Научная статья на тему 'Прилагательные с аспектуальной семантикой во вторичной функции обстоятельства во французском языке'

Прилагательные с аспектуальной семантикой во вторичной функции обстоятельства во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прилагательные с аспектуальной семантикой во вторичной функции обстоятельства во французском языке»

А.Р. ШАМСУТДИНОВА

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С АСПЕКТУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ ВО ВТОРИЧНОЙ ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Значения категории способов действия или аспектуальности, рассматриваемой в данной статье как категория функционально-семантическая с планом содержания и планом выражения, могут актуализироваться как глагольными, так и неглагольными средствами. Глагольные средства образуют ядро функционально-семантической категории способов действия, неглагольные - её периферию.

Носителем аспектуального значения может выступать любая знаменательная часть речи, в том числе и прилагательное. Это становится возможным благодаря транспозиции.

В статье речь пойдет об аспектуальной семантике прилагательного и ее репрезентации в поверхностных структурах в адъективно-именных конструкциях, в которых имя прилагательное выступает в функции обстоятельства. Для демонстрации способности прилагательного при функционировании в тексте выступать во вторичной синтаксической функции транспозиции в статье будет использоваться метод структурно-синтаксической трансформации.

Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (Фрей, Балли, Сеше, Теньер, Бенвенист, Дюбуа, Гильбер и др.). Выдающийся лингвист В.Г. Гак подчеркивал, что функциональная транспозиция играет огромную роль в языке, расширяет его номинативные возможности и делает способы выражения более гибкими и разнообразными [1, с. 110]. Ш. Балли писал: «Замкнутые в своих основных категориях знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорийным законам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки» [Балли, 1955, с. 143].

Акциональная семантика транспонированного в обстоятельство детерминанта часто служит для выражения денотативных аспектуальных значений.

Прилагательные с денотативными аспектуальными значениями во вторичной синтаксической функции обстоятельства актуализируют значения длительности, результативности и кратности.

1. Прилагательные со значением длительности: long, court, bref, interminable, incessant, prolonge и т.д. Синтаксическая трансформация следующих предложений, содержащих адъективно-именную синтагму, указывает на то, что прилагательное longue выступает во вторичной синтаксической функции обстоятельства, ср.:

(1) Fontane avait eu, avant de se marier, une longue liaison avec une jeune femme (A. Maurois). ^ Ils etaient en liaison longtemps. (2) La longue promenade de I’etudiant en droit fut solennelle (H. Balzac). ^ L’etudiant s’est promene longtemps. (3) ...ma grand-mere ... avait d’incessantes discussions avec mon pere ... (M. Proust). ^ ... ma grand-mere ... discutait incessamment avec mon pere. (4) Trop prolongee, cette volupte d’attendre Eulalie tournait en supplice ... (M. Proust). ^ Cette volupte d’attendre Eulalie avait depuis longtemps...

Таким образом, мы видим, что прилагательные longue, incessante, prolon-gee транспонируются в наречия longtemps, incessamment по схеме Adj ^ Adv.

Глубинная семантика неконкретной длительности сохраняется независимо от категории числа именного компонента: une conversation breve / de breves con-

versations. Способы действия длительности реализуются лишь в синтагме, именной компонент которой представлен именем существительным процессным: un long combat, une breve conversation, une vie interminable, un sommeil prolonge combattre longtemps, converser brievement, vivre longtemps, dormir longtemps; при этом реконструированный глагол, обозначающий соответствующий процесс, и наречие, характеризующее этот процесс, не обязательно представляют собой однокоренные слова: одинаковое глубинное аспектуальное содержание двух синтагм - базовой (Nv+Adj) и реконструированной I транспонированной (Nv ^ V+Adj ^ Adv) может быть выражено супплетивными формами.

Неопределенные детерминативы quelques, plusieurs входят в состав адъективно-именных синтагм с существительным с семантикой меры времени: quelques jours, plusieurs annees. В подобных случаях уже сама синтагма выступает в первичной функции обстоятельства.

2. Прилагательные с результативными значениями.

Прилагательное с репродуктивно-повторительным значением

nouveau:

(б) Il activa la nouvelle expedition de Guyenne... (M. Druon). ^ Il activa de nouveau l’expedition de Guyenne.

Прилагательные с результативно-финитивным значением dernier, final:

(б) Au dernier sourire qu’elle lui jeta, Rastignac crut sa visite necessaire (H. Balzac). ^ Quand elle lui sourit la derniere fois, Rastignac crut sa visite necessaire. (7) Au moment final le pere Malloire et son fils, un gaillard comme le pere, apparurent (E. Triolet). ^ Finalement le pere Malloire et son fils, un gaillard comme le pere, apparurent.

