъ вс®хъ людей обратиться къ той невинности, которая аяла на ихъ простыхъ личикахъ и въ ихъ св®тлыхъ взо-рахъ. Своимъ вн®шнимъ обращешемъ и Своими д®йствiями Онъ выказы-валъ Свое доброе къ нимъ расположеше; Онъ обни-малъ ихъ, Онъ возлагалъ Свои руки на ихъ головки, Онъ благословлялъ ихъ Своимъ благодатнымъ благословешемъ: Онъ на-учаетъ насъ вид®ть въ ихъ чистыхъ, невинныхъ при-родахъ отражеше неба, предчувствiе рая. И отъ этихъ словъ и д®йствш, отъ духовнаго ихъ смысла, учреждеше брака заимствовало новыя основы, новое освящеше въ исторш челов®чества. Дословный перевод выделенного фрагмента: «брака и семьи».

The institution of Christian marriage, the blessing of a Christian home have been worthy of this first beginning of miracles. They are the bulwarks of nations and churches. They are the salt of the corrupt society of earth which would dissolve and perish without them. They are the solid barriers against superstition on one side and unbelief on the other, they are God's own Постановлеше хрис-панскаго брака и благос-ловеше заключающееся въ хрисианской семь® были какъ-бы достойны того, чтобы Христосъ ос-вятилъ ихъ первымъ Сво-имъ чудомъ. Они служатъ основою народовъ и церквей, они соль развращен-наго общества, которое безъ нихъ распалось бы и уничтожилось! Они слу-жатъ кр®пкими преградами «Постановлеше хрис-панскаго брака», говорить проповедникъ, «и благос-ловеше заключающееся въ христiанской семь® были какъ-бы достойны того, чтобы Христосъ ос-вятилъ ихъ первымъ Сво-имъ чудомъ. Они служатъ основою народовъ и церквей, они соль развращен-наго общества, которое безъ нихъ распалось бы и уничтожилось! Они

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

safeguards against the absorbing tyranny either of the world or of the church. противъ суевЪр1я съ одной стороны и безвЪр1я съ другой, ими Богъ противодействуем все-покоряющему господству матер1альнаго м1ра и его суеты! служатъ крЪпкими преградами противъ суевЪр1я съ одной стороны и без-вЪр1я съ другой, ими Богъ противодЪйствуетъ все-покоряющему господству матер1альнаго м1ра и его суеты!» Дословный перевод выделенного фрагмента: «они — защита Бога против всепоглощающего господства либо мира либо церкви».

A happy marriage consider what this is, what it may be, wherever it occurs, whether in high places or in humble. It is not only the blending together of two human souls for the mutual society, comfort, and help of each — not only a constant giving and taking of the purest happiness, but also a new beginning of life, a new starting-point of usefulness. It is the great call, once for all, to leave the past with its errors, and faults, and follies far, far behind us, and to press forward with new hopes, and new courage, and new strength into the future which lies before us. Счастливый бракъ. Что это значить, и какой долженъ быть этотъ бракъ? ГдЪ бы онъ ни совершался, въ высокихъ ли положешяхъ жизни, или въ смиренныхъ, онъ есть не только сл1яше двухъ человЪческихъ душъ для взаимнаго общешя и помощи, не только постоянный обмЪнъ чистЪйшаго счастья, но также новый источникъ обновлешя и спасешя; да, это есть какъ бы послЪднш вели-кш призывъ разъ навсегда отбросить отъ себя прошедшее со всЪми его заблуждешями, ошибками и безум1емъ, отбросить далеко, далеко, назадъ, чтобы съ новыми надеждами, новымъ мужествомъ и новою энерпею идти впередъ и взирать на будущность открывающуюся передъ нами. Потомъ остановившись на объясненш и описанш понятш «счастливый домъ, счастливый бракъ», которые онъ называетъ «подобемъ неба на землп>», почтенный деканъ гово-ритъ что «бракъ, гдЪ бы онъ ни совершался, въ вы-сокихъ ли положешяхъ жизни, или въ смирен-ныхъ, есть не только слшше двухъ человЪческихъ душъ для взаимнаго общешя и помощи, не только постоянный обмЪнъ чис-тЪйшаго счастья, но также новый источникъ обновлешя и спасешя; да, это есть какъ бы послЪднш великш призывъ разъ навсегда отбросить отъ себя прошедшее со всЪми его заблуждешями, ошибками и безум1емъ, отбросить далеко, далеко, назадъ, чтобы съ новыми надеждами, новымъ мужествомъ и новою энерпею идти впередъ и взирать на будущность открывающуюся передъ нами». Дословный перевод выделенного фрагмента: «.но и новое начало жизни, новая отправная точка полезности (полноценности)».

