Научная статья на тему 'Роль юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени» (“à la recherche du temps perdu”)'

Роль юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени» (“à la recherche du temps perdu”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРЫ / СРАВНЕНИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК И СТИЛЬ ПИСАТЕЛЯ / ЯЗЫК ПРАВА / METAPHORS / COMPARISONS / STYLISTIC FIGURES / STYLISTIC ANALYSIS / LEGAL VOCABULARY / LEGAL TERMINOLOGY / LEGAL TERMS / LEGAL LANGUAGE / LANGUAGE AND STYLE OF A WRITER / LANGUAGE OF LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савина Е.С.

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ М. ПРУСТА «В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ»; ФИГУРЫ, ПРЕЖДЕ ВСЕГО СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, АНАЛИЗИРУЮТСЯ ПОСРЕДСТВОМ МЕТОДОВ СЕМАНТИЧЕСКОГО И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА, И ВЫЯВЛЯЮТСЯ КОНТЕКСТЫ, С КОТОРЫМИ ДАННЫЕ ФИГУРЫ СООТНОСЯТСЯ В ТЕКСТЕ ПИСАТЕЛЯ (ПРЕЖДЕ ВСЕГО ЭТО ЛЮБОВЬ СВАННА К ОДЕТТЕ, СВЕТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ И ВЗГЛЯДЫ НА ИСКУССТВО, А ТАКЖЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ВРЕМЕНИ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Савина Е.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF THE LEGAL VOCABULARY IN MARCEL PROUST’S NOVEL IN SEARCH OF LOST TIME

THE PAPER FOCUSES ON THE STYLISTIC FUNCTIONING OF THE LEGAL VOCABULARY IN MARCEL PROUST’S NOVEL “IN SEARCH OF LOST TIME”; WE HAVE STUDIED STYLISTIC FIGURES, FIRST OF ALL COMPARISONS AND METAPHORS CONTAINING LEGAL TERMS, USING THE METHODS OF SEMANTIC, LINGUISTIC AND STYLISTIC ANALYSIS, AND WE HAVE ALSO REVEALED CONTEXTS THESE FIGURES SORT WITH IN THE AUTHOR’S TEXT (SWANN’S LOVE TOWARDS ODETTE, RELATIONS WITHIN THE HIGH SOCIETY AND SOME ASPECTS OF THE PERCEPTION OF ART AND TIME).

Текст научной работы на тему «Роль юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени» (“à la recherche du temps perdu”)»

УДК: 81.2 ББК: (Ш)81.2Фр

Савина Е. С.

РОЛЬ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ М. ПРУСТА «В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ» ("A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU")

Savina E.S.

ROLE OF THE LEGAL VOCABULARY IN MARCEL PROUST'S NOVEL IN SEARCH OF LOST TIME

Ключевые слова: метафоры, сравнения, стилистические фигуры, стилистический анализ, юридическая лексика, юридическая терминология, юридические термины, юридический язык, язык и стиль писателя, язык права.

Keywords: metaphors, comparisons, stylistic figures, stylistic analysis, legal vocabulary, legal terminology, legal terms, legal language, language and style of a writer, language of law.

Аннотация: в статье рассматривается стилистическое функционирование юридической лексики в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени»; фигуры, прежде всего сравнения и метафоры, в состав которых входят юридические термины, анализируются посредством методов семантического и лингвостилистического анализа, и выявляются контексты, с которыми данные фигуры соотносятся в тексте писателя (прежде всего это любовь Сванна к Одетте, светские отношения и взгляды на искусство, а также особенности восприятия времени).

Abstract: the paper focuses on the stylistic functioning of the legal vocabulary in Marcel Proust's novel "In Search of Lost Time "; we have studied stylistic figures, first of all comparisons and metaphors containing legal terms, using the methods of semantic, linguistic and stylistic analysis, and we have also revealed contexts these figures sort with in the author's text (Swann's love towards Odette, relations within the high society and some aspects of the perception of art and time).

