Научная статья на тему 'Причастно-послеложные конструкции монгольского и турецкого языков'

Причастно-послеложные конструкции монгольского и турецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЯ / КОНСТРУКЦИИ / МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / PARTICIPLES / CONSTRUCTIONS / MONGOLIAN / TURKISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жамьянова Маргарита Зориктуевна

В статье рассматриваются причастно-послеложные конструкции монгольского языка в сравнительном освещении с подобными конструкциями турецкого языка, значения, передаваемые данными конструкциями, и их грамматическое оформление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Participle postpositional constructions of Mongolian and Turkish languages

The article is devoted to comparison of participle postpositional constructions of Mongolian and Turkish languages, their senses and grammatical form.

Текст научной работы на тему «Причастно-послеложные конструкции монгольского и турецкого языков»

УДК 811.512 М.З. Жамьянова

ПРИЧАСТНО-ПОСЛЕЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ МОНГОЛЬСКОГО

И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются причастно-послеложные конструкции монгольского языка в сравнительном освещении с подобными конструкциями турецкого языка, значения, передаваемые данными конструкциями, и их грамматическое оформление.

Ключевые слова.'причастия, конструкции, монгольский язык, турецкий язык.

M.Z. Zhamyanova

PARTICIPLE POSTPOSITIONAL CONSTRUCTIONS OF MONGOLIAN AND TURKISH LANGUAGES

The article is devoted to comparison of participle postpositional constructions of Mongolian and Turkish languages, their senses and grammatical form.

Key words:participles, constructions, Mongolian, Turkish.

В любом языке для выражения пространственно-временных, причинных, следственных и других обстоятельственных значений выработаны свои языковые средства. В монгольском и турецком языках, пожалуй, достаточно часто употребляемыми из подобных способов формообразования являются различные причастные конструкции.

Адвербиальные причастные конструкции монгольского и турецкого языков можно условно разделить на две группы: а) причастно-падежные формы, когда оформление падежными аффиксами не требует сопровождения послелога для выражения обстоятельственного значения; б) причастно-послеложные конструкции, когда причастия оформляются падежными аффиксами, сопровождаясь различными послелогами, при этом оформление причастия падежными аффиксами зависит от того, каким падежом управляет послелог.

В монгольском языке причастно-послеложные конструкции, где причастия находятся в основном (именительном) падеже в зависимости от значений послелогов, выражают следующие обстоятельственные отношения:

а) причастия прошедшего времени в сочетании с послелогом хойно «после» указывают на время, когда совершилось главное действие например, намайг явсан хойно та утастсан байна «оказывается, вы позвонили после того, как я ушёл»;

б) причастие будущего времени в сочетании с послелогом тусам «ещё... ещё, каждый раз...», который иногда выступает с аффиксами безличного притяжания, выражает обстоятельство образа действия, например,аав нь эргэх тусмаа хуудээ дулаанаар инээмсгэлэх юм «отец, каждый раз оборачиваясь, тепло улыбался своему сыну»;

в) причастия в сочетании с послелогами уподобления мэт «словно, как будто» и шиг «как, словно» образуют обстоятельственную сравнительную конструкцию, например, найз чинь шудхэр харсан мэт цав цагаан болоод мэдээгээ алдсан шуу «твой друг, словно увидел черта, побледнел и потерял сознание», залуучуудыг танихгуй мэтхолд ороод зогсож байв «словно не знал молодежь, стоял в сторонке», Цэрэгмаа эгч ямар шугээд ямар ном байдгийг мэддэг шиг шууд яваад оров «Сестра Цэрэгма зашла прямо внутрь, словно знала, в каком шкафу какая книга находится». Следует отметить, что в данном сравнительном обороте встречается преимущественно причастие прошедшего времени.

В турецком языке обстоятельство образа действия может выражаться сочетанием причастий с послелогами gibi «словно, подобно, как» и kadar «до», например: gocuk bu agir yuklerin altinda yikilacak g/b/yuruyordu (ГрТур.яз., с. 320) «Ребенок шел, как бы готовый свалиться под этим тяжелым грузом», hepsi bundan gok yorulmu$ g/b/ uzaga bakiyordu «словно очень уставший от всего этого, смотрел вдаль», gamlarin arasindan gorunen deniz donmu§ kadar hareketsizdi (ГрТур.яз., с. 321) «Море, видневшееся между соснами, было неподвижным, словно застывшим». Кроме того, турецкое причастие на -dik в сочетании с послелогом gibi образует развернутое обстоятельство, передающее сравнительную степень равенства по качеству [Кононов, 1956, с. 447], например, Ded/'g/'m g/b/' degil, istenild/g/ g/b/yazabillirdi (ГрТур.яз., с. 447) «Он мог писать не так, как того хотел, а так, как хотели от него»;