Think, also, of what is meant by a happy home. Только тогда вы поймете какой смыслъ имЪетъ слово: счастливый домъ! Дословный перевод выделенного предложения: «Подумайте также о значении слова счастливый дом».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

It is the best likeness of Heaven — a home where husband and wife, father and mother, brother and sister, child and parent, each in their several ways, help each the other forwards, in their difficult courses, as no other human being can, for none outside the circle of our own home has the same opportunities, none else has known so well the character of any other, none else has such an interest at stake in the

welfare, the fame, the grace, and the goodness of any one else, as we have in the welfare of those who are bone of our bone and flesh of our flesh, in whose happiness and glory we ourselves become happy and glorious, in whose misery we should become miserable; by whose selfishness, or weakness, or worldliness we should be dragged down to earth — by whose purity and nobleness and strength we are raised up to duty, to Heaven, and to God.

Such a happy home, such a world of blessedness for ourselves and for others, is the rich return, is the only return, which God in His merciful Providence, which man in his grateful affection, can make for that rending asunder of the heartstrings of long unbroken love — for that solemn separation, when man or woman shall 'for this cause leave father and mother', and cleave to another, as long as they both shall live; when father and mother part with the joy of their eyes, the pride of

Счастливый домъ — не есть ли это лучшее подобiе неба? Домъ, гд® мужъ и жена, отецъ и мать, братъ и сестра, дитя и родитель, каждый, идя своею собственною дорогою, помогаетъ одинъ другому идти впередъ по трудному жизненному пути такъ, какъ не въ силахъ это д®лать ни одно другое человеческое учреждеше; ибо никто вн® пршта нашего собственнаго дома, не получаетъ такой возможности д®лать добро своему ближнему; никто не получаетъ способность такъ хорошо узнавать ха-рактеръ другаго; нигд® вы не им®ете такого мо-гучаго двигателя устраивать счастье другаго, какъ тамъ гд® вы призваны устроять счастье т®хъ, которые кость вашей кости, и плоть вашей плоти, т®хъ, которыхъ счастье и слава — ваше счастье и слава; т®хъ, которыхъ несчастье васъ самихъ д®лаетъ несчастными; т®хъ, которые своимъ эго-измомъ или своими пороками насъ повергаютъ во прахъ и т®хъ которые, на-противъ, своею чистотою, правдивостью и энерпею возвышаютъ насъ до высоты нашего долга, до небесъ и до Бога. Таковъ домъ счастья. Таковъ новый мiръ благодати, который заключаетъ въ себ® тотъ поворотъ къ новой жизни, который Богъ, въ Своей безконечной къ нему милости, а челов®къ въ своей благодарной

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Это лучшее подобие Царствия небесного — дом, где. ».

Выделенная фраза дословно: «ни одно другое человеческое существо». Ср. буквальный перевод: as no other human being — никто другой

Дословный перевод выделенного фрагмента: «. благосостояние, славу, милость и доброту».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «. мир благодати для нас самих и других».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «. разрывая сердечные струны долгой цельной любви».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «. прилепиться друг к другу до конца своих дней».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

