Научная статья на тему 'Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР)'

Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1871
466
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / POLITICAL LINGUISTICS / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / POLITICAL TEXT / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / POLITICAL VOCABULARY / СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / MODERN CHINESE LANGUAGE / ПЕРЕВОД / СТРУКТУРИРОВАНИЕ ТЕКСТА / STRUCTURING OF TEXTS / TRANSLATION PROCESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобанова Татьяна Николаевна

В статье рассмотрены проблемные вопросы политической лингвистики на примерах функционирования и перевода китайского политического языка. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ аналогов китайских и русских политических текстов, выделены лексико-фразеологические трудности перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Предложены лингвопрагматические модели структурирования текста, позволяющие передать более адекватно смысл политического текста в ситуациях русско-китайского перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation of political texts: linguopragmatic aspect (by the material of Chinese newspapers)

The article deals with the problematic issues of political linguistics in the aspect of functioning and translating. The comparative analysis of Chinese and Russian political texts is given and lexical difficulties of translating (Russian↔Chinese) are defined. Linguopragmatic models of text structuring to present the meaning of political texts more adequactly are shown in the article.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР)»

УДК 811.581.11

Т.Н. Лобанова ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИчЕСКИХ ТЕКСТОВ

в лингвопрагматическом аспекте

(на материале газет КНР)

T.N. Lobanova

TRANSLATION OF POLITIcAL TEXTS: LINGuOPRAGMATIc ASPEcT (by the material of Chinese newspapers)

Аннотация

В статье рассмотрены проблемные вопросы политической лингвистики на примерах функционирования и перевода китайского политического языка. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ аналогов китайских и русских политических текстов, выделены лексико-фразео-логические трудности перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Предложены лингвопрагматические модели структурирования текста, позволяющие передать более адекватно смысл политического текста в ситуациях русско-китайского перевода.

Ключевые слова

ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОД, СТРУКТУРИРОВАНИЕ ТЕКСТА.

Abstract

The article deals with the problematic issues of political linguistics in the aspect of functioning and translating. The comparative analysis of Chinese and Russian political texts is given and lexical difficulties of translating (Russian-^Chinese) are defined. Linguopragmatic models of text structuring to present the meaning of political texts more adequactly are shown in the article.

Keywords

POLITICAL LINGUISTICS, POLITICAL TEXT, POLITICAL VOCABULARY, THE MODERN CHINESE LANGUAGE, TRANSLATION PROCESS, STRUCTURING OF TEXTS.

Опыт нашей переводческой деятельности и работы в пресс-центре с текстами на китайском и русском языках, в основном политико-экономического толка, а также с текстами выступлений российских и китайских политических деятелей в сотрудничестве с преподавателями-волонтерами из КНР оказал влияние на выбор рассматриваемой проблемы [12, 14].

Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода — в ряду разрабатываемых. Во многом это объясняется тем, что в последнее время бурно развивается новая гуманитарная наука, занимающаяся изучением использования ресурсов языка как средства борьбы за политическую власть и манипуляции общественным сознанием, — политическая

лингвистика (далее — политлингвистика). Переводчику следует принимать решения с учетом достижений политлингвистики, обращаясь к ее базовому категориальному аппарату. Исследованием проблем политлингвистического направления занимаются ученые-лингвисты екатеринбургской научной школы А.П. Чудинов [13], Э.В. Будаев [3; 4, с. 19; 5; 11] и др. Исследователи отмечают, что «на современном этапе развития науки становится все более ясным, что политическая лингвистика, которую раньше объединял лишь материал для исследования (политическая коммуникация „язык власти"), становится самостоятельным научным направлением со своими традициями и методиками, со своими авторитетами и научными школами»

[12, с. 25], т. е. исследования по политлингви-стике объединены прежде всего изучаемым материалом.

