Научная статья на тему 'Причины возникновения ошибок в детской речи и способы их интерпретации'

Причины возникновения ошибок в детской речи и способы их интерпретации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
581
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОШИБОК / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ДЕТИ / БИЛИНГВЫ / TEACHING RUSSIAN / SPEECH MISTAKES / CAUSES OF MISTAKES / RUSSIAN-SPEAKING CHILDREN / BILINGUALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аверьянова Дарья Владимировна

Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме, связанной с преподаванием русского языка детям. Цель статьи: выявить возможные причины возникновения ошибок в речи детей и описать их. При этом в данном исследовании приводится анализ причин возникновения ошибок в речи как русскоговорящих детей, так и детей-билингвов. В статье представлены подходы разных учёных, уже занимавшихся данной проблемой. Описываются следующие причины возникновения ошибок: сложность механизма порождения речи, влияние системы языка, дефицит ресурсов, межъязыковая интерференция, незнание правил и другие. Такие теоретические разработки особенно необходимы для преподавателей русского языка в политических классах, поскольку данный материал поможет им при составлении универсальных методик преподавания и при планировании уроков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Causes of mistakes in children's speech and methods for their interpretation

This article is devoted to the actual problem of today related to teaching Russian to children. The purpose of the article: to identify the possible causes of mistakes in the speech of children and describe them. At the same time, this study provides an analysis of the causes of mistakes in the speech of both Russian-speaking children and bilingual children. The article presents the approaches of various scientists who have already dealt with this problem. The following causes of mistakes are described: the complexity of the speech generation mechanism, the influence of the language system, the lack of resources, interlanguage interference, ignorance of the rules, and others. Such theoretical developments are especially needed for teachers of Russian in political classes, since this material will help them in compiling universal teaching methods and in planning lessons.

Текст научной работы на тему «Причины возникновения ошибок в детской речи и способы их интерпретации»

Причины возникновения ошибок в детской речи и способы их интерпретации Causes of mistakes in children's speech and methods for their interpretation

Аверьянова Дарья Владимировна

Студент 4 курса Факультет Филологический Санкт-Петербургский государственный университет

Россия, г. Санкт-Петербург e-mail: dasaaveranova 7@gmail.com

Averianova Daria Vladimirovna

Student 4 term Faculty of Philological St. Petersburg State University Russia, St. Petersburg e-mail: dasaaveranova 7@gmail.com

Аннотация.

Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме, связанной с преподаванием русского языка детям. Цель статьи: выявить возможные причины возникновения ошибок в речи детей и описать их. При этом в данном исследовании приводится анализ причин возникновения ошибок в речи как русскоговорящих детей, так и детей-билингвов. В статье представлены подходы разных учёных, уже занимавшихся данной проблемой. Описываются следующие причины возникновения ошибок: сложность механизма порождения речи, влияние системы языка, дефицит ресурсов, межъязыковая интерференция, незнание правил и другие. Такие теоретические разработки особенно необходимы для преподавателей русского языка в политических классах, поскольку данный материал поможет им при составлении универсальных методик преподавания и при планировании уроков.

Annotation.

This article is devoted to the actual problem of today related to teaching Russian to children. The purpose of the article: to identify the possible causes of mistakes in the speech of children and describe them. At the same time, this study provides an analysis of the causes of mistakes in the speech of both Russian-speaking children and bilingual children. The article presents the approaches of various scientists who have already dealt with this problem. The following causes of mistakes are described: the complexity of the speech generation mechanism, the influence of the language system, the lack of resources, interlanguage interference, ignorance of the rules, and others. Such theoretical developments are especially needed for teachers of Russian in political classes, since this material will help them in compiling universal teaching methods and in planning lessons.

Ключевые слова: Преподавание русского языка, речевые ошибки, причины возникновения ошибок, русскоязычные дети, билингвы.

Key words: Teaching Russian, speech mistakes, causes of mistakes, Russian-speaking children, bilinguals.

Развитие грамотной русской речи в наши дни становится все более трудной задачей. Дети стали меньше читать, меньше уделять времени учебе. Огромное влияние на их речь стал оказывать Интернет. Кроме того, в связи с повышением потока мигрантов в России растет число детей, изучающих русский язык как иностранный, что является ещё более сложным процессом, как для ребенка-инофона, так и для педагога, обучающего этому языку. Для описания характера ошибок в речи детей и разработки способов их устранения необходимо понимать причины их возникновения. В связи с этим, в данной статье мы рассмотрим, какие же причины наиболее характерны для речи русскоязычных детей, а какие наиболее актуальны при освоении русского языка как иностранного.