their hearts, in the sure and certain hope that out of this bitter pang a new happiness shall be born — a new soul, not unclothed, but clothed upon shall be breathed into the treasure already so precious — a new sphere opened for the unfolding of those gifts and graces which shall make the home that is to be created as blessed as that which has been left behind. любви, можетъ совершить, разрывая навсегда самыя доропя для него связи, и готовясь къ той торжественной разлукЪ, когда жена или мужъ призваны для брака «оставить мать и отца и прилепиться другъ къ другу»; да, и если от-ецъ и мать разлучаются съ лучшею радостью ихъ жизни, съ сокровищемъ своего сердца, то разлучаются въ твердой надеждЪ что отъ этого горькаго для нихъ бремени разлуки родится новое счастье, новая душа, и разцвЪтъ этой новой души будетъ сокровищемъ не менЪе дорогимъ, чЪмъ то кото-раго они лишились. Да, эти дары благодати открываютъ новый м1ръ, и содЪлываютъ его столь же полнымъ радостей, какъ тотъ который они покидаютъ.

And assuredly the hope thus bound up in this gayest yet gravest of all earthly ordinances, wherever celebrated, becomes fraught with a yet deeper joy and a yet deeper seriousness when it carries with it not only the union of two loving human souls, but also the friendly meeting of two mighty nations. И вотъ, укрепляемые тою надеждою, которая есть смыслъ сего радост-наго и вместе съ темъ серьознейшаго изъ обря-довъ, когда либо въ жизни нами совершаемыхъ, мы въ то же время еще более радуемся, и еще серьознее смотримъ на сегодняшнее торжество потому, что оно не только есть сочеташе двухъ человеческихъ сердецъ, но есть какъ бы союзъ мира двухъ могуще-ственныхъ нацш. Выяснивъ понят1е о браке и определивъ его обязанности пропо-ведникъ говоригъ: «Мы въ то же время еще болЪе радуемся, и еще серьознЪе смотримъ на сегодняшнее торжество потому, что оно не только есть сочеташе двухъ человЪческихъ сердецъ, но есть какъ бы союзъ мира двухъ могуществен-ныхъ нацш. Дословный перевод фрагмента: «И, конечно, надежда, связанная таким образом с этим радостным и одновременно серьезнейшим из всех земных обрядов, когда-либо праздновавшихся, становится наполненной еще большей радостью и еще большей серьезностью, когда он влечет за собой не только единение двух любящих человеческих душ, но также дружественную встречу двух могущественных народов».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

It is one of the wonderful consequences and illustrations of the importance of this holy ordinance, that when undertaken not unadvisedly, lightly, or wantonly, but reverently and advisedly in the fear of God, and in pure love one for another, it sanctifies and unites all that it touches. It gilds the cottage of the humblest peasant, it intertwines and knits together the intercourse of ancient Empires. And this becomes the more striking in proportion as the nations thus brought together have stood far asunder at the two extremities of Europe, the two poles of Christian civilization.

Въ этомъ-то и заключается чудесное действ!е сего важнаго обряда, что когда онъ совершается не необдуманно, не легкомысленно, не въ шутку, но съ благоговЪньемъ и въ страхЪ Божiемъ, и въ чистой любви одного къ другому, — онъ освящаетъ и объединя-етъ все что къ нему прикасается — онъ золотитъ хижину бЪднЪйшаго крестьянина; и если прежде действiе его связывало и объединяло между собою государства на ихъ общемъ историческомъ пути, то еще более благо-творнымъ кажется намъ его связующее действiе, когда оно устанавлива-етъ отношешя между государствами, стоявшими другъ отъ друга разделенными, — какъ два полюса хрисланской цивилизацш на двухъ концахъ Европы.

Въ этомъ-то и заключается чудесное дЪйствiе сего важнаго обряда, что когда онъ совершается не необдуманно, не легкомысленно, не въ шутку, но съ благоговЪньемъ и въ страхЪ Божiемъ, и въ чистой любви одного къ другому, — онъ освяща-етъ и объединяетъ все, что къ нему прикасается — онъ золотитъ хижину бЪднЪйшаго крестьянина; и если прежде дЪйствiе его связывало и объединяло между собою государства на ихъ общемъ историческомъ пути, то еще болЪе благо-творнымъ кажется намъ его связующее дЪйствiе, когда оно устанавли-ваетъ отношешя между государствами, стоявшими другъ отъ друга раздЪленными, — какъ два полюса хриспанской цивилизацш на двухъ концахъ Европы.