Прилагательные с мгновенно-результативным значением brusque, soudain, inattendu, subit:

(В) Un bruit soudain le fit tressauter (G. Maupassant). ^ Soudainement un bruit le fit tressauter. (9) Mon chagrin de monter dans ma chambre entrait en moi d’une fagon ... instantanee (M. Proust). ^ Mon chagrin de monter dans ma chambre entrait en moi instantanement. (10) Elle les essuya d’un mouvement brusque... (F. Sagan). ^ Elle les essuya brusquement.

3. Прилагательные с кратными значениями.

Прилагательные во вторичной функции обстоятельства могут выражать фреквентативные и итеративные значения: frequent - frequemment, ordinaire - ordinairement, d’ordinaire, habituel - habituellement, d’habitude, typique -typiquement, coutumier, accoutume - de coutume, reglementaire - de reglement, regulier - regulierement, matinal - de matin, quotidien - (de) chaque jour, dominical -de dimanche, hebdomadaire - (de) chaque semaine, mensuel - (de) chaque mois.

Имя прилагательное выступает носителем категориального значения фреквентатива с процессным существительным, выступающим в функции свернутой предикативности [2, с. 145].

(11) C’etait l’expression habituelle, une formule encore qu’il croyait royale... (M. Druon). (12) Aucun d’eux n’oserait bouger durant cette ceremonie implacable qui etait leur ronron quotidien (F. Sagan).

Прилагательные «периодичности» (quotidien, hebdomadaire, mensuel, annuel и др.) в сопровождении предикативного существительного выражают повторение действия адъективно-именной синтагмы через определенный, неизменный интервал времени:

(13) L’achat quotidien d’un journal constituait alors un signe trompeur d’aisance (A. Simonin). ^ L’achat d’un journal tous les jours constituait alors un signe trompeur d’aisance. (14) Il la faisait inviter dans les salons particulierement fermes oй il avait ses

habitudes, ses diners hebdomadaires ... (M. Proust). ^ Il la faisait inviter dans les salons particulierement fermes oD il avait ses habitudes, ses diners chaque semaine.

Прилагательные «периодичности» эквивалентны адвербиальным сочетаниям tous les jours, tous les ans, chaque jour, chaque 3 semaines и т.д.

Прилагательные с семантикой повторяемости или многократности транспонируются в обстоятельства с аналогичной семантикой и выражают итератив:

(15) C’etait un personnage jovial dont la venue episodique m’enchantait toujours ... (A.Simonin). ^ C’etait un personnage jovial qui venait episodiquement et sa venue m’enchantait toujours. (16) Le spectacle frequent d’un cheval tombe eveillait chez les gamins une respectueuse admiration (A.Simonin). ^ Le spectacle d’un cheval tombe a eu lieu frequemment, il eveillait chez les gamins une respectueuse admiration. (17) Quand Paul faisait ses etudes, sa distraction habituelle etait le cinema. ^ Quand Paul faisait ses etudes, il allait habituellement (d’habitude) au cinema pour se distraire.

Прилагательное habituel, транспонированное в обстоятельство, представляет действие как более или менее регулярное, этим объясняется его не-сочетаемость с passe compose, со временем, представляющим повторение действия как случайное, состоящее из независимых событий [3, с. 178].

(18) La rencontre rituelle de la presse locale et des professionnels de la communication a cette periode ... (пример заимствован у Ж. Лима). ^ La presse locale et les professionnels de la communication se rencontraient rituellement a cette periode. (19) Ils appreciaient fort mes visites traditionnelles ... (R. Gary). ^ Je les visitais traditionnellement et ils appreciaient fort mes visites. (20) Depuis je souffre de colite occasionnelle (R. Gary). ^ Depuis, occasionnellement, je souffre de colite. (21) Les rares fois apres mon retour et ma reprise de contact avec ma famille, j’esperais la presence de Xavier dans la maison (P.Heriat). ^ Rarement apres mon retour et ma reprise de contact avec ma famille, j’esperais la presence de Xavier dans la maison. (22) Les regards sempiternels se tournerent vers Simon (M. Druon). ^ Sempiter-nellement les regards se tournerent vers Simon. (23) Leurs rencontres sporadiques risquaient d’avoir une collision decisive (A. Jardin). ^ Leurs rencontres avaient lieu sporadiquement et ils risquaient d’avoir une collision decisive.

