ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
РЕЧЬ РЕБЕНКА-БИЛИНГВА В УСЛОВИЯХ РУССКО-КЫРГЫЗСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Душеева К.А.1, Акынбекова А.У.2 Email: [email protected]
'Душеева Кулбайра Азрановна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой, кафедра русского языка и литературы;
2Акынбекова Айман Усенбаевна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра кыргызского языка и литературы,
гуманитарный факультет, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика
Аннотация: в статье рассматривается специфика билингвального языкового образования, способствующего формированию поликультурной личности; анализируются проблемы адаптации школьников-кыргызов как в новой для них языковой среде, так и в познаваемой речевой культуре русского языка, даются рекомендации по их преодолению. В данном исследовании дается характеристика становления двуязычия у кыргызских детей, которые начинают обучаться второму языку с младенческого возраста. Также дается тот факт, что при естественном билингвизме, когда оба языка усваиваются в ходе коммуникации, основным обучающим фактором является языковая среда. Учитывая тот факт, что дети неспособны на первых порах освоить те или иные отклонения от норм грамматики, важно запоминание строгой модельности языка. В данной статье рассмотрены типичные ошибки в русской речи кыргызских детей в условиях естественного русско-кыргызского двуязычия на фонетическом уровне, определенные трудности при употреблении категории рода, трудности при склонении имен существительных. Двуязычие ребенка в статье характеризуется как сложное интегративное образование, включающее широкий диапазон компонентов, которое представляет собой совокупность систематизированных знаний двух языков, личностных качеств, взглядов и убеждений, опыта их использования; выработку умений и навыков устной разговорной речи в пределах тем и ситуаций, соответствующих возрастным особенностям. Тем самым успешное формирование русско-кыргызского двуязычия у детей дошкольного возраста возможно только при достаточном уровне развития психических процессов: мышления, памяти, внимания, восприятия.
Ключевые слова: речевая ошибка, причины речевых ошибок, орфоэпические ошибки, семантические ошибки, грамматические ошибки, стилистические ошибки.
THE SPEECH OF A BILINGUAL CHILD IN CONDITIONS OF RUSSIAN-
KYRGYZ BILINGUALISM Dusheeva K.A.1, Akynbekova A.U.2
'Dusheeva Kulbayra Azranovna — Candidate ofPedagogical Sciences, Assistant Professor, Head of the
Department,
DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE; 2Akynbekova Aiman Usenbaevna — Assistant Professor, KYRGYZ LANGUAGE DEPARTMENTS AND LITERATURE CANDIDATE OF PHILOLOGY,
HUMANITIES FACULTY, TALAS STATE UNIVERSITY, TALAS, REPUBLIC OFKYRGYZSTAN
Abstract: the article considers the specifics of bilingual language education, which contributes to the formation of a multicultural personality; the problems of adaptation of Kyrgyz schoolchildren both in the new language environment for them and in the cognizable speech culture of the Russian language are analyzed, and recommendations for their overcoming are given. This study describes the development of bilingualism in Kyrgyz children who begin to learn the second language from the infant age. It is also given the fact that with natural bilingualism, when both languages are learned during communication, the main learning factor is the language environment. Given the fact that children are unable at first to learn some deviations from the norms ofgrammar, it is important to remember the strict modeling of the language. This article discusses typical mistakes in the Russian speech ofKyrgyz children in conditions of natural Russian-Kyrgyz bilingualism at the phonetic level, certain difficulties in using the category of the genus, difficulties in
naming nouns. Bilingualism of the child in the article is characterized as a complex integrative education, which includes a wide range of components, which is a set of systematized knowledge of two languages, personal qualities, views and beliefs, experience in their use; the development of skills and skills of oral conversational speech within the themes and situations corresponding to age characteristics. Thus, the successful formation of Russian-Kyrgyz bilingualism in preschool-age children is possible only with a sufficient level ofdevelopment ofmental processes: thinking, memory, attention, perception. Keywords: speech error, causes of speech errors, orthoepic errors, semantic errors, grammatical errors, stylistic errors.