В данной области знаний не существует единой теоретической основы и методологии. В комплекс базисных понятий и терминов по-литлингвистики включают политическую коммуникацию, политический язык, политический текст и контекст, политическую речь и др. Среди современных научных лингвистических изысканий можно выделить диссертационное исследование С.Г. Катаевой [6, 7], посвященное проблеме политического языка на материале политической лексики, однако оно выполнено на материале немецкого языка. В пособии А.Н. Баранова [1] предлагаются методы, позволяющие анализировать содержание текста, определяя, что говорится и что подразумевается, а также обсуждаются часто используемые в текстах СМИ приемы манипулирования сознанием. В соответствии с существующей классификацией политлингвистических исследований на современном этапе [3, с. 21—41] исследование по проблемам перевода политических текстов, с одной стороны, политлингвистиче-ское, с другой — исследование по практической деятельности переводчика.

Знание и понимание специфических характеристик политических текстов обеспечивают адекватный перевод. По нашему убеждению, эффективнее выполнять перевод политического текста или сообщения с опорой на концепцию динамической (или функциональной) эквивалентности Ю. Найда [9], определяя адекватность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путем сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.

Рассмотрим особенности политической лексики китайского языка новейшего периода в аспекте перевода, проводя сравнительно-сопоставительный анализ единиц китайского языка, содержащих в своей семантической структуре политический компонент, на уровне предложения-высказывания, абзаца и целого текста. Отметим, что на основе комплексного изучения современного китайского политического языка нами были выявлены значения, не зафиксированные в лексикографических источниках.

В любом обществе социальные и политические изменения влекут за собой изменения языковые. Власть устанавливает новые отношения между людьми, что требует языкового оформления. Язык политики влияет на язык в целом.

Тщательно отобранные лексические средства для номинации явлений либо политических фигур с целью создания необходимого образа, формирования стереотипа или ярлыка характеризуют тексты политической коммуникации (устной или письменной, любой жанровой разновидности). Одни авторы (политические и общественные деятели, журналисты) для достижения перечисленных выше целей прибегают к ярким языковым приемам, а другие представляют информацию с помощью нейтральной лексики. Согласно У.А. Берзиня, в современных политических текстах КНР большую роль играют элементы традиционного китайского политического языка [2, с. 271].

В связи с вышесказанным актуальным является изучение особенностей переосмысления, преобразования и перевода лексических и метафорических единиц с учетом культурного фона, так как при переводе на китайский или русский язык не всегда удается подобрать точный эквивалент в связи с различиями в понятийных картинах мира русских и китайцев. Заявленная проблематика также обоснована тем, что в теории и практике перевода важно учитывать особенности обоих языков в сравнительном плане, поскольку русский и китайский языки различны по своей структуре, что объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского.

Политическая лексика — один из самых подвижных пластов языковой системы газеты; одни слова и фразеологизмы выходят из употребления, на их место приходят другие лексические единицы, в том числе и такие, которые ранее активно использовались в общенародном языке. Тексты политической коммуникации рассчитаны на массового читателя и слушателя. Такие тексты насыщены общественно-политической терминологией, специфической лексикой — идеологемами и метафорами, эпитетами, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, лозунгами, призывами, прецедентными высказываниями и цитатами. Иссле-

дуемый тип текстов изобилует прецедентными феноменами — названиями различного рода государственных планов, программ, конференций, мероприятий, которые, как правило, заключаются в кавычки и вызывают трудности у переводчика.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских политических текстов в процессе переводческой деятельности позволил выделить трудности (на лексико-фра-зеологическом уровне) при переводе:

1) названий реалий государственно-административного устройства и общественной жизни КНР и других государств:

а) административных единиц, государственных институтов, государственных постов: НапЬа^ guanqй — федеральный округ (в РФ); Elu6sl НапЬа^ hшyi wëiyuаnhш zhйxí — председатель Совета Федерации Федерального собрания РФ; zizhiqй — автономный округ (в КНР); zhíxiаshi — город центрального подчинения; гёЫе xíngzhëngqй — особый административный район;

