Научная статья на тему 'Прием замены компонента фразеологических калек татарского языка в художественном тексте'

Прием замены компонента фразеологических калек татарского языка в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЬКИРОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЗАМЕНА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / CALQUING / PHRASEOLOGICAL CALQUE / CONTEXTUAL TRANSFORMATION / SUBSTITUTION / LEXICAL TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарипова Айгуль Асхатовна

В статье рассматриваются авторские трансформации фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский в художественном тексте, а именно прием замены компонента/компонентов. Анализируются лексические преобразования и их влияние на значение исследуемых фразеологических калек. Автор делает акцент на том, что индивидуально-авторские преобразования способствуют развитию языковой системы, привлекают читателей своей необычной формой и проявляют возможности языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TECHNIQUE TO REPLACE THE COMPONENT OF THE TATAR PHRASEOLOGICAL CALQUES IN A LITERARY TEXT

The article examines the author’s transformations of the phraseological units calqued from Russian into Tatar in a literary text, in particular, the technique to replace the component/components. The paper analyzes lexical transformations and their influence on the meaning of the phraseological calques under analysis. The researcher emphasizes the fact that author’s transformations promote the language system development, attract the readers’ attention with their unusual form and show the language potential.

Текст научной работы на тему «Прием замены компонента фразеологических калек татарского языка в художественном тексте»

Гарипова Айгуль Асхатовна

ПРИЕМ ЗАМЕНЫ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются авторские трансформации фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский в художественном тексте, а именно прием замены компонента/компонентов. Анализируются лексические преобразования и их влияние на значение исследуемых фразеологических калек. Автор делает акцент на том, что индивидуально-авторские преобразования способствуют развитию языковой системы, привлекают читателей своей необычной формой и проявляют возможности языка. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/11 -1/28.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 98-100. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/11-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

98

^БЫ 1997-2911. № 11 (65) 2016. Ч. 1

УДК 811.512.145

В статье рассматриваются авторские трансформации фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский в художественном тексте, а именно прием замены компонента/компонентов. Анализируются лексические преобразования и их влияние на значение исследуемых фразеологических калек. Автор делает акцент на том, что индивидуально-авторские преобразования способствуют развитию языковой системы, привлекают читателей своей необычной формой и проявляют возможности языка.

Ключевые слова и фразы: калькирование; фразеологическая калька; контекстуальная трансформация; замена; лексические преобразования.

Гарипова Айгуль Асхатовна, к. филол. н.

Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета garipova25@mail. ги

ПРИЕМ ЗАМЕНЫ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Цель статьи - проанализировать прием замены компонентов фразеологических калек татарского языка в произведениях художественной литературы. В работе рассматриваются фразеологические единицы, калькированные с русского языка на татарский. Под калькированием понимается способ пополнения, расширения и развития лексико-фразеологического состава татарского языка. Среди существующих в татарском языке фразеологических единиц значительное место занимают фразеологические кальки, образованные посредством компонентов татарского языка и по структурно-семантическому образцу фразеологической единицы (далее - ФЕ) русского языка.

Особый интерес представляет изучение авторского применения фразеологических калек (далее - ФК) татарского языка в художественном тексте, что способствует более глубокому пониманию специфик различных аспектов калькирования как языкового явления. Как показывает исследование, со временем ФК становятся самостоятельными и начинают развиваться согласно законам системы татарского языка. Авторы с целью эмоционального воздействия на читателя, используют различные методы структурной и семантической трансформации ФК, тем самым избегая употребления общепринятых форм и значений.

«Трансформации фразеологических единиц принято делить на три группы:

1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований» [1, с. 8].

«Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание, делятся на несколько видов: замена лексического компонента, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента» [Там же].

Анализ авторских преобразований в татарской художественной литературе показал существование значительного количества приема замены компонента ФК.

Проанализированный материал позволил классифицировать типы замен компонента ФК и способы их реализации в контексте татарских художественных произведений.