г) причастие прошедшего времени в сочетании с послелогом бол образует развёрнутое обстоятельство со значением условия, например, эмч ирсэн бол орог л доо «уж коль пришёл доктор,

пусть заходит». В турецком языке развёрнутое обстоятельство условия выражается сочетанием причастий -dik/ -acak с аффиксами принадлежности со словом takdirde, имеющим в таких конструкциях значение «в случае.», takdirce встречается реже, синонимичен предыдущему слову, surette «манера, способ, образ», например, geldigimiz takdirde sen gitmeli olacaksin «В случае, если мы придем, ты должен будешь уйти»;

д) причастные формы в сочетании с послелогом тул «так как, потому что, чтобы...» выражают обстоятельства причины, например, хур их орсон тулногоо сайн ургаж байна «От того, что шел сильный дождь, трава растет хорошо», гал тэрэг удахгуй ирэх, тул чи хурдлаарай «поторапливайся, так как поезд скоро прибудет», энэ замаар цввн автобус явдаг тул, би ввр буудалд очъе «пойду я на другую остановку, так как по этой дороге ходит мало автобусов».

Обстоятельство причины в турецком языке может выражаться причастием прошедшего времени на -dik и причастием будущего времени на -acak... с аффиксами принадлежности в сопровождении послелога igin «ради, для», например, dun bizim antika vazoyu kirdigiifinona gok bagirdim (Э.Г., с. 52) «Вчера я очень разозлился из-за того, что он разбил старинную вазу»; arkadagiyla gehir digina balik tutmaya gidecegi if in gok erken kalkti (Э.Г., с. 51) «Он встал очень рано, потому что едет с друзьями на рыбалку»;

е) причастные формы в сочетании с послелогом учир «причина», оформленным аффиксом исходного падежа учраас «по причине, из-за», выражают обстоятельство следствия, например, Баяртай уулзах учраас би одоо номын сан очиж чадхгуй «я не смогу сейчас пойти в библиотеку, так как встречаюсь с Баяром». В турецком языке подобное обстоятельство может быть выражено причастными формами прошедшего времени на -dik и будущим причастием на -acak в исходном падеже, в сопровождении послелога dolayi «по причине», например, digarida bardaktan dokulurcesine bir yagmur yagdigindan do/ayi piknige gidemedik (Э.Г., с. 53) «Из-за того, что на улице был проливной дождь, мы не смогли поехать на пикник», yemek yapacagimdan do/ayi lokantaya gitmeyecegiz «из-за того, что я буду готовить еду, мы не пойдем в ресторан»;

ж) кроме того, сочетание причастных форм с послелогом учраас «по причине» выражает обстоятельство причины, например, халуун наран гарсанучраас талын ногоо хатаж шарлав «по причине того, что выглянуло жаркое солнце, степная трава высохла и пожелтела», ээж нь даваа гаригт ирдэг учраасМишиг энэ вдвр маш их хулээдэг «Мишиг сильно ждет понедельника, так как в этот день приходит ее мама». В турецком языке обстоятельства причины также могут выражаться причастиями -dik и -acak в сопровождении послелога igin «ради, для», например, yabanci dil dersinden eylulde tekrar imtihana girecegim if in gok sinirliyim (Э.Г., с. 51) «Я очень нервничаю из-за того, что буду пересдавать экзамен по иностранному языку»;

з) монгольское причастие будущего времени в сопровождении послелогов зуур «между, в промежутке, во время», хооронд «между тем, как» указывает на отрезок времени, в течение которого протекает главное действие, например, ирж явах зуураа «пока шел сюда», намайг байхгуй хооронд «пока меня не было». В турецком языке значение действия, происходящего в течение другого действия, может передаваться причастием на -dik в сочетании со словами, выражающими время, например, sirada «во время», zaman «время», vakit «время». Примеры: o geldigisiradaben uyuyordum (Э.Г., с. 24) «Когда он пришел, я спал», elektrikler gittigizaman film seyrediyordum (Э.Г., с. 25) «Когда выключили свет, я смотрел фильм».

Как видно из примеров из монгольского языка, послелоги не требуют изменения форм причастий, которые они сопровождают. В турецком же языке причастия в сопровождении послелогов принимают аффиксы личной принадлежности.