УДК 811.161.1, ББК 81. 2р У 91
Понятие «билингвизм» в настоящее время стало очень актуальным и является предметом изучения различных наук. Лингвистика рассматривает данное явление в связи с текстом; психолингвистике интересен билингвизм как механизм языкового воздействия; социолингвистика занимается билингвизмом как аспектом взаимодействия двух языков и выявляет причины возникновения двуязычия, а лингводидактика выдвигает задачу формирования в результате изучения иностранного языка вторичной языковой личности, что предполагает приобщение обучающегося через язык к новым картинам мира. Существует огромное количество определений понятия «билингвизм». Одним из наиболее удачных определений, используемых до сих пор, считается формулировка, данная основоположником теории взаимодействия языков У. Вайнрайхом: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц ее осуществляющих, — двуязычными» [1, 34]. В.Ю. Розенцвейг приводит сходное определение: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [5, 76]. Нас в данном исследовании интересует становление двуязычия у армянских детей, которые начинают обучаться второму языку с младенческого возраста. Психологи, лингвисты, врачи, педагоги неоднократно поднимали вопрос о пользе или вреде одновременного обучения двум языкам и до сих пор не пришли к однозначному ответу. «Двуязычный индивид — это дезориентированный человек, не принадлежащий ни к одной из двух культур», — считали представители школы ассоциативной психологии И. Эпштейн и Э. Людовиси (1915 г.). Позже Л.С. Выготский выдвинул совершенно противоположный тезис: влияние двуязычия на мышление и уровень развития человека может быть только положительным, ведь ребенок оказывается способным выразить свою мысль на двух языках и осознать свой язык как «одну определенную систему среди многих других, что приводит к особой сознательности в его лингвистических операциях» [2, 53].
Эксперимент французского лингвиста Ж. Ронжа позволил Выготскому сделать вывод, что при изучении ребенком двух языков необходимо придерживаться принципа «один человек — один язык». «Результатом этого эксперимента явилось то, что ребенок усвоил оба языка параллельно и почти совершенно независимо друг от друга... Замечательным является и тот факт, что ребенок проделывает двойную работу при овладении обоими языками, без всякого замедления в своем речевом развитии и без заметного добавочного труда, идущего на усвоение второй формы речи» [2, 31]. При естественном билингвизме, когда оба языка усваиваются в ходе коммуникации, основным обучающим фактором является языковая среда. Учитывая тот факт, что дети неспособны на первых порах освоить те или иные отклонения от норм грамматики, важно запоминание строгой модельности языка. Отсюда А. Н. Гвоздев объяснял появление «детских Русский язык как неродной: новое в теории и методике 87 речевых инноваций» и называл их «образованиями по аналогии» [3, 86]. Таким образом, если родители не уделяют должного внимания речевому развитию ребенка, не планируют, на каком языке общаться с ним, смешивают языки, то появление многочисленных ошибок в обоих языках ребенка неизбежно. И, наоборот, при строгом соблюдении принципа «один человек — один язык» двуязычные дети делают меньше ошибок, избегают интерференций и смещения. Например, мама говорит с ребенком только по-русски, а папа — по-кыргызски. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики. Другой подход предлагает следовать принципу «одна ситуация — один язык». Допустим, дома с ребенком говорят по-кыргызски, а на улице или в магазине — по-русски. Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется. Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов, как интеллект и способности ребенка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.
Всякая ошибка создается в процессе порождения речи. «/.../ Условно можно выделить два уровня овладения языком и его использования: низший (передача смысла информации), или схематический, и высший - создание и передача информации как объемного и цветного изображения, если развить аналогию, эти уровни соотносятся как чтение партитуры и оркестровое исполнение. Более того, даже совершенно правильный язык (большой словарный запас, безукоризненная грамматика) может быть стерильным, как дистиллированная вода, т.е. безвкусным, тогда как включение «неправильных» слов, «неподходящих» выражений, сознательных ошибок (псевдоошибок, псевдооговорок) нередко делает язык литературного произведения, как и устной речи, более насыщенным по колориту, юмору и т.п., т.е. более живым. Последнее далеко не всегда доступно даже для носителей данного языка, не говоря уже о билингвах, для которых второй язык не является родным» [6, 120].