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Это одно из чудесных проявлений и примеров важности этого святого обряда».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «... он устанавливает связи и объединяет древние Империи. И это становится еще более примечательным ввиду того, что объединенные таким образом народы, столи на двух разных концах Европы, двух полюсах христианского мира».

It is now almost exactly eight hundred years since the last nuptial alliance between the Royal Houses of England and of Russia; when, in the close of the eleventh century, the greatest of the early Russian Princes, Vladimir Monomachus, wooed and won the Princess Gytha, the daughter of King Harold, the Last of the Saxons. How little could either Monarch then have imagined the world-wide progress which each people would have made before another Prince and another Princess of either realm should cement by a sacred family

Сегодня празднуемый нами брачный союзъ не имЪетъ себЪ подобна-го въ ЕвропЪ въ течеше 800 лЪтъ; послЪднш бракъ между королев-скимъ англшскимъ до-момъ и Росаею теряется въ туманЪ отдаленной отъ насъ исторш, когда величайшш изъ древ-нихъ Русскихъ Князей, Владимiръ Мономахъ, просилъ руки Принцессы Гитъ, дочери Гарольда, послЪдняго изъ саксон-скихъ королей.

Какъ мало тотъ и другой монархъ могли провидеть те велимя

Сегодня празднуемый нами брачный союзъ не имЪетъ себЪ подобна-го въ ЕвропЪ въ течете 800 лЪтъ; послЪднш бракъ между королев-скимъ англшскимъ до-момъ и Росаею теряется въ туманЪ отдаленной отъ насъ исторш, когда величайшш изъ древ-нихъ Русскихъ Князей, Владимiръ Мономахъ, просилъ руки Принцессы Гитъ, дочери Гарольда, послЪдняго изъ саксон-скихъ королей.

Какъ мало тотъ и другой монархъ могли провидЪть тЪ велиюя

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Едва ли могли представить себе оба монарха мировое развитие, которым пошли бы их народы при другом Князе и Княжне в обоих царствах, не соедини они священным браком союза двух государств».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

union the union of the two countries; that the small island on the confines of the Western Ocean, struggling with difficulty to hold its own against invaders from every quarter, should have become the mistress of the seas and "hold the gorgeous East in fee"; that the barbarous principality in the centre of the wild Slavonic forests should have grown up into the mighty civilized Empire which now almost joins hands with the descendants of that distant Anglo-Saxon race, alike in the heart of Asia and on the borders of America. What a prospect of possible greatness, of infinite advance in the ages yet to come, is suggested by that retrospect of the ages that are past and gone. судьбы, коихъ совершителями въ исторш мiра явятся обе эти нацш, при другомъ принце и при другой княжне, и то значеше, которое посредствомъ семейной связи получитъ союзъ этихъ двухъ государствъ. И въ правду, могли ли они предвид®ть что маленькш островъ гд® то въ дали океана, открытый для вс®хъ в®тровъ и для всякаго вооруженнаго нападешя, сд®лается владыкою морей и страхомъ изнеженнаго Востока, и что княжество въ ди-кихъ л®сахъ Славянскихъ выростетъ въ могущественное и образованное государство, протягивающее руку преемникамъ Англо-Саксонской расы въ центр® Азш и на гра-ницахъ Америки. Какое предвид®ше въ грядущемъ величiя и без-конечнаго усп®ха внуша-етъ намъ этотъ взглядъ брошенный на в®ка давно уже минувшiе! судьбы, коихъ совершителями въ исторш мiра явятся об® эти нацш, при другомъ принц® и при другой княжн®, и то значеше, которое посредствомъ семейной связи получитъ союзъ этихъ двухъ государствъ. И въ правду, могли ли они предвид®ть, что маленькш островъ гд® то въ дали океана, открытый для вс®хъ в®тровъ и для всякаго вооруженнаго нападешя, сд®лается владыкою морей и страхомъ изн®женнаго Востока, и что княжество въ ди-кихъ л®сахъ Славянскихъ выростетъ въ могущественное и образованное государство протягивающее руку преемникамъ Англо-Саксонской расы въ центр® Азш и на гра-ницахъ Америки. Какое предвид®ше въ грядущемъ величiя и без-конечнаго усп®ха внуша-етъ намъ этотъ взглядъ брошенный на в®ка давно уже минувшiе. Дословный перевод выделенного фрагмента: «и подчинит великолепный Восток; что варварское княжество...».

