Вестн. Моск. ун-та. Сер. 21. Управление (государство и общество). 2015. № 3
Т.Н.Лобанова
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА В КИТАЙСКИХ СМИ
В статье показано, как в терминах политической науки возможно описывать явления, понятные китаеведам, но далеко не очевидные политологам. Создаваемые китайскими СМИ политические тексты не всегда совпадают в лексическом и смысловом плане с их переводами. В этом контексте лингвистическое знание понимается как эффективный инструмент прикладных исследований по российско-китайской проблематике. Соответственно теория критического дискурс-анализа, концепция лингвистической экспертизы текста, современные исследования журналистского газетного текста и другие наработки российской и зарубежной школ политлингвистики приобретают особую значимость.
Ключевые слова: политлингвистика, китайские СМИ, критический дискурс-анализ.
The article shows, both in terms of political science may describe the phenomena that are understandable Sinologists, but not obvious political scientists. Chinese media created political texts do not always coincide in the lexical and semantic terms and their translations. In this context, linguistic knowledge is understood as an effective tool for applied research on the Russian-Chinese issues. Accordingly, the theory of critical discourse analysis, the concept of linguistic examination of the text, modern research journalism newspaper text and other achievements of Russian and foreign schools political linguistics take on special significance.
Key words: political linguistics, Chinese media, critical discourse analysis (CDA).
Развитие экономики и социальной сферы, рост присутствия иностранных компаний в стране, проведение Олимпийских игр и различных международных форумов и многое другое стимулировали динамичное развитие PR в Китае в первое десяти-
Лобанова Татьяна Николаевна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета, Хабаровск; e-mail: lobanovaty@mail.ru
летие XXI в.1 Обусловленный процессами глобализации бурный рост экономики Китая при нехватке естественных богатств заставляет Китай искать источники сырья и рынки сбыта вне страны. Этим устремлениям в значительной мере препятствуют США, что актуализирует тематику практически всех политических медийных текстов в СМИ Китая по «проблематике внешних угроз». Стратегическая коммуникация, существующая сегодня в Китае, отражает динамичный национально-самобытный симбиоз старого и нового, местного и заимствованного в организационных формах и методах воздействия на массовое общественное сознание.
Учитывая сложность освоения китайского языка, камерный и достаточно обособленный характер востоковедческой науки, а также ориентацию России на Дальний Восток (Китай) в поиске перспективных геополитических партнеров, научные работы по китаистике как фундаментальные, так и прикладные, выполненные на материале китайского языка, практически всегда актуальны и востребованы. В настоящее время ориентальное исследование почти всегда комплексно или многоаспектно уже в силу междисциплинарности, привлечения к нему разных специалистов: психологов, социологов, политологов, педагогов, методистов, которые имеют собственную позицию, аспект и методологию исследования. В этих условиях концепт «дискурс» представляет основу для создания эффективных моделей междисциплинарных исследований, актуальность которых экспоненциально возрастает с развитием кризисных внутренних процессов в современных гуманитарных науках. Лингвистический инструментарий служит эффективным средством получения нового гуманитарного знания.
Политическая лингвистика и сопоставительная политическая метафорология — новые, активно развивающиеся гуманитарные науки, занимающиеся изучением использования ресурсов языка как средств борьбы за политическую власть и манипуляции общественным сознанием. В настоящее время разработкой вопросов политлингвистического направления активно занимаются ученые-лингвисты екатеринбургской школы, такие как А.П. Чу-
1 Пашенцев Е.Н. Стратегическая коммуникация Китая в Латинской Америке и ее интерпретация в США // Государственное управление. Электронный вестн. 2013. № 36. С. 80—98. URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/ 36_2013pashentsev.htm (дата обращения 26.12.2014).
динов2, Э.В. Будаев и др. Политическая лингвистика активно вбирает в себя эвристики дискурс-анализа и корпусных технологий (контент-анализ).
Достаточно ярко это направление исследований представлено китайскими лингвистами3.
Политика и борьба за ресурсы настолько тесно связаны со СМИ, что изучение языка СМИ невозможно в отрыве от политических событий, политической коммуникации, к которой также относят и язык СМИ. Лингвисты-практики имеют тенденцию исследования языка СМИ и журналистских текстов выделять в отдельное направление прикладной лингвистики или журналистики4. Как правило, такие исследования проводятся в перспективе дискурс-анализа. Дискурсивное направление представлено двумя вариантами: критический дискурс-анализ (КДА) и дескриптивный дискурс-анализ5.