Прилагательное sempiternel предполагает наличие в семантике указания на неопределенное количество повторов, совершаемых с высокой частотностью, тогда как значение адъектива sporadique подразумевает повторение действия со слабой частотностью, на что указывает Ж. Лим: Il y a eu des manifestations successives de salaries a Paris. Прилагательное successif в сочетании с предикативным существительным может обозначать, что действие производилось многократно с небольшим интервалом ^ Il y a eu succes-sivement des manifestations de salaries a Paris.

Семантика прилагательных nombreux и multiple определяет высокую частотность действия. Различие между ними заключается в том, что, как полагает Ж. Лим, лишь первое из названных прилагательных подчеркивает число повторений одного и того же действия, тогда как второе указывает на различный характер действий. Мы согласны с автором в том, что прилагательное multiple не имеет степени интенсивности, которая подчеркивала бы низкую или высокую частотность, в то время как nombreux обладает такой степенью: Les affronte-ments sont (peu, trop) nombreux [3, с. 148]. Nombreux может сочетаться с наречием прогрессивности de plus en plus, de moins en moins, чтобы указать на частотность действия, ориентированную на увеличение или уменьшение количества повторов, например, можно сказать Les discussions sont de moins en moins nombreuses, но нельзя сказать Les discussions sont de moins en moins multiples.

Прилагательные continuel, continu, constant, perpetuel, incessant, ininter-rompu, interminable так же, как и их производные continuellement, cont^ment, constamment, perpetuellement, incessamment, interminablement, обладают различной семантикой в зависимости от контекста. Прилагательное в сочетании с существительным со значением дуративности может указывать на непрерывный процесс или состояние:

(24) L’adoration perpetuelle de ma mere pour la France etait pour moi une source d’etonnement (R. Gary). ^ Ma mere adorait perpetuellement (toujours, tout le temps) la France et c’etait pour moi une source d’etonnement.

Если прилагательное сопровождает существительное во множественном числе, то речь идет о повторяющихся действиях, т.е. адъектив обладает ас-пектуальной семантикой итеративности, причем действия повторяются с очень маленьким интервалом:

(25) Mes parents eurent de continuelles disputes depuis quelques jours (A. Simonin). ^ Mes parents disputerent continuellement depuis quelques jours. (2б) Ils firent dans Paris, ces annees-te, d’interminables promenades (G. Perec). ^ Ces an-nees-te ils se promenerent interminablement. (27) Les chutes de neige ont ete ininter-rompues depuis deux jours (A. Jardin). ^ Il a neige perpetuellement depuis deux jours.

Для выражения финально-лимитированного значения возможно использование прилагательного dernier в сочетании с темпоральными существительными в составе адъективно-именного обстоятельства:

(28) Tous les derniers mois il se sentait mal (S. Prou). В сочетании со связующим существительным в составе адъективно-именного обстоятельства прилагательное dernier служит для маркирования этого же значения:

(29) Et, quand il arrosa une derniere fois la fleur, et se prepara а la mettre а l’abri sous son globe, il se decouvrit l’envie de pleurer (A. Saint-Exupery).

Прилагательное dernier в зависимости от контекста может также выражать длительно-завершительное, результативно-финитивное значения. Например, в предложении Avec Pauline, sa vie, jusqu’aux derniers mois, avait ete en somme unie et heureuse (A. Maurois) благодаря ограничительному предлогу jusque адъективно-именное обстоятельство les derniers mois маркирует относительно продолжительное действие, длящееся до определенного момента, т.е. имеет длительно-завершительное значение. В высказывании (30) Au dehors il se retourna et vit Lolita, qui lui envoyait un dernier froncement pathetique (A. Maurois) un dernier froncement представляет результат действия, ограниченный с конца, а значит, указывает на результативно-финитивное значение.

Таким образом, роль прилагательных значима при реализации денотативных аспектуальных значений. Функционируя в тексте, прилагательное с ас-пектуальной семантикой выступает во вторичной синтаксической функции обстоятельства с аналогичной аспектуальной семантикой.

Литература

1. ГакВ.Г. Теоретическая грамматика французского языка I В.Г. Гак. М., 2004. Вб1 c.

2. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук I Г.Ф. Лутфуллина. Казань, 2004. 230 с.

3. Lim J.-H. La frequence et son expression en frangais I J.-H. Lim. P. Editions Champion, 2002. 2б1 p.

ШАМСУТДИНОВА АЛЬБИНА РАВИЛЕВНА родилась в 1976 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Преподаватель Казанского государственного медицинского университета. Автор 3 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.