Научная статья на тему 'Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский'

Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
707
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / MILITARY TRANSLATION / ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / MILITARY-POLITICAL TEXT / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / LEXICAL-GRAMMATICAL CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бояркина А.В., Воронов В.И., Князев К.С.

Настоящая научная работа описывает приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский. Описывается важность и необходимость военно-политического дискурса в рамках сотрудничества нескольких государств в сфере военной безопасности. Также в центре статьи представлена практическая часть, в которой проведен анализ лексико-грамматических конструкций на примере текста доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК. Было выявлено, что основным способом перевода клишированных конструкций является перестановка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский»

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

A.В. Бояркина, канд. полит. наук, доцент

B.И. Воронов, студент К.С. Князев, студент

Дальневосточный федеральный университет (Россия, г. Владивосток)

Аннотация. Настоящая научная работа описывает приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский. Описывается важность и необходимость военно-политического дискурса в рамках сотрудничества нескольких государств в сфере военной безопасности. Также в центре статьи представлена практическая часть, в которой проведен анализ лексико-грамматических конструкций на примере текста доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК. Было выявлено, что основным способом перевода клишированных конструкций является перестановка.

Ключевые слова: перевод, военный перевод, военно-политический текст, терминология, лексико-грамматические конструкции.

Съезд Компартии является самым важным политическим событием страны в течение пяти лет. XVIII съезд Коммунистической партии Китая (КПК) состоялся в Пекине в ноябре 2012 г. Он заслушал Отчётный доклад Центрального Комитета XVII созыва, Отчет Центральной комиссии по проверке дисциплины, а также внес небольшие дополнения в Устав партии. На нем произошла смена высшего китайского политического руководства. Власть от четвертого поколения китайских руководителей, которое олицетворял Ху Цзиньтао, перешла к пятому поколению во главе с Си Цзиньпином. Последний был избран Генеральным секретарем Центрального Комитета (ЦК) и Председателем Центрального Военного Совета КПК.

Основным итогом XVIII съезда КПК имеющим значение для данной исследовательской работы стало подтверждение политической установки принятия плана совершенствования государственной обороны, состоящего из трех основных шагов: первоначальное проектирование реформ (до 2010 г.), выход на результат по главным направлениям реформ (до 2020 г.), с точки зрения стратегии образование новых информатизированных вооруженных сил с целью обретения преимуществ в информационных войнах (до 2050 г.).

В настоящий момент, программа модернизации главной целью ставит снабже-

ние войск и флота новейшими информационными и компьютерными технологиями, улучшение боевых показателей армии Китая путем совместных действий различных родов войск. Итогом модернизации является образование новых вооруженных сил, предназначенных для проведения эффективных боевых действий в случае ядерного или высокотехнологичного противоборства, а также в случае террористической угрозы.

В своем докладе Председатель КНР Ху Цзиньтао отметил, что в настоящее время основной задачей для Китая является обеспечение обороны границ и создание модернизированных вооруженных сил, которые бы отвечали новому положению Китая на мировой арене [4].

Реформы в сфере оборонного комплекса являются основой общего плана модернизации Китая. Обеспечение войск механизированной техникой и информационными технологиями планируется закончить к 2020 году. Задачей вооруженных сил является обеспечение защиты границ и государственной неприкосновенности, морских и воздушных путей, а также поддержание безопасности в космосе и в информационном поле. Отрасль военного строительства направлена на создание сильных модернизированных войск, предназначенных для своевременного реагирования на случаи нарушения границ и госу-

дарственной неприкосновенности, а также для обороны или наступления в локальных высокотехнологичных войнах.

КНР характеризует международную обстановку в сфере военной безопасности как сложную и противоречивую. Несмотря на то, что укрепление межгосударственных связей способствует поддержанию мира на международной арене, стоит также уделять внимание повышению глобальной неопределенности и нестабильности. В настоящее время можно заметить увеличение числа разного рода угроз, в список которых с недавних пор вошли проблемы в сфере энергетической промышленности, финансов, информационных технологий и логистики [5].

В связи с этим становится очевидным, что военное дело и политика взаимосвязаны и представляют собой сложную проблему. Разработка новых видов оружия, новых тактик ведения войны привело к появлению нового оружия - информационного, которое позволяет эффективно манипулировать сознанием людей и формировать у них желаемого мышления в целях заинтересованных в этом людей.

Военно-политический текст рассматривается А.В. Оляничем как комбинация терминологически насыщенной милитаристской речи и речи политической, политизированной эвфемизированной, целью которой является политическое оправдание развязывания военного конфликта или начала военной операции [1]. Можно сделать

вывод, что к военно-политическим материалам относятся материалы, опубликованные в журналах, газетах, интернет источниках, на военно-политическую тематику с использованием военной и политической терминологии, а также эвфемистических замен для оправдания политических и военных действий, с целью влияния на общество.

Центральными проблемами военно-политической тематики являются: переговоры, приемы дипломатии, способы совместной борьбы государств, поиск эффективных путей предотвращения и регулирования военных, этнических и геополитических конфликтов, национальная безопасность, коллективная безопасность совершенствование существующих систем коллективной безопасности создание глобальной системы безопасности, изучение информационной защиты в современных условиях ведения войн [2].