Если отъ той поры поныне пилось «доброе вино» хриспанскаго про-свещешя, теперь еще лучшее вино ждетъ впереди детей нашихъ детей! Если отъ той поры понын® пилось «доброе вино» хриспанскаго про-св®щешя, теперь еще лучшее вино ждетъ впереди д®тей нашихъ д®тей!» Выделенный фрагмент добавлен автором перевода.

And in proportion to the grandeur achieved by the two nations which have thus once more approached each other is the importance of any event which promotes this mutual understanding and harmony. Да, степень величiя достигнутаго обоими народами составляетъ еще более крепкое звено, усиливающее ихъ взаимное соглаае и гармошю. Дословный перевод фрагмента: «Важность любого события, способствующего взаимному пониманию и гармонии, пропорционально величию, достигнутому обеими народами, сблизившимися вновь».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

They have known each other in war, both as friends and foes. With chivalrous respect they have seen and tried each other's strength, beside beleaguered fortress and on hard-won battlefield. They have listened to the inspiring accents of each other's literature and science. Their commerce and their enterprise have embraced the world- Their Churches have exchanged many a friendly message, and breathed many a kindly hope for the great „Hereafter," which, if each be true to itself, assuredly awaits them both.

Они встрЪчались въ войнахъ какъ друзья и недруги, съ рыцарскимъ уважешемъ другъ къ другу мЪрили свои силы на чистомъ поле и при осадЪ крЪпостей. Они внимали вдохновеннымъ звукамъ своихъ лите-ратуръ и своихъ наукъ. Ихъ промышленность и предпрiятiя охватили весь свЪтъ, ихъ церкви обмЪнивались не разъ дружескими послашями и обЪ питались сладкой надеждой достичь велика-го будущаго, ожидающа-го ихъ обоихъ, если оно только возможно,

Дословный перевод выделенного фрагмента: «на с трудом отвоеванном поле битвы»

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Их торговля и предприятия».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «если каждый будет верен себе».

And now comes that more personal, genial, cordial union, which brings the two nations as it were, face to face, and hand in hand, in the plighted troth of those whom each desires to regard as its living representative.

Had it been possible in those distant days for Ru-ric, kinsman of both dynasties the old sea king, first Founder of the Russian Empire, or, in later times, for Peter, its mighty renovator, to have chosen the future destiny of one of

и вотъ теперь эти судьбы, столь часто разъеди-няемыя, скрепляются снова. И отношешя, которыя люди церкви, представители купе-ческаго звашя, армiя и лица государственныя старались по временамъ оживлять, какъ бы загораются теперь съ новою силою посредствомъ личнаго, радостнаго, дружескаго союза, ставя-щаго обе нацш лицомъ къ лицу и рука объ руку въ союзе техъ, которые желали бы служить въ течеше всей своей жизни олицетворенными представителями своихъ нацш. Если было бы возможно древнимъ нор-манамъ, родоначальни-камъ обеихъ династш, Рюрику, первому основателю Россшскаго Государства, или позднее — Петру, могущественному устроителю его,

Дословный перевод выделенного фрагмента: «И теперь случилось, что более личный, добрый и сердечный союз, который сводит два народа, как раньше, лицом к лицу, плечом к плечу, в клятве верности тех, кого каждый желает видеть представителем».

Дословный перевод выделенного фрагмента: «Если бы мог в те далекие времена Рюрик, родоначальник обеих династий, старый викинг, первый основатель Российской Империи, или позднее Петр, ее могущественный реформатор.».