Интерес к личности и творчеству М. Пруста постоянно растет как в России, так и во всем мире. В феврале 2017 г. ученый из Квебека Ж.-П. Сируа Трахан обнаружил единственную видеозапись 1904 г., на которой запечатлен писатель. В России в конце 2016 г. вышел новый перевод второго тома романа М. Пруста «Под сенью дев, увенчанных цветами», выполненный Е.В. Баевской. О подобном интересе свидетельствует также и тот факт, что разные известные люди регулярно отвечают на вопросы анкеты М. Пруста, и их ответы периодически публикуются в СМИ. Отрывки из романа писателя входят в различные диктанты, проходящие во Франции. 26 апреля 2017 г. письмо М. Пруста к сыну домовладельца, в котором он жалуется на то, что ему слышно все, что происходит у соседей, было выставлено на торги на аукционе.

В текстах М. Пруста присутствуют многочисленные отсылки к различным видам искусства, к картинам, литературным и музыкальным произведениям, архитектурным сооружениям. Писатель уделял особое внимание теориям искусства и роли художника в жизни общества. Общеизвестно, что писатель перевел работы Рескина, в том числе «Библию Амьена», и написал к ней предисловие, несмотря на недостаточное знание английского языка. Стиль М. Пруста характеризуется развернутыми сравнениями и метафорами, красочно описывающими разнообразные аспекты повседневной жизни. Мы в нашем исследовании обратимся к стилистическому функционированию в текстах писателя пласта лексики, который ранее, насколько нам известно, никогда не анализировался, а именно к юридической терминологии.

Тот факт, что М. Пруст неоднократно использует в своих текстах стилистические фигуры, в состав которых входят юридические термины, вероятно, объясняется тем, что он какое-то время проучился на юридическом факультете Сорбонны. Подобные фигуры часто употребляются для описания различных аспектов окружающей действительности, при мысли о которых юридическая лексика приходит на ум далеко не в первую очередь, например, для характеристики взглядов на искусство, для описания особенностей восприятия времени повествователем или для представления сложности, противоречивости и неоднозначности отношений Сванна с Одеттой во время зарождения и развития их романа. Причина данного явления, возможно, связана с тем, что специальная лексика, в частности, юридическая, не настолько несовместима с художественным текстом, как это может показаться на первый взгляд.

О важности изучения юридической терминологии в целом свидетельствует тот факт, что на сайте Министерства юстиции Российской Федерации специально оговаривается, что «в сфере юридической деятельности, особенно в сфере правотворчества, значимость этой проблемы [терминологии] соответствует значимости законов в жизни общества. От точности употребления терминов в законе во многом зависит точность выражения воли законодателя, а, следовательно, и результативность закона. <...> Большое значение для обеспечения точности и единства терминологии имеет нормативное определение терминов. <...> Языковые требования направлены на правильное использование лексических средств языка, выражающих волю нормодателя»1. Мы же обратим внимание на стилистический потенциал юридической лексики в художественном тексте.

Для анализа юридической терминологии мы обратимся к работе Ж. Корню "Linguistique juridique". Мы принимаем предлагаемое им определение юридической лексики французского языка как «совокупности] слов французского языка, которые имеют

[Электронный ресурс] URL:

http ://to41.minjust.ru/ru/yuridicheskaya-terminologiya-v-pravotvorchestve (Дата обращения: 19.05.2017).

хотя бы одно юридическое значение» ("Le vocabulaire juridique français est l'ensemble des mots qui ont, au moins, un sens juridique ")2. Ж. Корню также отмечает, что в состав французской юридической лексики входят не только простые слова, например, "don" «дарение», но и составные лексические единицы, такие, как "sous-location «субаренда», и другие выражения3.

Ж. Корню выделяет юридические термины французского языка на основании значения, которые они имеют в правовой системе Франции. Исследователь подчеркивает, что именно семантику юридических терминов необходимо изучать в первую очередь ("Les termes sont retenus en raison de la signification que leur donne le droit, plus précisé ment le systè me juridique français. Les mots sont étudiés pour leur sens. C'est dire que, primordialement, l'étude du vocabulaire juridique a une finalité sémantique: la recherche et l'analyse du sens des mots")4, несмотря на то, что анализ означающего, коннотаций, отношений между словами очень важен. Мы в нашем исследовании также будем опираться на лексическое значение юридических терминов для выявления их стилистического потенциала в художественном тексте.