б) общественных организаций, партий, воинских подразделений, функционирующих органов власти КНР и других государств: tбngyl ëlu6sl dang — Единая Россия; Zhбnggu6 gдngchandang — Коммунистическая партия Китая; Zhбnggu6 gдngchandang di shíbа ci quаngu6 daibiao dahui — XVIIIсъезд КПК; Elu6sl ИаиЬа^ а^и^ jй — ФСБ России; Zhбnggu6 mínzhй t6ngmëng — Демократическая лига Китая (ДЛК); Elu6sl gдngchandang — Коммунистическая партия Российской Федерации (КПРФ); Shanghai hëzuд zйzhl — Шанхайская организация сотрудничества и др.;

2) ономастических реалий:

а) антропонимов: Fй•fй•pйjlng — В.В. Путин; Хутр^ — Сицзиньпин; huаng di Bíde yi 8Ы — Петр IВеликий;

б) топонимов: Yatai diqй — Азиатско-Тихоокеанский регион; yаnhai biаnjiаng qй — Приморский край; Kаnchаjiа Ыаnjiаngqй — Камчатский край; Атй'ёг zhбu — Амурская область.

Следует выделить трудности, связанные с переводом названий государственных программ и проектов: переводчику необходимо подобрать точный аналог при переводе во избежание коммуникативных неудач. Например, «gu6jiа zhбngchаngql jiaoyй gaigë hë &Мп gulhua gаngyao (2010-2020 шап)» — «Национальный проект среднесрочных и долгосрочных программ развития и реформ в области образо-

вания на 2010—2020гг.»; zhбnggu6 «dбngbëi diqй zhenxlng jihua» — «Программа по возрождению районов Северо-Востока Китая».

Названия конференций, «круглых столов», симпозиумов и форумов являются прецедентными и также вызывают затруднения при переводе. Например: «zhбnggu6 ëyй jiaoxuëfade xianshíwëntí» — «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в КНР»; «ëlu6sl shijie» jIjIn — фонд «Русский мир»; «mëiyбu mдshëngrënde shijie» ша^й gu6ji qmgшаn dahui — ежегодный международный слет молодежи «Мир, где нет чужих»; «атйёг tiаncаi qlngшan» — фонд «Талантливая молодежь Амура» и т. д.

Политическая лексика обогащается за счет новой политологической терминологии, идео-логем и политических метафор. «Идеологема — это слово, в значение которого входит идеологический компонент» [13, с. 92]. Рассмотрим примеры китайских идеологем: digu6 yбngyuan Ьй 1ид de taiyаng — империя, над которой никогда не заходило солнце; хтока^ — «Малое процветание»; da tбng — «Великое Единение».

Синтагматическое членение китайских политических текстов позволяет обнаружить примеры метафор и других выразительных средств политической коммуникации. Так, политическую метафору в китайском языке относят к языковым средствам манипулирования. Например: jlnniаn de jlngji bixй zhuanrй gëng jiankаng de fаzhan gшdao — экономику в этом году необходимо перенаправить в колею здорового развития; zhëngfй gëi mínyíng qíye kаifang lйdëng — правительство должно дать народу зеленый свет на управление предприятиями.

Приведем примеры различных средств выразительности и их перевод: suízhe хтх! baozha shídai de daoШ... — по мере наступления эпохи «взрыва информации»... (метафора); zai gu6ji wйtаi shangdai Ыао wбmen de gu6jiа — представлять наши страны на международной арене (речевое клише); yбu х1аох1 chën fanduipai хша^... — согласно имеющейся информации, оппозиция надеется... (метафора персонификации); liйxië shijian — кровавое мероприятие (эпитет, перифраз); língdaorën chаngql zhízhëng kënëng dailai de zhëngzhi рйао — длительное пребывание у власти вызывает политическую усталость (антропоморфная метафора); zhanshi ëlu6sl jlngshën de gu6jiа língxiй — государственный лидер, демонстрирующий дух России (перифраз); yбukënëng

baofa di'er bolang chao — вероятно, нахлынет вторая волна кризиса (социоморфная метафора).