Рассмотрим типичные ошибки в русской речи кыргызских детей в условиях естественного русско-кыргызского двуязычия на фонетическом уровне. Определенные трудности вызывает категория рода. Так, нередко можно услышать высказывания типа *Он пришла (т.е. Он пришел), *Я — умная (мальчик) (т.е. Я — (умный) мальчик), *Какая большая мяч (т.е. Какой большой мяч). При этом страдает не только произношение звуков, но и ударение. Вместо фиксированного кыргызского ударения (на последнем слоге) дети-билингвы сталкиваются с разноместным русским ударением. Интонация ребенка меняется и русские слова начинают звучать по-кыргызски.
Определенные трудности возникают при склонении имен существительных. Падежная система русского языка усваивается детьми-билингвами не сразу, выбор того или иного падежа у ребенка не ассоциируется с конкретной языковой ситуацией, и возникают ошибки в употреблении винительного падежа при глаголах движения (*Я иду в комнате) и предложного падежа в значении места (*Я был в комнату). Как и русскоязычным детям, кыргызскому ребенку-билингву труднее всего даются формы разноспрягаемых глаголов, и появляются следующие инновации: *спей песенку, *чистю зубы, *Я можу помочь, *Я испечю сама торт, *Я не плакаю и т.д. Некоторые ошибки в речи кыргызских детей-билингвов возникают под воздействием основного (кыргызского) языка. У. Вайнрайх считал, что при активном использовании обоих языков происходит «смешение норм каждого из двух языков».
В речи кыргызских детей появляются ошибки типа: дал имя улице (вместо названия), пришел из Таласа (вместо приехал), сидеть на парте (вместо за партой). Причина в данном случае в несовпадении объема значений слов в родном и русском языках. В кыргызском языке (и вообще в тюркских языках) слова имя и название соответствуют слову ат или ысым, пришел и приехал не различаются и передаются словами келуу, за партой и на парте употребляются как партада, т.е. данные слова в родном языке более широкие по объему и употребляются вместо двух русских слов, поэтому ученики - кыргызы часто путают эти слова.
К.И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти» писал: «Невольно удивляетесь чутью, с которым он [ребенок. — А.Д.] подметил необычайно тонкое различие между двумя словами, по-видимому, очень сходными... могло ли бы это быть, если бы ребенок, усваивая родной язык, не усваивал частицы той творческой силы, которая дала народу возможность создать язык? Посмотрите, с каким трудом приобретается иностранцем этот инстинкт чужого языка; да и приобретается ли когда-нибудь вполне?» [7, 66]. Анализ ошибок детей-билингвов помогает понять, как усваивается ребенком второй (неродной) язык и каким образом он влияет на развитие речи ребенка.
Таким образом, «Словарный состав приобретает величайшее значение, если он поступает в распоряжение грамматики. Такова мысль И.В.Сталина. Только грамматика даёт возможность пользоваться словарём, облечь человеческие мысли в материальную языковую оболочку. Отсюда вывод для обучения: работу необходимо целеустремить на выработку грамматических обобщений, чутья к законам. Ибо нельзя представлять себе возможность «излагать. знакомые явления» как результат всех запомнившихся единичных фраз из учебников начальной школы. Эта возможность может мыслиться только как результат созданных у ученика и превращённых в навык грамматических обобщений на базе предусмотренного программой словаря, но обобщений, созданных благодаря нашему направляющему вмешательству, благодаря подсказу ученику того, что мы, обучающие, уже знаем, а не по принципу «само утрясётся», молчаливо утверждающему отказ от науки, от методики» [8].