Принципиальная особенность понятия дискурса в целом и политического в частности состоит, по мнению ученых-лингвистов, в том, что «при всей важности языковых аспектов политики она не сводится только к речевым актам. В политике очень много всякого рода действий, насыщенных символикой, смыслом. Это и манифестации и дебаты, и процедуры и церемонии. Все они построены на определенных знаках, используются сознательно и систематически. Поэтому дискурс охватывает всю символическую деятельность политиков и граждан»6.
Современный дискурс-анализ переживает период бурного становления не только в качестве новой научной парадигмы, но и в качестве области дисциплинарных теорий и методов, характеризуемых, с одной стороны, в терминах своей идейной и теоретической разрозненности, а с другой стороны, в терминах эскалации дискурса как методологической основы интегрированных исследований. Основной задачей КДА является выявление при-
2 Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М., 2012.
3 Кэ Ян. Исследования политической коммуникации в Китае // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 58—63.
4 Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2013.
5 Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. М.,
2008.
6 Савочкина А.А. К вопросу о методологии политического дискурс-анализа // Язык как структура и социальная практика: межвузовский сборник научных статей / Под ред. Т.П. Карпухиной. Хабаровск, 2012. Вып. 11. С. 74.
меров взаимного влияния языка и социального устройства, а также концептуализация языка как формы социальной практики. Его важным аспектом является критический взгляд на социальные явления, выраженные в политической установке. Критический анализ политического дискурса направлен на изучение способов, с помощью которых политическая власть осуществляет свое господство в обществе. Определение «критический» используется в подобных исследованиях для того, чтобы подчеркнуть обычно скрытые для неспециалистов связи между языком, властью и идеологией. Детальное изучение текстов помогает выявить имплицитные бессознательные установки коммуникантов и на этой основе показать результаты воздействия дискурса на восприятие информации»7. «Внимание специалистов по критическому дискурс-анализу особенно привлекают отрицательные образы "чужих" как представителей иных рас, этносов и культур. Под "чужими" подразумеваются как другие геополитические субъекты, так и международные отношения»8. Ведущими пред-ставитеями КДАявляются Мишель Пешо (Michel Pecheux), Норман Фэркло (Norman Fairclough), Рут Водак (Ruth Wodak), Лили Чоулиораки (Lilie Chouliaraki), Тьон А. ван Дейк (Teun A. Van Dijk) и др.
Представители КДА изначально рассматривают свои дискурс-теории как методологический инструментарий, предназначенный для критического разоблачения закодированных в дискурсивных практиках отношений социального доминирования и дискриминации.
При рассмотрении причин обращения исследователей к КДА такие видные его представители, как Норман Фэркло и Рут Во-дак, обращают внимание на ряд факторов, связанных с увеличением роли языка маркетинга и массовых коммуникаций в общественной жизни. Медиадискурс в руках политиков выступает мощным ресурсом, используемым для формирования общественного мнения, для завоевания поддержки населения. В то же время использование языка СМИ увеличивает риск публичной дискредитации. Важным условием достижения политического успеха является продуманность выбора языка общения с массовой аудиторией посредством СМИ. Увеличение роли языка в общественной жизни приводит к повышению уровня сознательного
7 Будаев Э.В., Чудинов А.П. Цит. соч. C. 55—56.
8 Там же. C.57.
вмешательства в языковые практики с помощью особых технологий. Данный процесс Фэркло обозначил термином «техноло-гизация дискурса» 9.
Для описания предмета нашего исследования предполагается обращение к теории критического дискурс-анализа Нормана Ферклоу10. Сам Н. Ферклоу применяет критический дискурс-анализ при исследовании англоязычных политических текстов. Тем не менее, как отмечает Н. Фэрклоу, этот метод может быть применен и при работе с текстами на других языках. Конечно, при изменении языка (в данном случае — на китайский) реалии выбранного языка должны соответствовать критериям анализа. В отличие от Н. Ферклоу, для которого метод КДА — это прежде всего возможность выявить скрытые мотивы авторов исследуемого текста, для того, кто изучает китайский политический язык, на первый план выходит задача выявления различий, содержащихся в тексте культурно-семантических пластов11.
Используя метод КДА при выявлении традиционного китайского дискурса в современном политическом дискурсе КНР, У.И. Берзиня предлагает соблюдать последовательность операций: 1) установление критериев и проведение отбора репрезентативных политических текстов КНР; 2) выявление так называемых «моментов» или первичных знаков в границах дискурса, которые по определению имеют одно значение, однако нас будет интересовать именно их полисемантичность; 3) рассмотрение значений, которыми в оригинале данные «моменты» обладают в глазах прямого адресата текста, т.е. современного жителя КНР; 4) сравнение со значениями тех же «моментов» в переведенном тексте; 5) сравнительный анализ общего и отличного в политическом посыле «момента» китайского и переведенного текста.