Рассматривая грамматические трудности перевода, целесообразно обратиться к работе Т.Н. Никитиной [10], где автором представлена «грамматика зависимостей»: основой любого предложения выступает элементарная предикативная конструкция. Кроме того, переводчику полезно иметь в своем багаже конструкции, функционирующие в данном стиле и являющиеся диагностическим признаком: yi ... wei — рассматривать как (в качестве), принимать за ...; you ... j№an — (мероприятие) организовано кем-либо; wei ... tigong — для ... предложить; cong ... laikan — с точки зрения, с позиции.; yi ... wëizhй — взять (что-либо) за основу; поставить (что-либо) во главу угла; уйс1 tongshi — кроме того и др.

В исследуемых текстах часто используются конструкции, указывающие на время или содержащие информацию о временных отрезках. Например: rujin — теперь, ныне; zhijin — до сих пор, до настоящего времени; jiëzhi jintian — к сегодняшнему дню; jiëzhi 2011 niandi — до конца 2011 года и др.

Обратимся к примерам структурных преобразований при переводе и выделим наиболее типичные случаи преобразований, характерные для данного типа текстов при переводе с русского языка на китайский. Как правило, в публицистических текстах присутствует указание на дату события или мероприятия.

22—25 ноября 2011 года состоялась Дальневосточная научно-практическая конференция «Национальный культурный центр: концепция и технология развития». Одним из ее учредителей выступил Хабаровский государственный институт искусств и культуры. — you ha ba luo fu si ke guoli yishй ^ wënhua x^yuan zh№an, «т^й wënhua zhongxin: gai nian yй fazhan fangfa» yuandong кёхш yantaohui yй 2011 nian 11 yue 22-25 ri jйxíng [12, с. 107]. Обстоятельство времени, стоящее в начальной позиции в русском предложении, в китайском ставится в конце. Кроме того, за счет использования речевого оборота «you ... jй ban», который указывает на организатора какого-либо мероприятия, два предложения на русском языке предлагается перевести одним китайским.

Это сборник лучших студенческих проектов обоих вузов с 2002 по 2008 год. — zhe shi yi ben

со^ 2002 шап zhi 2008 шап qIjian На^ gaoxiao уоихш xuëshëng de shëji huacë [Там же. С. 109].

В данном примере рамочная конструкция в китайском предложении использована как атрибутивная и стоит перед определяемым, в то время как в русском предложении временная конструкция заканчивает предложение.

Одним из самых значительных образовательных и культурно-просветительских проектов мирового масштаба начала XXI века, бесспорно, является создание и развитие сети Институтов Конфуция. — 21 shiji Ли, xianran, chuangjian уй Ё^ап kбngzi хиёуиап shi quanqш §и!т6 de jiaoyй hë wënhua xiangmй zhl у! [Там же. С. 115].

Непереведенные тексты политико-экономического толка содержат огромное количество примеров для анализа, в которых актуальны структурные преобразования на уровнях предложение — абзац — текст.

Любой политический текст — это средство информации и средство убеждения. Повторяемость ситуаций и аргументов, а также недостаток времени у журналистов на более тщательную обработку материала приводит к частому использованию штампов. Поэтому для таких текстов характерны максимальная воспроизводимость и «штампованность». Газетные штампованные клише отличаются узкой вариативностью и сравнительно легко поддаются репродукции, что должно учитываться в процессе перевода. Исходя из вышеперечисленных особенностей, можно сделать вывод о том, что в газетах будут встречаться примерно одинаковые грамматические и экспрессивные стилистические конструкции. Особого внимания от переводчика требует организация текста: наличие абзацного членения. Достаточно трудно воспроизвести на языке перевода (русском) тот же объем, что и в китайском абзаце, в силу типологической отдаленности китайского и русского языков.

