Научная статья на тему 'Придоша прузи на руськую землю. . . (насекомое саранча в русской лексикографии XVI-XXI вв. )'

Придоша прузи на руськую землю. . . (насекомое саранча в русской лексикографии XVI-XXI вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
645
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САРАНЧА / АКРИДЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / АЗБУКОВНИКИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ГРЕЦИЗМЫ / ЛАТИНИЗМЫ / ГЕБРАИЗМЫ / LOCUST / ACRIDIDAE / RUSSIAN LEXICOGRAPHY / AZBUKOVNIK / BORROWED WORDS / GREEK WORDS / LATIN WORDS / HEBREW WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Кира Иосифовна

В статье рассматриваются названия саранчи: акрида, пруг, абрѣда, локуста, строкоза, кобылки, коники, итальянский прус и другие; определяются языки-источники иноязычных наименований и пути заимствования; прослеживается история данных слов в лексической системе русского языка и её отражение в лексикографии XVI-XXI вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRIDOSHA PRUZI NA RUS'KUYU ZEMLU.<LOCUSTS CAME INTO THE RUSSIAN LAND...> (insect locust in Russian lexicography of the XVI-XXI centuries)

In the article names of insect locust (akrida, prug, abreda, locusta, strokoza, kobylki, koniki, italiansky prus and others) are investigated; the donor languages of the borrowed words and ways of borrowing are determined; the history of the words in the Russian language lexical system and its reflection in lexicography of the XVI-XXI centuries are traced.

Текст научной работы на тему «Придоша прузи на руськую землю. . . (насекомое саранча в русской лексикографии XVI-XXI вв. )»

Большой объём картотеки, состоящей из слов, называющих архитектурные объекты, и значительный хронологический охват памятников русской письменности, представленный в «Словаре русского языка XI-XVII вв.», создают условия для продолжения описания истории архитектурной лексики в русском языке, в том числе тематических групп, объединяющих названия церковных построек и объектов оборонного зодчества.

ЛИТЕРАТУРА

Астахина Л. Ю. 2004 (сост.): История картотеки. Авторский состав (биобиблиографический словарь) // Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.

Богородская О. Е., Котлова Т. Б. 1998: История и теория культуры: учеб. пособие. Иваново.

Горкин А. П. (гл. ред.) 2007: Современная иллюстрированная энциклопедия. Искусство: в 4 т. М. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/ епс_ркШге8/19б/Архитектура.

Гринёв А. С. 2004: Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: На материале тематического поля «Теория и история архитектуры»: дис. ... канд. филол. наук. М. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dissercat.com/ content/ sopostavitelnyi-analiz-angliiskoi-i-russkoi-arkhitekturnoi-terminologii.

Колчин Б. А. 1985 (отв. ред.): Древняя Русь. Город, замок, село. М.

Матюшин Г. Н. 199б: Археологический словарь. М.

СРЯXI—XVII 1975-2011: Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29. М. (издание продолжается)

ARCHITECTURE VOCABULARY IN "DICTIONARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE OF XI-XVII CENTURIES''

I. S. Klinkova

The denotation description system of architectoral structures and their elements, which has been developed in Russian language in XI-XVII centuries visually reflects the patterns of the old Russia architectonics, the level of culture and household development in Rus in a pre-national epoch. The research is a case study of the "Dictionary of the Russian Language of XI-XVII centuries".

Key words: architecture, ^m^ction, topic-based group, culture, Rus, dictionary

© 2014

К. И. Коваленко

ПРИДОША ПРУЗИ НА РУСЬКУЮ ЗЕМЛЮ... (насекомое саранча в русской лексикографии ХУ1-ХХ1 вв.)*

В статье рассматриваются названия саранчи: акрида, пруг, абр^да, локуста, строкоза, кобылки, коники, итальянский прус и другие; определяются языки-источники иноязычных наименований и пути заимствования; прослеживается история данных слов в лексической системе русского языка и её отражение в лексикографии ХУ1-ХХ1 вв.