Таким образом, двуязычие ребенка - сложное интегративное образование, включающее широкий диапазон компонентов, которое представляет собой совокупность систематизированных знаний двух языков, личностных качеств, взглядов и убеждений, опыта их использования; выработку умений и навыков устной разговорной речи в пределах тем и ситуаций, соответствующих возрастным особенностям. Успешное формирование русско-кыргызского двуязычия у детей
дошкольного возраста возможно только при достаточном уровне развития психических процессов: мышления, памяти, внимания, восприятия.
Список литературы / References
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
2. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М.: Наука, 1935.
3. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. СПб., 2007.
4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учашдхся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с
5. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 4: Языковые контакты. М., 1972.
6. Рябцева О.М. Билингвизм в современном мире // Известия ЮФУ. Технические науки. Раздел II. Проблемы педагогики и методики обучения иностранным языкам, 2011. № 10. С. 116-123.
7. Чуковский К.И. От двух до пяти. М.: Астрель: АСТ, 2003.
8. Харакоз В.П. На перекрестке культур. Новая литература Кыргызстана, 2010.
ОБЩНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛОВ В ЧАГАТАЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ Акынбекова А.У. Email: [email protected]
Акынбекова Айман Усенбаевна — кандидат филологических наук, доцент,
кафедра кыргызского языка и литературы, гуманитарный факультет, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика
Аннотация: в отчественной тюркологии с давних пор вызывали интерес вопросы кыргызского языка и литературы в период чагатайской эпохи. В этом направлении изданы труды таких ученых, как В.В. Радлов, Н.И. Ильминский, П.М. Мелиорансий, К. Брокельман А.К. Боровков, Н. Самойловичтин, Н. Вамбери, Фуат Кепрулу, Г.Ф. Благова, А. Шербак В этих трудах рассмотрены языковые комментарии, исследованы переводы, тексты письменных памятников. Вопрос о характеристике чагатайской письменности остается открытым в науке кыргызского языка, несмотря на некоторые мнения о том, что в XVIII — XIX в.в. чагатайский язык является языком письменных памятников, которые употребляли кыргызы.
При решении данной проблемы, ссылаясь на критические взгляды, разные мнения о территориальном распространении и возникновении чагатайской письменности, в трудах вышеуказанных ученых исследована на основе сравнительно-исторического метода общность грамматических категорий глаголов в кыргызском и чагатайском языках. В данном случае исследованы взгляды ученых по данной проблеме, общности даны конкретными примерами. На основе приведенных фактов выявилось то, что немало общностей грамматических категорий глаголов между современным кыргызским говором и чагатайским языком.
Автор, подытоживая мысль в своей статье, отмечает то, что прежде чем уточнить свои корни, нужно достаточно знать историю развития исторических соседей, поэтому можно сделать вывод о том, что материалы современного кыргызского языка: взаимосвязь с чагатайским языком, проблемы однокоренности на основе фактов исторической лингвистики должны стать объектами специального исследования.
Ключевые слова: глагол, чагатайский язык, грамматика, категория, лицо, время, наклонение, настоящее-будущее врем, несовершенное время, совершенное время, повелительно-желательное время, условное наклонение, морфема, форма, вариант.
THE GENERALITY OF THE GRAMMATICAL CATEGORIES OF VERBS IN CHAGHATAY AND KYRGYZ LANGUAGES Akynbekova A.U.
Akynbekova Aiman Usenbaevna — Candidate of Philology, Assistant Professor, KYRGYZ LANGUAGE DEPARTMENTS AND LITERATURE, HUMANITIES FACULTY, TALAS STATE UNIVERSITY, TALAS, REPUBLIC OFKYRGYZSTAN
Abstract: in the field of Turkic studies, for a long time, they evoked interest in the issues of the Kyrgyz language and literature during the Chagatai period. In this direction the works of such scientists as V.V.