Разрабатывая переводческие стратегии, можно сделать вывод: чтобы политический текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Китайская политическая лексика — один из самых подвижных пластов языковой системы, и перевод политических текстов (русский/китайский и наоборот) является достаточно трудоемким процес-

сом, так как переводчику необходимо не только отлично владеть языком оригинала и языком перевода, но и понимать концептосферу обоих народов. От этого зависит стратегия перевода: сохранять, изменять или преобразовать исходную лексическую единицу, чтобы не утратить первоначальный эффект оригинала. Логику стратегического подхода при структурировании текста на переводящем языке предопределяют: 1) структурные преобразования, обусловленные требованием учета актуального членения предложения; 2) объединение и членение предложений при переводе с китайского языка на

русский; 3) свертывание и развертывание предикаций; 4) преобразования, мотивированные лакунарностью или логикой изложения информации в тексте; 5) добавления или опущения.

Структурные преобразования проистекают из смысловых и стилевых особенностей китайского и русского языков. Перечисленные выше техники и приемы перевода должны работать на то, чтобы вызвать у целевой аудитории ту же реакцию, что и текст оригинала.

Лингвометодическое решение рассматриваемых проблем предлагается в разработанном нами учебном пособии [8].

список литературы

1. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика [Текст]: учеб. пособие / А.Н. Баранов. — 3-е изд. — М.: Флинта : Наука, 2011. - 592 с.

2. Берзиня, У.А. Традиционный политический язык в современной КНР [Текст] / У.А. Берзиня // Учен. зап. Отд. Китая ИВ РАН. - Вып. 2. - М., 2010. - 286 с.

3. Будаев, Э.В. Зарубежная политическая лингвистика [Текст]: учеб. пособие / Э.В. Будаев, А.П. Чу-динов. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 352 с.

4. Он же. Метафора в политическом интердискурсе [Текст]: моногр. / Э.В. Будаев; Урал. гос. пед. ун-т. - 2-е изд., испр. и доп. - Екатеринбург, 2006.

5. Он же. Сопоставительная политическая мета-форология [Текст] / Э.В. Будаев. - Н. Тагил: НТГСПА, 2011. - 330 с.

6. Катаева, С.Г. Проблемы определения понятийного аппарата немецкой политолингвистики [Текст] / С.Г. Катаева // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2009. - № 1. - С. 160-166.

7. Она же. Немецкий политический язык. Основные направления и тенденции развития (1945-2005) [Текст] / С.Г. Катаева. - М.; Липецк: ЛГПУ (гриф МПГУ), 2007. - 205 с.

8. Лобанова, Т.Н. Пособие по чтению современной китайской прессы = ^^.ЩШШШШШ. [Текст]:

учеб. пособие / Т.Н. Лобанова. - Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. - 120 с.

9. Найда, Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 114-137.

10. Никитина, Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста [Текст]: учеб. пособие / Т.Н. Никитина. - СПб. : Каро, 2007. - 224 с.

11. Современная политическая лингвистика [Текст]: учеб. пособие / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Е.В. Дзюба, Н.А. Красильникова; отв. ред. А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2011. - 252 с.

12. Университеты России и Китая - вместе в новом тысячелетии. Навстречу X форуму вузов Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Восточных регионов Китайской Народной Республики [Текст]. - Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. - 132 с.

13. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика [Текст]: учеб. пособие / А.П. Чудинов. - 4-е изд. -М.: Флинта : Наука, 2012. - 256 с.

14. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://muniver.khstu.ru/ - журнал «Мой университет» (дата обращения: 20.03.2013).

сведения об авторе / author

ЛОБАНОВА Татьяна Николаевна — доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета. 680020, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136 тел. (4212) 73-40-16 lobanovaty@mail.ru

LoBANoVA Tatiana N. — Pacific State University. 680020, Tihookeanskaya street, 136, Khabarovsk, Russia lobanovaty@mail.ru

© Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.