На материале речи русскоязычных детей об этом писала С. Н. Цейтлин [6]. Она выделяет 3 возможных причины возникновения ошибок в речи детей:

1) Давление языковой системы. Данное явление связано с тем, что возможности системы языка усваиваются ребенком раньше, чем норма. В связи с этим его речепроизводство может соответствовать системе,

но нарушать норму, отсюда возникают такие ненормативные образования, «на метре» (ср.: на автобусе), «карандашов» (ср.: домов) и т.п.

2) Сложность механизма порождения речи. Этот фактор обусловлен тем, что в процессе порождения речи ребенок осуществляет сразу несколько процессов, начиная с порождения замысла и заканчивая его реализацией в устной форме или на письме.

3) Влияние речи окружающих, особенно родителей, так как ребенку свойственно перенимать особенности речи старших.

На современном этапе исследования проблематики двуязычия ошибки, возникающие в речи изучающих второй язык, могут описываться в рамках разных подходов. К таким подходам можно отнести:

1) объяснение ошибок через понятие трансфера;

2) психолингвистическое объяснение ошибок, возникающих в условиях речевого дефицита;

3) лингвистическое объяснение возникновения ошибок, обусловленных непосредственно системой русского языка.

В рамках последнего подхода ошибки в речи двуязычных говорящих объясняются с точки зрения нарушения норм русского языка. Сюда, например, можно отнести расширительное использование аналогических форм (сижу - бежу), что отражает отсутствие у говорящего тех или иных механизмов самоконтроля, необходимых для верного использования грамматических форм в речи.

Также к подтипу лингвистического объяснения уместно отнести дефолтные формы, т.е. случаи значительного преобладания или абсолютного использования одной определенной грамматической формы в потоке речи или на письме.

Трансфером называют перенос навыков, полученных при освоении родного языка, на почву изучаемого языка. Выделяют два основных вида трансфера: интерференция и транспозиция.

Причины и характер отклонений билингвами от норм языка уже давно тесно связывают с понятием интерференции контактирующих языков. Данный термин также интересовал многих ученых, поэтому, как и в случае с понятием билингвизма, он не имеет единственно верного определения.

Наиболее приближены друг к другу определения, данные Л. И. Баранниковой и Н. Б. Мечковской:

Интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [3, с.88].

Интерференция - это «ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка» [4, с. 76].

Разница лишь в том, что Н. Б. Мечковская делает акцент на то, что ошибки допускаются именно на неродном для говорящего языке (иностранном) под влиянием родного. Несомненно, это уточнение немаловажно для билингвизма искусственного, когда речь идет о необходимости изучения второго языка. Однако определение Л. И. Баранниковой более универсально, поскольку оно применимо и к искусственному, и к естественному билингвизму.

Наиболее точное определение данному термину в широком понимание дал еще в 1978 году Э. М. Ахунзянов. Он понимает языковую интерференцию как «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, причем не имеет значения, идет ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях» [1].

Однако все эти ученые сходятся во мнении, что отклонение от нормы в речи билингва при взаимодействии двух языков - результат межъязыковой интерференции. И с этим невозможно поспорить, т.к. при неодновременном освоении двух языков первый несомненно будет оказывать влияние на процесс изучения

и использования второго. И, как правило, такое влияние заканчивается ошибками в употреблении второго, или изучаемого билингвом языка.

Несмотря на это, существует и положительная интерференция, именуемая также транспозицией, или положительным переносом. Этот процесс характеризуется вычленением в сознании двуязычного говорящего универсальных свойств контактирующих языковых систем, используя которые, он снимает угрозу отрицательного влияния родного языка на второй.

Интерференцию делят на грамматическую, лексическую и фонетическую [5]. Все перечисленные типы интерференции - источники распространенных нарушений в речи билингвов. Это могут быть, ошибки в парадигмах склонений у двуязычного говорящего, для которого русский - второй язык (грамматическая интерференция); или слова, употребленные в неуместных контекстах в силу путаницы в их значениях (лексическая интерференция); или, например, яркий случай фонетической интерференции - акцент.

Как отмечают Балыхина и Игнатьева, уже на первых этапах освоения второго языка возникает внутриязыковая интерференция, связанная в первую очередь с влияниями лексических и грамматических аналогий внутри языка [2]. При этом ошибки, допущенные под влиянием внутриязыковой интерференции, могут как затруднять понимание речи (он спросил вопрос, когда экзамен), так и приводить к откровенным аграмматизмам (он разрешил, что надо хотя бы попытаться).

Для психолингвистического подхода в первую очередь важно изучить модели речевого поведения людей в ситуации двуязычия и объяснить возникающие у них ошибки через механизмы их устранения.