Ж. Корню предлагает два критерия для выделения юридических терминов: во-первых, они передают определенный смысл, и с этой точки зрения они являются самостоятельными значимыми единицами; во-вторых, данное значение связано с правом, то есть они получают юридическое значение в той правовой системе, в рамках которой функционируют («Les mots, à consid érer ici en eux-mêmes, sont les élé ments du vocabulaire juridique, les termes juridiques. Deux critères associés les caractérisent comme entités de base du langage de droit: Ils sont porteurs d'un sens. Ce sont des unités significatives. <...> Ils sont porteurs d'un sens juridique. Ils ont un sens au regard du droit")5. Исследование функционирования специальных терминов, в частности, юридических, в художественном тексте, а также

2 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005, c. 53.

3 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005, c. 53.

4 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005, c. 53-54.

5 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005, c. 61.

способов их передачи при переводе данного текста на другой язык, на наш взгляд, особенно интересно.

Например, изучением проблем перевода на русский язык юридических терминов в художественном тексте занималась Л.А. Пасечная, которая анализировала судебную лексику, используемую в романе Ф. Кафки «Процесс»1. Исследовательница сравнила переводы Р. Райт-Ковалевой и Г. Ноткина. Выявленную в тексте романа судебную лексику исследовательница разделила на наименования судебных юридических документов, наименования должностей и судебных ведомств, на лексику, непосредственно относящуюся к судебному процессу и на стилистически окрашенную лексику. Л.А. Пасечная, рассмотрев различные способы перевода немецкой судебной лексики на русский язык, пришла к выводу о том, что оба перевода романа являются «эквивалентными и адекватными»2. Данная работа вносит вклад в изучение роли специальной лексики в художественном тексте.

Мы же в нашем исследовании рассмотрим примеры стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» ("À la recherche du temps perdu"), в частности, в первом томе «В сторону Сван-на» ("Du côté de chez Swann"). Нас будут интересовать случаи, когда юридические термины используются в составе стилистических фигур, прежде всего сравнений и метафор. Примеры для анализа мы приведем из конца второй части данного романа «Любовь Сванна» ("Un amour de Swann") и из третьей части «Имя страны: имя» ("Nom de pays: le nom"). Подобные случаи можно разделить на две группы: когда в образном значении используются термины, относящиеся к отдельным отраслям права (в нашем случае речь пойдет о гражданском и уголовном праве) и когда для создания фигур употребляется общеправовая лексика.

1 Пасечная ЛА. Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект // Вестник Оренбургского университета, № 2, 2017, с. 97-101.

2 Пасечная Л.А. Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект // Вестник Оренбургского университета, № 2, 2017, с. 101.

I Случаи, когда в образном значении используются термины, относящиеся к отдельным отраслям права

В рамках данной группы мы рассмотрим стилистическое функционирование терминов, относящихся к гражданскому и уголовному праву.

1. Термины, относящиеся к области гражданского права

В рассматриваемых случаях речь пойдет, прежде всего, о терминах, указывающих на имущественные права, и о терминах наследственного права.

А) Термины, указывающие на имущественные права

Любовь Сванна к Одетте сравнивается с обладанием какой-либо вещью в целом:

<...> Comme tous ceux qui possèdent une chose, pour savoir ce qui arriverait s'il cessait un moment de la posséder il avait ôté cette chose de son esprit, en y laissant tout le reste dans le même état que quand elle était là. Or l'absence d'une chose, ce n'est pas que cela, ce n'est pas un simple manque partiel, c'est un bouleversement de tout le reste, c'est un état nouveau qu'on ne peut pas prévoir dans l'ancien.

Mais d'autres fois au contraire - Odette était sur le point de partir en voyage - c'était après quelque petite querelle dont il choisissait le prétexte, qu'il se résolvait à ne pas lui écrire et à ne pas la revoir à son retour, donnant ainsi les apparences, et demandant le bénéfice, d'une grande brouille qu'elle croirait peut-être définitive, à une séparation dont la plus longue part était inévitable du fait du voyage et qu'il faisait commencer seulement un peu plus tôt3.