Проповедь Стенли (на англ. языке)

Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81)

Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39)

Комментарии

the daughters of their race, they would have rejoiced that the alliance should have been formed with a sailor Prince, the pride of that gallant profession which wag, to that early chief, and yet more to that wonderful creator of the Russian navy, so deep a delight, so passionate an interest. Had Alfred the Great looked onward for a partner who should ennoble the career of the first English Prince, the only one of all the lengthened line who, coming to man's estate, has borne that glorious name — he, the wisest and best of England's Kings, would have welcomed with no ordinary gladness, in this union of the West and the East, the advancement of those designs, which he entertained so far beyond his age, for bringing his Anglo-Saxon realm into contact with the distant races of Asia; he would have blessed the day which would give an additional pledge of peace and goodwill among the foremost nations and the foremost Churches of Christendom.

опред®лить участь одной изъ дочерей ихъ рода, то н®тъ сомн®шя, они бы обрадовались брачному сочеташю съ княземъ-морякомъ, и возрадовались бы съ чувствомъ гордости того благород-наго ремесла, которое было страстно-любомою заботою, какъ древняго князя Рюрика, такъ еще бол®е и славнаго основателя русскаго морскаго могущества. Также, если бы Альфредъ Великш могъ бы въ отдаленномъ будущемъ избрать подругу, которая бы озарила и украсила жизнь пер-ваго Англшскаго Князя — единственнаго изъ вс®хъ посл®дующихъ Англшскихъ Князей, который украсился этимъ славнымъ именемъ — онъ, умн®йшш и лучшш изъ Королей Англш, возрадовался бы этому союзу Востока съ Западомъ, этому предвестнику осуществлешя той мечты, которую прозревалъ онъ въ будущемъ — сближешя его Англо-Сак-сонскаго царства съ отдаленными народами Азш. Онъ прив®тствовалъ бы этотъ счастливый день какъ залогъ мира и благоденствiя между первенствующими народами и другъ другу сочувствующими церквами.

Сказавъ эти слова, проповедникъ указыва-етъ на те черты, въ кото-рыхъ онъ видигъ общеше Россш съ Ангтею, и воскрешая передъ слушателями историчес^я личности Петра 1-го и Альфреда Великаго, становитъ ихъ какъ бы передъ нынешнимъ событемъ, и говоритъ что оба приветствовали бы этотъ счастливый день, какъ залогъ мира и благоденствiя между первенствующими народами и другъ другу сочувствующими церквами.

Дословный перевод выделенного фрагмента: «. возрадовался бы в этом союзе Запада с Востоком продвижению планов, которые он лелеял издавна».

Выделенная фраза дословно: «дополнительный залог мира».

Выделенная фраза дословно: «. и главными церквами христианского мира».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

May the blessing of England, as represented this day in this long-established seat of English piety in Russia, descend on the union which shall within this week he accomplished! Посредствомъ этого дома молитвы, такъ давно существующаго въ Россш, да низойдетъ же благосло-веше Англш на союзъ, который въ продолженш этой недЪли долженъ совершиться. «Посредствомъ этого дома молитвы, такъ давно существующаго въ Россш, да низойдетъ же благосло-веше Англш на союзъ, который въ продолженш этой недЪли долженъ совершиться».

May the touching farewells from the shores of the Neva be echoed by the cordial welcome from the shores of the Thames to her whose very bearing and countenance shall for ever remind us of the tender love which has watched over her in this her native land and will foilow her in her adopted home: Да откликнутся трога-тельнымъ прощашемъ на берегахъ Невы радостныя привЪтствiя на берегахъ Темзы той, которой об-разъ намъ всегда будетъ напоминать нЪжную о ней заботу охранявшей ее родины, — заботу которая будетъ следить за ней въ ея новой отчизнЪ! Ср. буквальный перевод: bearing and countenance — осанка и выражение лица Выделенная фраза буквально: «будет сопровождать ее».

That was an affecting and all-sufficing commendation with which the Israelite Mother in old times gave her "one only daughter" to the young traveller that came by an angel's guidance to seek his bride in a distant land. 'Behold," she said, "I commit my daughter unto thee of special trust." (Tobit. VI. 10. X. 12). Of special trust, indeed, is the treasure thus given to our honourable keeping. У Победоносцева перевод данного фрагмента отсутствует. Дословный перевод фрагмента: «Таким было трогательное и более чем достаточное одобрение, которым Мать Израиля в давние времена отдавала свою «единственную дочь» молодому путнику, пришедшему в далекие земли в поисках своей невесты по велению ангела. «Смотри, — сказала она, — Я вверяю тебе мою дочь, выражая особое доверие». Таким образом, особое доверие представляется на самом деле сокровищем, которое дается нам на хранение».