Следуя за У И. Берзиня в части последовательности действий для анализа, выполняем первое условие — отбор текстов (для анализа политического дискурса СМИ КНР) по внешнеполитической тематике, созданных китайскими журналистами или поли-
9 Fairclough N, Mulderrig J., Wodak R. Critical Discourse Analisis // Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London: Thousand Oaks, 1996. Vol. 2. Discourse as Social Interaction. P. 259—260.
10 Fairclough N. Critical Discourse Analysis. L.: Longman, 1995.
11 Берзиня У.А. Традиционный китайский дискурс в современном политическом дискурсе КНР (постановка проблемы) // Синология.Ру: история и культура Китая [Сайт]. URL: http://www.synologia.ru/a/Традиционный_китайский_ дискурс_ (дата обращения 18.03.2014).
тическими лидерами и анализирующих события как содержащие возможные потенциальные угрозы для Китая.
Согласимся с тезисом автора концепции лингвосоциокуль-турного моделирования журналисткого текста В.В. Богуславской о том, что «социо» для прессы значительно важнее прочих характеристик. Сфера деятельности журналистики — сфера актуального. Ее задача — внесение в массовое сознание оценок на материале конкретных актуальных событий12. Понимание интерпретации текста позволяет журналистам заранее смоделировать текст, нацеленный на достижение прагматического эффекта и спрогнозировать поведение читательской аудитории. Анализ современного массмедийного политического дискурса позволяет выявить тенденции, а также различные лингвистические феномены, которые возникают в информационном пространстве. Журналистский текст рассчитан на быстрое и однократное восприятие, что определяет ряд требований к его языку. Добавим к этому тот фактор, что материальная форма китайского языка — иероглифическое письмо — выражает специфику содержания текста, конкретность мышления, символичность и эстетически-образные способы понимания, т.е. в иероглифическом тексте помимо явно выраженного через цепочку семантического компонентного анализа следует выявлять и трактовать подразумеваемое (имплицитное).
Обратимся к примерам. В первом случае речь пойдет об особенностях политического дискурса между РФ и КНР по поводу дальнейшего сотрудничества на примере анализа статьи
(«ЛЙВШ», 2013-11-14 «Создание Совета государственной безопасности является своевременным р е-шением». Текст в переводе на русский язык предложен следующим вариантом:
своевременным представляется учреждение Китаем Совета государственной безопасности. Вызовы эпохи стали важной причиной создания этого органа. С возвращением США в АТР, появлением территориальных споров вокруг архипелага Дяоюйдао, а также в зоне Южно-Китайского моря ситуация с безопасностью вокруг КНР стала напряженной. Вместе с тем опубликованные ранее сообщения о кибератаках США на Китай и их контроле
12 Богуславская В.В. Цит. соч. С. 39.
информации также свидетельствуют о важности сетевой и информационной безопасности. Кроме того, борьба с терроризмом и другие вопросы, касающиеся государственной безопасности страны, дали толчок созданию Совета государственной безопасности <...>.
Представленный абзац в переводном тексте не соответствует стилистическим нормам русского языка; правильнее было бы перевести: «С появлением США в АТР обострились территориа -льные конфликты вокруг архипелага Дяоюйдао, а также в зоне Южно-Китайского моря, и в целом ситуация с безопасностью во -круг КНР стала напряженной».
Разберем еще один примечательный случай. Обратимся к статье ФШЖШШШЪШ&'Ы («АЙВ®»,
2014-03-17) «Синяя книга: вероятность восстановления союзнических связей между КНР и РФ невелика».
Русский текст в издании выгладит следующим образом:
В ответ на давление США Китай и Россия будут углублять стратегическое взаимное доверие, однако вероятность восстановления союзнических связей невелика, говорится в Синей книге «Доклад о развитии АТР», опубликованной 26 декабря Институтом азиатско-тихоокеанской и мировой стратегии Академии общественных наук Китая.