Ж. Корню выделяет несколько аспектов при определении термина "possession" «владение». Во-первых, исследователь говорит о том, что это фактическая власть над вещью с намерением проявить себя в качестве ее хозяина. Во-вторых, это фактическая власть с целью осуществления вещных прав, отличных от права собственности (например, узуфрукт). В-третьих, этот термин имеет нейтральное значение для указания на простое держание. И, наконец, это право стать фактическим и законным владельцем какой-либо вещи (например, в качестве наследника)4. Существитель-

3 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, c. 300.

4 Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris, 2007, c. 695-696.

ное же "chose" «вещь» в Юридическом словаре Ж. Корню определяется как «материальный предмет, рассматриваемый с точки зрения права либо как объект прав, вид имущества, иногда называемого точнее телесной вещью, материальным предметом (которое может быть движимым или недвижимым)» ("objet matériel considéré sous le rapport du droit ou comme objet de droits; espèce de bien parfois nommé plus spécialement chose corporelle (mobilière ou immobilière)"1. Во всех данных определениях подчеркивается именно материальность (вещные права, и под существительным "chose" подразумевается вещь именно с материальной точки зрения). М. Пруст же сравнивает любовь Сванна к Одетте с обладанием вещью. В частности, в приведенном отрывке описываются попытки Сванна не видеться с Одеттой, чтобы не показывать ей, как сильно он ее любит. Подобное поведение сравнивается с прекращением владения вещью. Автор указывает на то, что Сванн пытался просто не думать об Одетте, но что на самом деле это было не так просто, что, подобно прекращению владения вещью, это значило не просто перестать думать об этой вещи, а фактически влекло за собой полное разрушение всей системы отношений, в которые эта вещь входила ранее.

Мелодия, которая была в некотором роде гимном любви Сванна и Одетты, сравнивается с владением землей или территорией как имуществом:

<...> Swann s'y reportait comme à une conception de l'amour et du bonheur dont immédiatement il savait bien en quoi elle était particulière, qu'il le savait pour La princesse de Clèves ou pour René, quand leur nom se présentait à sa mémoire. Même quand il ne pensait pas à la petite phrase, elle existait latente dans son esprit au même titre que certaines autres notions sans équivalent, comme les notions de la lumière, du son, du relief, de la volupté physique, qui sont les riches possessions dont se diversifie et se pare notre domaine intérieur. Peut-être les perdrons-nous, peut-être s'effaceront-elles, si nous retournons au néant <...>

Существительное "domaine" «земля как имущество» определяется в Юридическом словаре Ж Корню как «территория или сово-

купность земельных участков» ("territoire ou ensemble de parcelles de terrain")3. М. Пруст сравнивает земельные приобретения, благодаря которым их владелец становится богаче, с некоторыми, по мнению автора, врожденными понятиями, такими, как свет, звук, объемность, сладострастие, за счет которых обогащается внутренний мир человека, и указывает на то, что эта мелодия для Сванна стоит в одном ряду с ними. Следовательно, духовное обогащение автор уподобляет обогащению материальному посредством приобретения земельных участков.

Б) Термины, относящиеся к области наследственного права

Такие термины наследственного права, как "héritage" «наследство, наследственное имущество», и "legs" «завещание, завещательное распоряжение, завещательный отказ, легат» приобрели со временем в общелитературном языке такое переносное значение, как «наследие», а существительное "héritier" «наследник по закону» может образно использоваться для указания на преемника. Ниже мы рассмотрим примеры из текста М. Пруста, в которых первое юридическое значение данных терминов актуализируется наряду с производным.

Так, существительное "héritier" используется в следующем контексте:

<.> Et en effet, par les remerciements de la princesse, il avait pu juger du parfum des fraises et du moelleux des poires. Mais surtout le «chaque fruit visité et examiné un par un pour moi» avait été un apaisement à sa souffrance, en emmenant sa conscience dans une région où il se rendait rarement, bien qu'elle lui appartînt comme héritier d'une famille de riche et bonne

bourgeoisie_où s'étaient conservés

héréditairement, tout prêts à être mis à son service dès qu'il le souhaitait, la connaissance des «bonnes adresses» et l'art de savoir bien faire une commande.