Данный вопрос подробно исследовали американский и английский ученые З. Дёрней и Ю. Кормос [7]. Они выделили несколько проблемных областей в речи людей, осваивающих второй язык, и основные механизмы решения этих проблем. Рассмотрим подробнее эти области.

1. Дефицит ресурсов - результат недостаточной компетенции у говорящих на втором языке. Данная область подразумевает несколько способов решения проблемы.

Несколько из них относят к лексическим механизмам. Первый способ связан с тем, что части предполагаемого коммуникативного контента могут быть сокращены или заменены другими компонентами. Однако это не решение проблем в широком смысле слова. Такие стратегии лишь помогают говорящему преодолеть проблемную ситуацию и избежать полного непонимания со стороны собеседника.

Второй способ состоит в том, чтобы сохранить макроплан желательного сообщения, но переформулировать план превербальный (сложившийся до момента развития речи говорящего). В этом случае какой-то исходный лексический элемент может быть перефразирован в альтернативный.

Третий способ - изменение более одного предсловесного фрагмента предполагаемого сообщения.

Четвертый способ - оставить место в речи, вызвавшее трудности полностью пустым, полагая, что контекст поможет собеседнику декодировать сообщение.

Следующий способ связан с фонологическими механизмами. В этом случае происходит фонологическая подстановка, при которой говорящий артикулирует несколько вариантов лексем, пытаясь найти лучшую версию. Это позволяет, заменив определенные фонологические признаки, заполнить проблемное лексическое место.

И наконец, грамматические механизмы, предполагающие изменения грамматической формы некоторых единиц, составляющих устойчивые выражения или термины. Либо же это грамматическое сокращение, при котором говорящий намеренно использует упрощенную грамматику, надеясь, что контекст опять же поможет собеседнику восстановить сообщение.

2. Время обработки. Делится на 4 этапа: микро- и макропланирование, обработка превербального плана, собственно мониторинг речи и время на осмысление произнесенного.

Если говорящему кажется, что воспроизведение речи займет больше времени, чем позволяет ситуация, он может прибегнуть к трем способам решения проблемы. Первый - сокращение сообщения или отказ от него. Второй - использование в связи с нехваткой ресурса новых стратегий, поскольку они могут оказаться быстрее первоначального кодирования превербального плана сообщения.

3. Недостатки в речи говорящего, которые были им же замечены. Решение данной проблемы включает несколько типов психолингвистических механизмов ее преодоления.

Исправление ошибок - процесс исправления случайной ошибки, допущенной в речи, будь то хоть при поиски лексем, хоть при поиски грамматической или фонологической формы.

«Ремонт» высказывания/ частичное или полное изменение высказывания. Осуществляется, когда говорящий сам осознает, что озвучил неверную информацию.

Перефразирование - результат неуверенности говорящего в правильности высказывания в связи с узкой компетенцией в отношении второго языка.

4. Недостатки речевой продукции собеседника. Зачастую говорящие на изучаемом языке не могут в полной мере понимать определенные смысловые завязки в речи собеседника. В таких случаях они могут просить повторений или разъяснений сказанного. В случае частичного понимания или просто сомнений говорящий на втором языке может также спросить подтверждения с помощью вопросов или собственной предполагаемой интерпретации, либо попытаться угадать смысл услышанного. Если услышанное не удовлетворяет ожиданиям оратора и собеседники начали продвигаться по разному сценарию разговора вследствие какого-то недопонимания, то могут быть инициированы переговоры. Также, при желании, говорящий может притвориться, что он понял все услышанное и продолжить обсуждение, надеясь на знание общего контекста и угадывание намерений собеседника.

В целом, любой человек, начинающий говорить на втором языке, прибегает к тем или иным механизмам преодоления подобных затруднений.

Список используемой литературы:

1. Э.М. Ахунзянов Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Монография. - Казань: Изд-во Казан. ун-та. 1978. - 157 с.

2. Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иостранных учащихся: Учебное пособие. - М.: изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. - 195 с.

3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

5. Татаринова Н.М. Ошибки в русской речи туркменских студентов, вызванные межъязыковой интерференцией [Электронный ресурс] // Репозиторий Витебского государственного ун-та им. П.М. Машерова. Режим доступа: http://lib.vsu.by/xmlui/handle/123456789/3677 (Дата обращения: 15.06.2019).

6. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. Монография. - М.: Просвещение, 1982. - 128 с.

7. Zolta n Do rnyei and Judit Kormos problem-solving mechanisms in L2 communication // The United States of America. 1997. SSLA. 20. - P. 349-385.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.