Правильнее было бы перевести «как говорится в "Докладе о развитии АТР" в официальном сборнике документов КНР "Синяя книга" и Институтом глобальных и азиатско-тихоокеанских стратегических исследований Академии общественных наук Китая. Далее по предложенному тексту:
<...> Согласно Синей книге, несмотря на то что в последние годы Россия заметно опирается на Шанхайскую Организацию сотрудничества, пытается вместе с Китаем превратить ШОС в эффективный инструмент по балансированию сил США в Центральной Азии, РФ постоянно рассматривает Центральную Азию в качестве своей «сферы влияния», поэтому Москва придает огромное значение расширению экономического воздействия Китая в регионе. Поскольку России самостоятельно сложно удовлетворить потребности центрально-азиатских государств в повы-
шении уровня экономического и социального развития, в углублении регионального торгово-экономического взаимодействия КНР непременно станет ведущей силой. В связи с этим Россия постоянно придерживается пассивной позиции по вопросу усиления сотрудничества в торговой и экономической сферах. В будущем в случае расширения влияния в западных районах в целях стабилизации ситуации Китаю в обязательном порядке следует учитывать интересы и озабоченность Москвы. <...>
Сравнительный анализ общего и отличного в политическом смысле «момента» в китайском и переведенном текстах позволил выделить следующее: ШШ в значении пассивный; безынициативный, безразличный; пассивная позиция, безразличное отношение, выражения — однозначные для российского читателя, тем не менее несущие «большой заряд» информации для китайского читателя. Эта так называемая «пассивная позиция» в китайском традиционном дискурсе означает нечто, совершенно не очевидное европейцу или россиянину. Согласно китайской доктрине перемен — все изменения возможны только в связке трех сил: прямое противоборство двух сил исключается. В противостоянии китайцы занимают именно пассивную позицию, выигрывая от активного столкновения двух противоборствующих сторон. Поэтому упомянутая в статье пассивная позиция со стороны России в решении вопросов — в понимании китайцев несет в себе опасность для Китая.
Анализ языкового материала показывает, что некоторая часть того, что говорят китайские журналисты, не будет слышна в России, потому что произносимые ими фразы, являясь чисто китайским явлением, не связаны ни с европейской культурной традицией, ни с российской. При переводе неизбежны замены на лексические единицы, более понятные в иной культуре. Для китайского политического дискурса характерна интердискурсив-ность. Под интердискурсивностью (interdiscursivity) в КДА понимается внутренняя неоднородность текста, являющаяся результатом особой стилистики, жанра или дискурсивной практики13. Вероятность помех высока в той лингвистической реальности, где имеются расхождения на семантическом уровне. Носитель китайской языковой картины мира зачастую не знает и не может
13 Fairclough N. Ор. ей. С. 218.
понять, что именно он должен распознать в тексте, «перекодированном» носителем российской культуры, что обусловливает коммуникативные неудачи с вытекающими последствиями для обеих сторон.
Несмотря на то что интердискурсивность китайского текста не создает проблемы на внутриполитическом уровне, так как принимается и адресантами, и адресатами текста, она затрудняет адекватную межгосударственную коммуникацию, потому что семантические уровни «моментов», как правило, в переводе не объясняются и не сохраняются.
Рассмотрение в методологическом ключе КДА современных политических текстов КНР должно способствовать преодолению довольно серьезного разрыва, существующего между современным китайским политическим текстом и его русскоязычным вариантом перевода. Роль переводчика (китайский/русский) в этих условиях — медиатор-посредник, «компенсирующий невозможность подлинного пребывания в языке и культуре, если они не являются родными»14 с минимальными потерями для читателя.
Список литературы
Берзиня У.А. Традиционный китайский дискурс в современном политическом дискурсе КНР (постановка проблемы) // Синология.Ру: история и культура Китая [Сайт]. URL: http://www.synologia.ru/a/Тра-диционный_китайский_ди скур с_
Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2013.
Будаев Э.В. Сопоставительная политическая метафорология. Нижний Тагил, 2011.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. М., 2008.
Китайгородская М.В., Розанова В.В. Современная политическая коммуникация // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. М., 2002.
Кэ Ян. Исследования политической коммуникации в Китае // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37).
Пашенцев Е.Н. Стратегическая коммуникация Китая в Латинской Америке и ее интерпретация в США // Государственное управление. Электронный вестн. 2013. № 36. URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/ item/36_2013pashentsev.htm
14 Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003. С. 57.
Савочкина А. А. К вопросу о методологии политического дискурс-анализа // Язык как структура и социальная практика: межвузовский сборник научных статей / Под ред. Т.П. Карпухиной. Хабаровск, 2012. Вып. 11.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М., 2012.
Fairclough N. Critical Discourse Analysis. L., 1995.
Fairclough N, Mulderrig J., Wodak R. Critical Discourse Analisis // Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Discourse as Social Interaction. Vol. 2. L., 1996.
Hall C.J., Smith P.H., Wicaksono R. Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. L.; N.Y., 2011.
Wodak R. Disorders of Discourse. L., 1996.
Wodak R, Meyer M. Methods of Critical Discourse Analysis. L., 2001.