Certes, il avait trop longtemps oublié qu'il était le «fils Swann» pour ne pas ressentir, quand il le redevenait un moment, un plaisir plus vif que ceux qu' il eût pu éprouver le reste du temps et sur lesquels il était blasé; et si l'amabilité des bourgeois, pour lesquels il restait surtout cela, était moins vive que celle de l'aristocratie (mais plus flatteuse d'ailleurs, car chez eux du moins elle ne

1 Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris, 2007, c. 154.

2 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, c. 342.

3 Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris, 2007, с. 326.

se sépare jamais de la considération), une lettre d'altesse, quelques divertissements princiers qu'elle lui proposât, ne pouvait lui être aussi agréable que celle qui lui demandait d'être témoin, ou seulement d'assister à un mariage dans la famille de vieux amis de ses parents, dont les uns avaient continué à le voir - comme mon grand-père qui, l'année précédente, l'avait invité au mariage de ma mère - et dont certains autres le connaissaient personnellement à peine mais se croyaient des devoirs de politesse envers le fils, envers le digne successeur de feu M. Swann1.

В рассматриваемом примере Сванн посылает отборные фрукты на день рождения принцессе Пармской, стараясь сделать ей приятное, потому что она может когда-нибудь оказаться полезной Одетте и, в частности, достать для нее билеты в театр. Поскольку Сванн не уверен в своем умении выбирать фрукты, за советом он обращается к двоюродной сестре матери, которая пишет ему, что она не заказывала все фрукты в одном месте, а покупала отдельно клубнику, груши и виноград у продавцов, о которых было известно, что именно конкретные фрукты у них лучшие, и что каждый фрукт и ягодку они специально отбирали для нее и лично осматривали для того, чтобы удостовериться в том, что они действительно хороши. Вся рассматриваемая ситуация в целом (когда Сванн обращается к членам семьи за помощью) сравнивается с ситуацией, когда наследник редко ездит в принадлежащую ему область. Подобно данному наследнику, Сванн, который обзавелся блестящими связями в высшем обществе, также редко обращается к представителям буржуазии, которые знали его покойного отца, хотя и предпочитает их уважение уважению знати. В данном отрывке преемственность Сванна по отношению к отцу и восприятие подобной преемственности представителями буржуазии подчеркивается посредством сравнения этой ситуации с ситуацией из области наследственного права.

Существительные "heritage" и "legs" используются применительно ко времени в следующем контексте:

<.> « C'est vrai, répondait mon amour, il n'y a plus rien à faire de cette amitié-là, elle ne changera pas ». Alors dès le lendemain (on attendait une fête s'il y en avait une prochaine, un

anniversaire, le Nouvel An peut-être, un de ces jours qui ne sont pas pareils aux autres, où le temps recommence sur de nouveaux frais en rejetant l'héritage du _ passé, en n'acceptant pas le legs de ses tristesses) je demandais à Gilberte de renoncer à notre amitié ancienne et de jeter les bases d'une nouvelle amitié.

J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris qui, parce qu'on pouvait y distinguer la rue où habitaient M. et Mme Swann, me semblait contenir un trésor. <...>2

В рассматриваемом примере Марсель хочет превратить дружбу с Жильбертой в любовь и выбирает для осуществления данного намерения день, когда обычно планируют начать все сначала (например, день рождения или Новый год). Эта ситуация сравнивается с ситуацией из области наследственного права (вступление в наследство), когда человек принимает наследие прошлого, но отказывается от сопутствующего ему «завещания» в виде грусти.

2) Термин, относящийся к области уголовного права

В словаре « Trésor de la langue française » существительное "crime" «преступление» определяется как "infraction grave punissable par la loi d'une peine afflictive ou infamante ». Чувства Сванна, который на балу Германтов постоянно говорит об Одетте с принцессой, с точки зрения отчаяния, грусти, желания выговориться, сравниваются с ощущениями убийцы, рассказывающего о совершенном им преступлении:

<.> Pour les choses importantes, Swann et la princesse n'avaient les mêmes idées sur rien. Mais depuis que Swann était si triste, ressentant toujours cette espèce de frisson qui précède le moment où l'on va pleurer, il avait le même besoin de parler du chagrin qu'un assassin a de parler de son crime. En entendant la princesse lui dire que la vie était une chose affreuse, il éprouva la même douceur que si elle lui avait parlé d'Odette3.