Среди всего разнообразия лексических замен ФК особое место занимают субституции на основе синонимического ряда, представляющие собой замену одного из компонентов ФК контекстуально-ситуативным, абсолютным синонимами или тематическими словами.

Замена контекстуально-ситуативным синонимом представляет собой замещение одного из компонентов ФК словом, которое наиболее точно соответствует данной контекстовой ситуации, наиболее полно раскрывает изображаемую картину.

Данное преобразование прослеживается в приводимом ниже примере, где согласно контекстовой ситуации автором был замещен именной компонент кибэн/стог, присутствующий в составе ФК кибэннэн энэ эзлэу с русского искать иголку в стоге (стогу) сена, на следующий компонент дала/степь - даладан энэ эзлэу -букв.: искать иголку в степи, ср.:

(1) Мецлэгэн барактан, йвз мецлэгэн кеше арасыннан бер бала кешене эзлэу, даладан энэ эзлэY белэн бер иде. ЭммаГайшэ барыбер вметен взмэде. Ьэм сецлесеМэрзияне тапмыйчаул барыбер туктамаячак иде [2, б. 156]. / Искать ребенка среди тысячи бараков, сотни тысяч людей, это все равно, что искать иголку в степи. Но Гайша все равно не теряла надежду и не собиралась останавливаться до тех пор, пока не найдет свою сестренку Марзию.

Татарская писательница Фаузия Байрамова, описывая в произведении «Кырык сырт» / «Сорок вершин» тяжелую жизнь ссыльных татар на Урале, вполне уместно заменяет именной компонент в составе ФК, что способствует более глубокому пониманию и восприятию авторской мысли.

В следующем примере автор заменил компонент уз/свой на числительное бер/один, одним, в результате чего образовался лексический вариант выражения уз аршинына (бер аршин белэн) улчэу < мерить/измерять на свой аршин (одним аршином), ср.:

10.02.00 Языкознание

99

(2) Урыннарда, губерна жандармерия кэгазьлэрендэ генэ тYгел, Петербургта департамент докладларында да панисламизм, пантюркизм белэн татар социал-демократиясен бергэ бутап, бер аршин белэн улчэп, йвдэп чыгалар. Шул ук Булатны социал-демократ большевик та, шул ук Булатны тагы панисламизм, пантюркизм хэрэкэтлэрен яклаучы да ясап буталалар (ИбраЬимов Г. Кэрим Гайфи) [6]. / Не только на местах, на бумагах губернской жандармерии, но и в Петербурге в докладах департамента надоедают, путая и даже измеряя одним аршином панисламизм, пантюркизм с татарской социальной демократией.

Замена компонентов в указанном выше примере поспособствовала появлению в татарском языке нового значения ФК - судить о ком-либо, чем-либо согласно одному обычаю, устою, требованию или представлению.

Для анализа интерес представляет ФК болганчык суда балык тоту < ловить рыбу в мутной воде, несущая значение «корыстолюбия» и ее лексический вариант болганчык ку.лдэ балык тоту - ловить рыбу в мутном озере. Компонент су/вода заменен словом кул/озеро.

(3) Газета битлэре тузэ икэн, дип аньщ турында телэсэ нэрсэ язарга беребезнец дэ хакы юк. Тзе эйтмешли, «щитэр болганчык кулдэ балык тоту» (Гэлэвиев Х. Тукай рухын рэн^етмик) [Там же]. / Говоря о том, что газетные страницы выдерживают, ни у кого из нас нет права писать о нем что попало. Как он сам говорит, «хватит ловить рыбу в мутном озере».

Аналогичное явление происходит и с выражением дицгез тубыктан, прототипом которого является русское выражение море по колено. Однако данный пример представляет интерес в связи с тем, что при калькировании ФЕ с русского языка на татарский уже была применена лексическая модификация.

«При фразеологическом калькировании необходимо отметить случаи, когда имеют место изменения в структуре калькируемой единицы, причем такие случаи довольно многочисленны. Причины изменений структуры единиц кроются, прежде всего, в типологических особенностях татарского языка, отличающих его от русского» [4, с. 15].