Ключевые слова: саранча, акриды, лексикография, азбуковники, заимствования, грецизмы, латинизмы, гебраизмы

Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мёд (Мф 3: 4)1, — повествует евангелист Матфей об Иоанне Предтече, жившем в начале первого тысячелетия; Придоша прузи на Руськую землю <... > по^доша всяку траву и многа жита, — со скорбью описывает летописец события конца Х1 в.; «Все силы и средства сегодня брошены на борьбу с итальянским прусом»,2 — сообщает корреспондент газеты «Ставропольская правда» в начале ХХ1 в. Саранча, акриды, прузи, итальянский прус — все эти названия обозначают разные виды насекомых семейства «настоящие саранчовые (АспМае)». В русской литературе и лексикографических трудах встречаются и другие наименования; история их появления и употребления рассматривается в данной статье.

Анализируя названия насекомых в текстах, на много веков отстоящих от разработки научной энтомологической классификации, достаточно трудно определить, что именно стоит за тем или иным наименованием — конкретный вид, название семейства или стадия развития насекомого (у представителей семейства саранчовых, кроме того, выделяются стадная и одиночная фазы развития). С некоторой долей уверенности можно предположить совпадение объёма значения в тех случаях, когда слова являются лексическими вариантами, т.е. переводами одного и того же иноязычного слова в тексте, представленном разными списками или редакциями. Так, обратившись к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея, синодальный перевод которого был приведён выше, мы увидим, что греч. акрц, -15о^ 'саранча' могло быть не только транслитерировано как акриды, но переведено как пруж!е3 (собирательная форма от пругъ) или абрЪдЧе4 (собир. от абр^дь или абр^да). Вероятно, именно эти два названия были исконными в древнерусском языке; они же раньше других вышли из употребления.

Коваленко Кира Иосифовна — младший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН. E-mail: kira.kovalenko@ gmail.com

Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ, проект № 13-34-01214 «Азбуковники как лексикографический жанр Московской Руси: традиции и инновации».

1 Библия. Синодальный перевод 2001-2012.

2 Ставропольская правда 19.06.2009.

3 Библия. Церковнославянский перевод 2001-2012.

4 Невоструев, архим. Иннокентий, Жуковская, Лисовой 1997, 275.

142

КОВАЛЕНКО

Слово абр^дь, обряда мы находим лишь в азбуковниках5 (рукописных лексикографических сводах Московской Руси) и в словарях церковнославянского языка6. Пругъ, пруж1е ещё встречаются в словарях XVIII и XIX вв. (преимущественно с иллюстрациями из Библии)7, но в XX в. уже не включаются в словари, по-видимому, в связи с изменением культурных приоритетов и ориентацией на другие литературные источники. И лишь слово акриды сохранилось в русском языке до нашего времени: в первом издании БАСа оно дано с толкованием 'род саранчи', после чего приводится фразеологизм питаться акридами и диким мёдом 'соблюдать строгий пост, скудно питаться'8. В последнем издании академического словаря толкование уже опущено, указан лишь фразеологизм с иллюстрациями из литературы XIX и XX вв.9. И современный читатель сможет узнать исконное значение слова только из словарей устаревших слов — например, из словаря Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской, в котором даны не только примеры употребления фразеологизма в классической литературе, но и цитата из Евангелия от Матфея10.

Акридами и пружием в древнерусской литературе назывались не только виды саранчи, употребляемые в пищу в ближневосточной культуре. Зачастую они встречаются в других контекстах, где служат обозначением всего семейства или же стадной фазы развития насекомых, при которой они наносят наибольший вред сельскому хозяйству11. Кроме того, в этом же значении можно встретить ещё одно название — локуста. Впервые оно появилось в конце XVI в. — в библейских книгах, переведённых с латыни, и является транслитерацией лат. locusta 'саранча'. Несколько ранее, в XV в., письменными текстами фиксируется заимствование из тюркского саранча12.

Нашествие саранчи красочно описывается в библейском повествовании о восьмой казни Египетской: И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской (Исх 10: 14-15)13. В одном из псалмов, где также вспоминается это событие, говорится, что пришла саранча и гусеницы без числа (сжрц Kai ßpoüjjoi;) — прузи и гусеницы в церковнославянском переводе14. По-видимому, гусеницами здесь названы личинки саранчи (также опасного вредителя), т.к. греч. ßpoüjjoi; значит 'бескрылая саранча или её бескрылая личинка'15. Перевод на церковнославянский язык как гусеница обусловлен тем, что это слово имело достаточно широкое значение: 'личина насекомых из яйца вылупляющаяся, имеющая вид червя сочного, мягкого, нередко шершавого, многоножного, весьма тихо ползающего, питающегося разным былием до превращения своего в куколку'16. В современном русском языке значение слова сузилось: теперь оно обозначает только личинку бабочки17, поэтому толкование в слова гусеница, данное в СРЯ XI-XVII (с иллюстрациями, восходящими к библейскому повествованию), как 'гусеница'18 представляется не совсем корректным.