Исходя из вышесказанного, чтобы России успешно взаимодействовать со страной-соседом в нынешних условиях, появляется необходимость в подготовке военных кадров, занимающихся изучением китайского языка и изучением культурологического фона Китая. Таким образом, был проведен анализ лексико-грамматических конструкций, использованных в тексте доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК, с целью выявить их роль в текстах военно-политических материалов.

Таблица 1. Лексико-грамматические конструкции и их анализ

Лексико-грамматическая конструкция Перевод конструкции Контекст использования Перевод Вид син-таксиче- ской трансформации при переводе

Ш (... yü... xiangchen, yü... xiang shiy ing ) И соответствуют друг другу, и соответствуют (чему-то) Создание прочной национальной обороны и могучих вооружённых, соответствующих международному статусу нашей страны, а также интересам ее безопасности и развития. Перестановка

miänlm...wenti, ...weixie) Стоящие перед лицом вопросы, угрозы Стоящие перед нами проблем безопасности существования, традиционные угрозы безопасности. Перестановка

o .. .zhänlüe göuxiäng) Согласно стратегической концепции (плана) мий^яшт ЙЙо Согласно «трехшаговой» стратегической концепции модернизации национальной обороны и армии Перестановка

xiäng wei zhidäo ) Руководство-ваться идеями +В Е, Руководствоваться военными идеями Мао Цзэдуна Перестановка

zhüti) в качестве главной темы ^ШШШШо Стимулирование научного развития оборонного и армейского строительства как главная тема. Перестановка

U... wei zhüxiän) как главную линию Ускорение трансформации модели образования боеспособности как главная линия Перестановка

U... wei xiandäo ) ставить во главу угла Ставить обновление и развитие военной теории во главу угла Перестановка

. ^(bä. ..zuowei... .fang xiäng) (что-то) рассматривать в качестве ... направления тшш^РА т Рассматривать информатизацию в качестве направления развития модернизации армии. Перестановка

Kffi...yWb(Jingen..xhä oliu) Идти вслед за тенденцией тшшшш^ Идти вслед за тенденцией ускоренного мирового развития новой военной революции. Перестановка

(Jiang yirüjiwäng töng .) Продолжать, не изменяя раннее принятому курсу с . т-тжшшм Будем, как и прежде, укреплять военное сотрудничество и военное взаимодоверие с другими странами Перестановка

Источник: составлено автором

Также стоит отметить, что в текстах военно-политических материалов существуют достаточное количество клиширован-

ных глаголов, как правило, стоящих в начале предложения [3].

Таблица 2. Основные глаголы-штампы и их перевод

Глагол-штамп Пиньинь Перевод

ШШ Jianchi Твердо

Ш Jiajin усиливать

Ш Yunchou разрабатывать план

ШШ Tigao повысить

TM Kuozhän расширять,

ш Fazhän развивать

nrn Guanche последовательно претворить (что-л.) в жизнь

ШШ Jiaqiang укреплять

Guanzhu уделять внимание (пристальное, повышенное)

Jiakuai ускорять

Tuidong способствовать

ш Chixu Непрерывно продолжать

Shenru углубляться в...

шх Jia da увеличивать

ш Zengqiang укреплять

ш Chuangxin прокладывать новые пути

шш Goujian воздвигать (что-либо абстрактное)

шж Jianshe строить

ш Gönggu упрочить

ш Bäozhang обеспечивать

Wif Fengxing приводить в исполнение

Canyu принимать активное участие

Источник: составлено автором

Проведя анализ лексико- двух языках различны: в китайском языке

грамматических конструкций, используе- сначала ставится элемент, выражающий мых в речи Ху Цзиньтао, необходимо от- основное, определяющее понятие, а затем метить, что основным способом перевода зависимое от него определяемое понятие, клишированных конструкций является пе- тогда как в русском языке этот порядок рестановка. В связи с тем, что принципы является обратным. расположения атрибутивных сочетаний в

Библиографический список

1. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004.

2. Николаевич, Л.М. Военная терминология в современном политическом дискурсе / Л.М. Николаевич // Политическая лингвистика, 2011. - No3.

3. Хабаров А.А. Практический курс военного перевода китайского языка (часть первая). Учебник. М., 2014. -256 с.

4. Текст доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК [Электронный ресурс]// ЦК КПК. - 2012. - Режим доступа: http://www.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/17/c_113711665_7.htm

5. /ШШЛ- ЗС^ШШ—Ш^пТЁШ. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и политический дискурс. Пекин, 2007.

METHODS OF TRANSLATION OF MILITARY-POLITICAL TERMS FROM THE

CHINESE LANGUAGE INTO RUSSIAN

A.V. Boyarkina, candidate of political science, associate professor

V.I. Voronov, student

K.S. Knyazev, student

Far Eastern federal university

(Russia, Vladivostok)

Abstract. The present scientific work describes the methods of translation military-political terms from Chinese into Russian. The importance and necessity of military-political discourse within the framework of cooperation of several states in the sphere of military security are described. Also, in the center of the article is a practical part, in which an analysis of lexical and grammatical constructions is made using the example of the text of the report of Hu Jintao at the 18th Congress of the CPC Central Committee. It was found that the main way to translate the cliched constructions is a permutation.

Keywords: translation, military translation, military-political text, terminology, lexical-grammatical constructions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.