II Случаи, когда в образном значении используется общеправовая лексика

В рамках данной группы мы рассмотрим стилистическое функционирование общеправовой лексики. Речь пойдет о таких терминах, как "certificat d'authenticité" «удостоверение о подлинности», "le droit feodal" «феодальное

1 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, с. 304305.

2 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, c. 401.

3 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, c. 335.

право», а также "notaires" и "tabellions du répertoire" «нотариусы» и «письмоводители у нотариусов» соответственно.

1) Certificat d'authenticité Существительное "authenticité" «подлинность, аутентичность, достоверность» в Юридическом словаре Ж. Корню определяется как "qualité de l'objet ou du document (œuvre, écrit, etc.) dont l'auteur ou l'origine sont attestés, notamment sur la foi d'un certificat"1. В романе М. Пруста с удостоверением о подлинности времени сравнивается конкретное времяпрепровождение повествователя в городах Италии, о которых раньше он лишь мечтал:

<...> Ainsi elle [Venise] et la Cité des lys [Florence] n'étaient pas seulement des tableaux fictifs qu'on mettait à volonté devant son imagination, mais existaient à une certaine distance de Paris qu'il fallait absolument franchir si l'on voulait les voir, à une certaine place déterminée de la terre, et à aucune autre, en un mot étaient bien réelles. Elles le devinrent encore plus pour moi, quand mon père en disant : « En somme, vous pourriez rester à Venise du 20 avril au 29 et arriver à Florence dès le matin de Pâques », les fit sortir toutes deux non plus seulement de l'Espace abstrait, mais de ce Temps imaginaire où nous situons non pas un seul voyage à la fois, mais d'autres, simultanés et sans trop d'émotion puisqu'ils ne sont que possibles -ce Temps qui se refabrique si bien qu'on peut encore le passer dans une ville après qu'on l'a passé dans une autre - et leur consacra de ces jours particuliers qui sont le certificat d'authenticité des objets auxquels on les emploie, car ces jours uniques, ils se consument par l'usage, ils ne reviennent pas, on ne peut plus les vivre ici quand on les a vécus là ; je sentis que c 'était vers la semaine qui commençait le lundi où la blanchisseuse devait rapporter le gilet blanc que j'avais couvert d'encre, que se dirigeaient pour s'y absorber au sortir du temps idéal où elles n'existaient pas encore, les deux Cités Reines dont j'allais avoir, par la plus émouvante des géométries, à inscrire les dômes et les tours dans le plan de ma propre vie. Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse ; je l'atteignis enfin (ayant seulement encore la révélation que sur les rues clapotantes, rougies du reflet des fresques de Giorgione, ce

n'était pas, comme j'avais, malgré tant d'avertissements, continué à l'imaginer, les hommes « majestueux et terribles comme la mer, portant leur armure aux reflets de bronze sous les plis de leur manteau sanglant » qui se promèneraient dans Venise la semaine prochaine, la veille de Pâques, mais que ce pourrait être moi le personnage minuscule que, dans une grande photographie de Saint-Marc qu'on m'avait prêtée, l'illustrateur avait représenté, en chapeau melon, devant les porches), quand j'entendis mon père me dire : « Il doit faire encore froid sur le Grand Canal, tu ferais bien de mettre à tout hasard dans ta malle ton pardessus d'hiver et ton gros veston ». <...>2

2) Droitféodal

Когда ранее повествователь описывает свои мечты о Флоренции и о городке Бальбе-ке, он говорит о том, что название последнего города подобно для него древней нормандской глиняной посуде, которая сохранила «цвет земли, из которой ее извлекли», и на которой изображены, в частности, не существующий больше обычай, древнее феодальное право и прежний вид местности:

<.> Et quand je pensais à Florence, c'était comme à une ville miraculeusement embaumée et semblable à une corolle, parce qu'elle s'appelait la cité des lys et sa cathédrale, Sainte-Marie-des-Fleurs. Quant à Balbec, c 'était un de ces noms où comme sur une vieille poterie normande qui garde la couleur de la terre d'où elle fut tirée, on voit se peindre encore la représentation de quelque usage aboli ; de quelque droit féodal, d'un état ancien de lieux, d'une manière désuète de prononcer qui en avait formé les syllabes hétéroclites et que je ne doutais pas de retrouver jusque chez l'aubergiste qui me servirait du café au lait à mon arrivée, me menant voir la mer déchaînée devant l'église et auquel je prêtais l'aspect disputeur, solennel et médiéval d'un personnage de fabliau.