May every Englishman and Englishwoman whose hearts are touched by the thoughts of this week, feel bound, so far as in them, lies, to do their utmost to make the future worthy of the promise of this magnificent beginning. Пусть всякш сынъ Англш, где бы онъ ни былъ, который сердцемъ понялъ все происходящее въ эти дни, да помо-жетъ и онъ, на сколько можетъ, чтобы будущее было достойно настоя-щаго собьтя. Затемъ напомнивъ словами изъ Товш тВ обязанности которыя анге-ломъ возложены были на юнаго странника, пришедшаго за женою въ отдаленную страну, проповедникъ заклю-чилъ свою проповедь следующими словами: Дословный перевод фрагмента: «Пусть всякий сын и дочь Англии, сердце коих тронуто мыслями этой недели, почувствуют себя обязанными сделать все от них возможное, чтобы будущее стало достойным такого многообещающего начала».

Проповедь Стенли (на англ. языке) Перевод К. П. Победоносцева (Гражданинъ. 1874. № 3. С. 78—81) Редакционное изложение (Гражданинъ. 1874. № 2. С. 37—39) Комментарии

May the benediction of both Churches and of both countries rest on the coming destiny of these two youthful lives henceforth, as we pray, to be united in the indissoluble bond of a common and ever-increasing interest in the same works of noble and gracious beneficence; the same keen pursuit of all things pure and true, lovely and of good report; the same constant reaching forward after the high and holy purposes, whereby alone families are blessed, and kingdoms established and nations exalted! Благословешя обЪихь церквей и обЪихъ странъ да пребываютъ на гря-дущихъ судьбахъ этихъ двухъ юныхъ жизней, да соединятся он® неразрывною связью для взаимныхъ, неослаб-ныхъ заботь объ общемъ благоденствш и для не-усыпнаго стремлешя кь высокимъ и святымъ цЪлямь, которыя охраня-ютъ семейныя узы, воз-вышають народы и ут-верждаютъ государства и царства! « Благословен1я обЪихъ церквей и обЪихъ странъ да пребываютъ на грядущихъ судьбахъ этихъ двухъ юныхъ жизней, да соединятся онЪ неразрывною связью для взаимныхъ, неослаб-ныхъ заботь объ общемъ благоденствш и для не-усыпнаго стремлешя къ высокимъ и святымъ цЪлямъ, которыя охраня-ютъ семейныя узы, воз-вышаютъ народы и ут-верждаютъ государства и царства!» В переводе Победоносцева в выделенном фрагменте отсутствует часть предложения: «as we pray». Буквально: «отныне, когда мы молимся» В переводе Победоносцева выделенный фрагмент опущен. Дословный перевод фрагмента: «да соединит оно неразрывной связью для глубоких поисков всего чистого и истинного, прекрасных и добрых отношений».

NOTE PAGE 13. It appears that Vladimir Monomachus married, as his first wife Gytha, or Gyda, daughter of King Harold between the years 1070 and 1075, in which latter year his first son was born who bore the name of Harold and married Christiana, daughter of the King of Sweden. (See Karamsin: History of Russia. French Translation. Vol. II. 211.) Стр. 13 записей Владимир Мономах, кажется женился на его первой жене Гита (Гида), дочь Короля Гарольда между 1070 и 1075 гг., в браке с которой родился сын, которому дали имя Гарольд и который женился на Кристине, дочери шведского короля (см. Карамзин «история государства Российского. Пер. на фр. Том. II, 211)

ПРИМЕЧАНИЯ

* Исследование выполнено по гранту Министерства образования и науки России «Новые источниковедческие и текстологические исследования русской словесности Х1Х—ХХ вв.» (№ 34.1126).

Подготовка текста А. И. Солоповой Перевод О. А. Устюговой

Дата поступления в редакцию: 04.03.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.