Как известно, появлению морфемного расхождения в структуре и семантике фразеологической кальки и ее прототипа способствуют отличительные особенности на лексическом, семантическом и морфологическом уровнях татарского и русского языков. Это объясняется существованием значительных отличий в семантических структурах русских компонентов этимонов ФК и соответствующих компонентов татарского языка, что и лежит в основе, в некоторых случаях обязательной, замены определенного компонента при калькировании.

В приводимой выше ФК компонент по колено, лежащий в основе русского этимона море по колено, при калькировании заменяется отступающим от лексической точности существительным тубыктан/по щиколотке, вместо тездэн/по колено, ср.:

(4) Андый чакта дицгез тубыктан. Ике дэ уйлап тормыйча, абзар эченнэн, салам астына кумелгэн электр двигателен ат арбасына кутэреп сала да, бер яртыга алмаштырып булмасмы дип, чыгып китэ (Зэки А. Тегермэн) [6]. / В такое время море по колено. Не думая дважды, он положил в телегу спрятанный под сено электрический двигатель в стойле и вышел, понадеявшись разменять его на пол-литра водки.

Как показывает исследование, в художественной литературе реализуется творческое преобразование ФК, где компонент дицгез/море заменен словом двнья/мир, ср.:

(5) «Исереккэ двнья тубыктан» дилэр. Буранныц котырынуына Мисбах эh тэ итмэде (ЭИмэдиев Н. Менирстан) [Там же]. / «Пьяному мир по колено», говорят. Мисбах даже не заметил как разбушевалась вьюга.

При замене лексического состава ФК активную роль проявляют и абсолютные синонимы, совпадающие своим объемом употребительности, степенью отвлеченности, экспрессивностью.

Например, замена компонента абсолютным синонимом происходит и в составе пословицы алма агачыннан ерак твшми < яблоко от яблони недалеко падает, словарное значение «потомки наследуют отрицательные черты своих предков». Автор употребляет вместо глагольного компонента твшми/не падает глагол тэгэрими/ не катится, не валяется, в результате подчеркивает отношение употребляемой им пословицы к тому, о чём идёт речь: алмаагачыннан ерак тэгэрэми - букв.: яблоко от яблони недалеко покатится/валяется, ср.:

(6) Хвршидэттэй аныц турында эллэ ни свйлэми, лэкин вакыт-вакыт башын чайкап, авыз эченнэн генэ «Алма агачыннан ерак тэгэрэми шул... » - дип кабатлый иде [5, б. 34]. / Хуршидаттай о нём ничего особого не говорила, но временами покачивая головой, пошептывая повторяла: «Яблоко от яблони недалеко валяется».

К синонимическим заменам также относится субституция компонентов ФК тематическими словами. Примером данному виду преобразования служит замена компонента лексической единицей, относящейся к такому единому тематическому ряду, как «название частей человеческого тела». Так, в составе фразеологической полукальки Ахиллес укчэсе < Ахиллесова пята, компонент }кчэ/пята, пятка заменен словом табан/стопа, ступня, который является частью нижней конечности, а также парным органом опоры и движения у человека, ср.:

(7) Кыям Мицлебаев сэнгатькэ, гомумэн, матурлыкка мвкиббэн шэхес. Шунда аныц квче, шунда аныц Ахиллес табаны [3, б. 120]. / Киям Минлебаев, личность, боготворящая искусство и в целом красоту. В этом его сила, здесь его Ахиллесова стопа.

Таким образом, анализ фактического материала позволил установить, что трансформации ФК татарского языка представляют собой структурные или семантические расхождения с общелитературной нормой. Число ФК, подвергающихся приему замены компонента, многочисленно. Будучи семантически опорным словом в большинстве ФК, в основном замене подвергаются имена существительные. Авторами применяются различные виды лексических субституций: замена компонента ФК контекстуально-ситуативным синонимом, абсолютным синонимом или тематическим словом. Выбор автора зависит от преследуемой им цели: стремление приспособить калькированную ФЕ к соответствующей ситуации, эмоционально воздействовать на читателя, изменить стилистическую окраску.