Si ma santé s'affermissait et que mes parents me permissent, sinon d'aller séjourner à Balbec, du moins de prendre une fois pour faire connaissance avec l'architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d'une heure vingt-deux dans lequel j'étais monté tant de fois en imagination, j'aurais voulu m'arrêter de préférence dans les villes les plus belles; mais j'avais beau les comparer, comment choisir plus

1 Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris, 2007, с. 93.

2 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, с. 381-382.

qu'entre les êtres individuels, qui ne sont pas interchangeables, entre Bayeux si haute dans sa noble dentelle rougeâtre et dont le faîte était illuminé par le vieil or de sa dernière syllabe; Vitré dont l'accent aigu losangeait de bois noir le vitrage ancien; le doux Lamballe qui, dans son blanc, va du jaune coquille d'œuf au gris perle; Coutances, cathédrale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante couronne par une tour de beurre; Lannion avec le bruit, dans son silence villageois, du coche suivi de la mouche; Questambert, Pontorson, risibles et naïfs, plumes blanches et becs jaunes éparpillés sur la route de ces villes fluviatiles et poétiques; Benodet, nom à peine amarré que semble vouloir entraîner la rivière au milieu de ses algues, Pont-Aven, envolée blanche et rose de l'aile d'une coiffe légère qui se reflète en tremblant dans une eau verdie de canal; Quimperlé, lui, mieux attaché et depuis le Moyen Âge, entre les ruisseaux dont il gazouille et s'emperle, en une grisaille pareille à celle que dessinent, à travers les toiles d'araignée d'une verrière, les rayons de soleil changés en pointes émoussées d'argent bruni?1

3) Notaires, tabeillons du repertoire В Юридическом словаре Ж. Корню существительное "notaire" «нотариус» определяется как « officier public qui a pour fonction de recevoir, dans l'étendue de son ressort, les actes auxquels les parties doivent ou veulent donner un caractère authentique, d'en assurer la date, d'en conserver le dépôt et d'en délivrer des copies exécutoires (grosses) et des expéditions »2. В романе с нотариусами сравниваются лакеи, которые встречают Сванна на балу у Германтов : <...> Tandis que dans cet escalier pestinentiel et désiré de l'ancienne couturière, comme il n'y en avait pas un second pour le service, on voyait le soir devant chaque porte une boîte au lait vide et sale préparée sur le paillasson, dans l'escalier magnifique et dédaigné que Swann montait à ce moment, d'un côté et de l'autre, à des hauteurs différentes, devant chaque anfractuosité que faisait dans le mur la fenêtre de la loge ou la porte d'un appartement, représentant le service intérieur qu'ils dirigeaient et en faisant hommage aux invités, un concierge, un majordome, un argentier (braves gens qui vivaient le reste de la semaine un peu indépendants dans leur domaine, y dînaient chez eux comme de petits boutiquiers et

1 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, c. 378.

2 Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris, 2007, c. 618.