В азбуковниках слову гусеница даётся толкование строкозы (с указанием на источник — Псалом 104)19. Представляется, что данное толкование можно объяснить по-разному. Во-первых, насекомое стрекоза на определённой стадии развития представляет собой личинку, близкую к тому, как определяется слово гусеница в САР1. Во-вторых, в некоторых диалектах русского языка стрекозой называют кузнечика и саранчу20 (как известно, именно кузнечиком является один из главных героев басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей»21).

Насекомых одиночной фазы развития (не столь опасной для сельского хозяйства) в современной терминологии принято называть кобылками. Эта лексема впервые встречается в азбуковниках22, наряду с однокоренным словом кобылица23. Вероятно, насекомое этой же фазы развития обозначает сходное по мотивации слово коники. Так, например, В. Бурнашёв пишет, что коники — «это род стрекозы, похожей на саранчу, но не столь вредной, как сия последняя; коников, когда они сидят на поле, хорошо истреблять свиньями и всякою домашнею птицею, которая очень лакома до них»24. Впервые это слово также фиксируется в азбуковниках25.

Специальные названия отдельных видов саранчи в русской литературе практически не встречаются до XIX в. Пожалуй, единственным исключением является перечисление чистых животных в книге Левит: из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырёх ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; сих ешьте из них: саранчу с её породою, солам с её породою, харгол с её породою и хагаб с её породою (Лев 11: 21-22)26. Считается, что три вида «крылатых пресмыкающихся» — солам, харгол и хагаб — также являются разновидностями саранчи, однако какими именно, до сих пор не установлено27. В церковнославянском тексте они названы по-другому: врухъ, аттакъ и офюмахъ.

5 Азб. 1642, л. 112 об.; Азб. 501, л. 134 (статья ОбрЬда, пругъ).

6 Дьяченко 2004, 1.

7 Поликарпов 1704, 67; Алексеев 1773, 271; САР1 4, 1793, 1129; САР2 5, 1822, 699; СЦСРЯ 3, 1847, 572.

8 БАС1 1, 1950, 78.

9 БАС3 1, 2004, 144.

10 Рогожникова, Карская 2005, 31.

11 См. иллюстрации статей Акрида и Пругъ1 в СРЯ XI-XVII 1, 1975, 26 и СРЯ XI-XVII 21, 1995, 15.

12 Фасмер 3, 1971, 560; СРЯ XI-XVII 23, 1996, 64.

13 Библия. Синодальный перевод 2001-2012.

14 Библия. Синодальный перевод 2001-2012; Библия. Церковнославянский перевод 2001-2012.

15 Liddle, Scott 1940.

16 САР1 2, 1790, 436.

17 БАС1 3, 1954, 493.

18 СРЯ XI-XVII 4, 1977, 160.

19 Азб. 1642, 40 об.; Азб. 501, л. 47 об.; см. также иллюстрацию статьи Строкоза в СРЯ XI-XVII 28, 2008, 191.

20 СРНГ 41, 2004, 310.

21 См. подробнее: Top-antropos.com. Авторский сетевой журнал 2013.

22 См. иллюстрации статьи Кобылка в СРЯ XI-XVII 7, 1980, 210; Азб. 1642, л. 82, 126.

23 Азб. 1642, 91 об.; Азб. 501, л. 106.

24 Бурнашёв 1843, 70.

25 Азб. 1642, л. 82; Азб. 501, л. 95, 151; см. также иллюстрации статьи Коникъ3 в СРЯ XI-XVII 7, 1980, 276.

26 Библия. Синодальный перевод 2001-2012.

27 Ринекер, Майер 1999, 859.

Несовпадение в названиях объясняется тем, что переводы Библии выполнялись с разных языков, поэтому в церковнославянском тексте названия перечисленных видов саранчи транслитерированы с греческого языка (ррой%о^, аттак^^ и офюцахл?), а в русском — с древнееврейского (о^уо, rnai^ и плз).

Среди современных названий отдельных видов саранчи преобладают составные наименования: азиатская перелётная саранча, пустынная саранча, мароккская саранча, сибирская кобылка, крестовая кобылка, туркменская кобылка, итальянский прус, а в художественной литературе можно встретить даже космическую саранчу28.