100

ISSN 1997-2911. № 11 (65) 2016. Ч. 1

Список литературы

1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2007. 19 с.

2. Бэйрэмова Ф. Кырык сырт: романнар. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 672 б.

3. Галиуллин Т. Шэхесне гасырлар тудыра: эдэби тэнкыйть, хикэялэр. Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. 192 б.

4. Гарипова А. А. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2011. 22 с.

5. Тимергалин А. Таш ал^э: ма^аралы повесть. Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. 207 б.

6. Tatar National Corpus «Tugan tel» [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus (дата обращения: 29.09.2016).

THE TECHNIQUE TO REPLACE THE COMPONENT OF THE TATAR PHRASEOLOGICAL CALQUES IN A LITERARY TEXT

Garipova Aigul' Askhatovna, Ph. D. in Philology Yelabuga Institute of the Kazan (Volga region) Federal University garipova25@mail. ru

The article examines the author's transformations of the phraseological units calqued from Russian into Tatar in a literary text, in particular, the technique to replace the component/components. The paper analyzes lexical transformations and their influence on the meaning of the phraseological calques under analysis. The researcher emphasizes the fact that author's transformations promote the language system development, attract the readers' attention with their unusual form and show the language potential.

Key words and phrases: calquing; phraseological calque; contextual transformation; substitution; lexical transformations.

УДК 80-8

В представленной статье рассматриваются категории «художественный / художественный женский образ» как сложные понятия, которые применяются как в лингвистике, так и в литературоведении. Автором статьи проанализированы различные словарные дефиниции рассматриваемого понятия. Также представлен обзор теоретических работ отечественных исследователей по данной проблематике и выявлены авторские особенности рассматриваемых понятий.

Ключевые слова и фразы: лингвистика; литературоведение; категория; образ; художественный образ; дефиниция; женский образ; художественная деталь.

Головина Елена Викторовна, к. филол. н.

Оренбургский государственный университет Gol114@yandex. ги

КАТЕГОРИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖЕНСКИЙ ОБРАЗ» В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ

В сфере нашего научного интереса находится изучение вопроса функционирования в науке понятия художественного образа и, а именно, художественного женского образа. Поэтому представляется актуальным в данной статье проанализировать теоретические работы исследователей, посвященные как художественному образу в целом, так и женскому образу в частности.

Образ - емкое и многозначное понятие, используемое в философии, психологии, мифологии, антропологии, истории, искусствоведении, литературоведении, лингвистике. В гуманитарных науках, в отличие от точных, всегда существовала потребность в терминах, способных уточнить и ограничить смысл того или иного художественного явления [20, с. 209]. По мнению А. Ф. Лосева, «термин "образ" получает с трудом формулируемую массу семантических оттенков и становится по-разному семантически нагруженным» [9, с. 75].

Согласно словарю Д. Н. Ушакова, слово «образ» имеет несколько значений: «1) образ - облик, вид, подобие (книжн.); 2) живое, наглядное представление о ком-чем-н.; 3) художественное отражение идей и чувств в звуке, слове, красках и т.п.; 4) созданный художником или актером характер, тип». Таким образом, определено самое общее значение данного термина [16].

С. М. Мезенин художественный образ трактует как отражение жизни в искусстве. Художественный образ -это «любой значащий элемент произведения искусства, соотнесенный с объективным миром». Данное определение, на наш взгляд, достаточно общее и несколько размыто. По мнению ученого, необходимым условием для создания художественного образа является наличие автора и публики (читателя). Литературный (речевой) образ интерпретируется как вид художественного образа [12, с. 50].

В осмыслении понятия «образ» С. М. Мезенин считает принципиальным вопрос о разграничении образа и знака. Во-первых, по его мнению, знак объективен и идеален, образ же субъективен и идеален, что обуславливается индивидуальностью ощущения и восприятия. Во-вторых, знак и образ по-разному соотносятся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.