seraient peut-être demain au service bourgeois d'un médecin ou d'un industriel), attentifs à ne pas manquer aux recommandations qu'on leur avait faites avant de leur laisser endosser la livrée éclatante qu'ils ne revêtaient qu'à de rares intervalles et dans laquelle ils ne se sentaient pas très à leur aise, se tenaient sous l'arcature de leur portail avec un éclat pompeux tempéré de bonhomie populaire, comme des saints dans leur niche; et un énorme suisse, habillé comme à l'église, frappait les dalles de sa canne au passage de chaque arrivant. Parvenu en haut de l'escalier le long duquel l'avait suivi un domestique à face blême, avec une petite queue de cheveux, noués d'un catogan, derrière la tête, comme un sacristain de Goya ou un tabeillon du répertoire, Swann passa devant un bureau où des valets, assis comme des notaires de grands registres, se levèrent et inscrivirent son nom. Il traversa alors un petit vestibule qui - tel que certaines pièces aménagées par leur propriétaire pour servir de cadre à une seule œuvre d'art, dont elles tirent leur nom, et d'une nudité voulue, ne contiennent rien d'autre - exhibant à son entrée, comme quelque précieuse effigie de Benvenuto Cellini représentant un homme de guet, un jeune valet de pied, le corps légèrement fléchi en avant, dressant sur son hausse-col rouge une figure plus rouge encore d'où s'échappaient des torrents de feu, de timidité et de zèle, et qui, perçant les tapisseries d'Aubusson tendues devant le salon où on écoutait la musique, de son regard impétueux, vigilant, éperdu, avait l'air, avec une impassibilité militaire ou une foi surnaturelle - allégorique de l'alarme, incarnation de l'attente, commémoration du branle-bas - d'épier, ange ou vigie, d'une tour de donjon ou de cathédrale, l'apparition de l'ennemi ou l'heure du Jugement.

В рассматриваемом примере сравнение с нотариусами и с письмоводителями нотариуса слуг и лакеев в доме Германтов соответственно используется для того, чтобы подчеркнуть печаль Сванна при виде этой торжественной и формальной обстановки, которой он предпочел бы встречу с Одеттой в ее жалкой квартире в доме со зловонной лестницей. Данной лестнице также противопоставляется роскошная лестница в доме Германтов.

Итак, М. Пруст часто использует в ро-

3 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000, с. 318-319.

мане юридическую лексику со стилистическими целями. Термины из области гражданского и уголовного права, а также общеправовая лексика употребляются для описания различных жизненных ситуаций, прежде всего любви Сванна к Одетте, а также для того, чтобы показать его необычность отношения к искусству. Восприятие времени повествователем и социальных связей Сванном передается благодаря терминам,

относящимся к области наследственного права. Данные фигуры являются, на наш взгляд, оригинальными авторскими фигурами. Использование юридических терминов в составе стилистических фигур позволяет более ярко представить различные ситуации повседневной жизни, выделить отдельные их аспекты, заостряя на них внимание и изобразить их более красочно.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Воробьева, М.Е. Юридическая терминология: системоцентрический и антропоцентрический подходы // Вестник КемГУ. - 2013. - № 2 (54). Т. 1. - С. 183-185.

2. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 1195 с.

3. Зуева, И.В. Юридическая терминология в англо-американской правовой системе [Электронный ресурс]. - URL: http://pglu.ru/upload/iblock/490/p60024.pdf (Дата обращения: 15.06.2017).

4. Кэюнь, Д. Юридическая лексика в судебной речи // Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 20107. - Том 25 (64). № 1. Часть № 2. - С. 27-30.

5. Лутцева, М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2007. № 2. Ч. 1. - С. 110-113.

6. Мачковский, Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М.: Руссо, 2004. -

437 с.

7. Ногаева, В.У. К вопросу о трудностях передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского языка на французский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 4. - С. 121-126.

8. Официальный сайт министерства юстиции. [Электронный ресурс]. - URL: http://to41.minjust.ru/ru/yuridicheskaya-terminologiya-v-pravotvorchestve.

9. Пасечная, Л.А. Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект // Вестник Оренбургского университета. - 2017. - № 2. - С. 97-101.

10. Cornu, G. Linguistique juridique. Paris, Montchrestien, 2005. 443 c.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Cornu, G. Vocabulaire juridique. Paris, PUF, 2007. 986 с.

12. Le nouveau petit Robert. Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994. 2467 с.

13. Proust, M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000. 415 с.

14. Randier, C. et Voltmer L. Décrire et prescrire : l'harmonisation de la terminologie juridique multilingue // Revue de linguistique et de didactique des langues. № 38. 2008, с. 33-52.

15. Le Trésor de la langue française informatisé [Электронный ресурс] // URL: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no; (Дата обращения: 15.06.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.