Таким образом, в различных названиях насекомых семейства настоящих саранчовых нашли отражение языковые и культурные связи Древней и Московской Руси. Наряду со славянскими наименованиями пругъ, коники, кобылки в определённые периоды истории языка употреблялись заимствования из греческого языка (акр-иды, врухъ, аттакъ, офюмахъ), латыни (локуста), иврита (солам, харгол, хагаб). В настоящее время при обозначении представителей семейства в целом, в особенности её стадной фазы развития, используется саранча — слово тюркского происхождения. Большинство рассматриваемых лексем со временем вышли из употребления, некоторые слова сохраняются в языке благодаря тому, что являются частью фразеологического сочетания или входят в терминологическую систему русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

Абеляшев Д. 2002: Пастырь Вселенной // «Библиотека лексикографа». [Электронный ресурс Института лингвистических исследований РАН / А. А. Бурыкин (сост.)].

Азб. 501: Азбуковник, рукопись ГПНТБ СО РАН, собрание М. Н. Тихомирова, № 501, начало XVIII в. (датировка А. А. Юдина).

Азб. 1642: Азбуковник 1596 года, рукопись Российской национальной библиотеки, собрание М. П. Погодина, № 1642 (сохранился в списке начала XVII в.).

Алексеев П. 1773: Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в Священном Писании и других церковных книгах. М.

БАС i 1950, 1954: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 1, 3. М.; Л.

БАСз 2004: Большой академический словарь русского языка: в 20 т. Т. 1. М.; СПб.

Библия. Синодальный перевод 2001-2012: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bible-center.ru/ru/bibleface#ed_ sel=synnew_ru.

Библия. Церковнославянский перевод 2001-2012: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bible-center.ru/ru/bibleface#ed_ sel=slavonic_ru.

Бурнашев В. 1843: Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. Т. 1. СПб.

Дьяченко Г., прот. 2004: Полный церковнославянский словарь. Репринтное издание 1900 г. М.

Иванова Т. А. 2004: «Кая бо пища Иоанова?» (К толкованию Евангелий от Матфея 3: 4 и от Марка 1: 6) // Т. А. Иванова. Избранные труды. СПб., 108-114.

Коваленко К. И. 2011: О пруз^хъ и мелагрш (на материале Азбуковника 1596 г.) // История русского языка и культурная память народа: материалы секции XL Междунар. филол. конф. СПб., 46-53.

Невоструев К. И., архим. Иннокентий (Просвирник), Жуковская Л. П., Лисовой Н.Н. : 1997. Мстиславово Евангелие XII века. Исследования. М.

Поликарпов Ф. П. 1704: Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по словенскому алфавиту в чине расположенное. М.

Ринекер Ф., Майер Г. 1999: Библейская Энциклопедия Брокгауза. Кременчуг

Рогожникова Р. П., Карская Т. С. 2005: Словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. М.

САР1 1790, 1793: Словарь Академии Российской: в 6 ч. Ч. 2, 4. СПб.

САР2 1822: Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. Ч. 5. СПб.

СРНГ 2004: Словарь русских народных говоров. Вып. 41. СПб.

СРЯ XI-XVII 1975-2008: Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28. М.

СЦСРЯ 1847: Словарь церковнославянского и русского языка: в 4 т. Т. 3. СПб.

Фасмер М. 1971: Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М.

Liddell H. G., ScottR. 1940: A Greek-English Lexicon / revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perseus.tufts.edu/hopper /text?doc=Perseus:text:1999.04.0057.

Top-antropos.com 2013: Авторский сетевой журнал. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://top-antropos.com/literature/item/544-strekoza-i-muravej.

PRIDOSHA PRUZI NARUS'KUYU ZEMLU.. ,<LOCUSTS CAME INTO THE RUSSIAN LAND...> (insect locust in Russian lexicography of the XVI-XXI centuries)

K. I. Kovalenko

In the article names of insect locust (akrida, prug, abreda, locusta, strokoza, kobylki, koniki, italiansky prus and others) are investigated; the donor languages of the borrowed words and ways of borrowing are determined; the history of the words in the Russian language lexical system and its reflection in lexicography of the XVI-XXI centuries are traced.

Key words: locust, acrididae, Russian lexicography, azbukovnik, borrowed words, Greek words, Latin words, Hebrew words

28 Абеляшев 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.