Другими падежами, оформляющими причастия монгольского языка в причастно-послеложных конструкциях выражающих обстоятельственные значения, являются родительный, исходный и иногда совместный. Причастиями же, наиболее часто встречающимися в данных конструкциях, являются причастия прошедшего и будущего времени в монгольском языке и причастия на -dik/-acak в турецком языке.

В родительном падеже, сопровождаясь послелогами, причастия выражают следующие обстоятельственные значения:

а) монгольские причастия прошедшего и будущего времени с послелогами дараа «после», вмнв «впереди, до» выражают обстоятельство времени, например, ирсэн зочинтой танилцсаныдярааудийн хоолондоо орохоор явна «после того, как познакомимся с прибывшим гостем, пойдем обедать», та ор-хын вмнв гутлаа цэвэрлэв уу? «вы почистили обувь до того, как вошли?».

В турецком языке обстоятельства времени могут выражаться сочетанием причастных форм прошедшего времени на -dik и будущего времени на -acak с аффиксами принадлежности в исходном падеже с послелогами beri «с тех пор как.», once «прежде, до», evvel «раньше, прежде», например, galigmaya bagladigimdan beri para problemim kalmadi (Э.Г., с. 27) «С тех пор, как начал работать, проблем с деньгами у меня не стало»;

б) причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогом оронд «вместо» выражает обстоятельственное значение «вместо того, чтобы», например, ном уншихын оронд дэлгэц ха-раж суув «вместо того, чтобы читать книгу, сидел и смотрел телевизор». Подобное значение в турецком языке выражается причастно-падежным или причастно-послеложным способом, о чем говорилось выше;

в) причастия будущего времени в сочетании с послелогами тулд «для, ради» выражают обстоятельство цели, например, манай ах тэр багштай уулзахын тулдхаанаас ч ирнэ «старший брат приедет хоть откуда, чтобы встретиться с тем учителем». В турецком языке данное значение может передаваться сочетанием причастия будущего времени с послелогом igin «для, ради», например, seninle konugmakifi'ngeldim «я пришел, чтобы поговорить с тобой».

Причастно-послеложные конструкции с исходным падежом выражают в основном различные обстоятельственные значения времени:

а) причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогами вмнв «до, раньше, прежде» или урьд «ранее, раньше» указывает на время совершения действия, например, вглввний нарны мандхаас вмнв цэнхэр тэнгэрт болжмор шувуу жиргэдэг «до того, как встает утреннее солнце, в голубом небе поет жаворонок», ахын явхаас урьд чи ирээрэй «ты приходи до того, как уедет брат». Турецкие причастия на -dik и -acak в сопровождении послелога once «до», evvel ~ evel «раньше, прежде» выражают обстоятельства времени со значением «прежде чем.», например, Yalniz konaga taginacagimizdan bir gece evve/Vasaf Bey buyuk bir cesaret gosterdi (ГрТур.яз. с. 449) «Только за одну ночь до того, как мы переселились в особняк, Васаф-бей проявил большую храбрость»;

б) причастие прошедшего времени монгольского языка с послелогом хойш «после того, как» указывает на обстоятельство времени действия главного предиката, например, хвдввнввс ирснээс хойш найзтайгаа уулзаагуй «после того как приехал с худона, ещё не встретился с другом». В турецком языке значение «с тех пор как...» выражает причастие на -dik с послелогом beri «от», например, evin onundeki kazayi gordugumden beri uyuyamiyorum (Э.Г., с. 27) «Я не могу спать с тех пор, как увидел аварию перед домом»;

в) указывают на время также причастия монгольского языка в исходном падеже с послелогом на-аш: «1) сюда, поближе; 2) до, до тех пор, до тех пор, пока», например, вгвхввс нааш явахгуй (БАМРС, т.2, с. 381) «не уйду, пока ты не дашь». В некоторых случаях подобное сочетание может означать «с тех пор, как; после того, как»: ардын хувьсгал ялж мандсанааснаашэдугээ хуртэл албан уургийг хичээнгуйлэн гуйцэтгэж явсан «после того, как победила народная революция, [он] по сей день усердно выполнял служебный долг».

Совместный падеж монгольского языка, употребляющийся в причастно-послеложных конструкциях, выражает преимущественно временные обстоятельственные значения. Например, причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогом хамт «вместе», зэрэг «как только, в тот же момент; одновременно, сразу» выражает обстоятельственное значение «вместе с тем как.; в то время как.; как только.», например, дууны эхлэхтэйхамтчимээгуй болов «как только началась песня, стало тихо», биднийг очихтойзэрэггалт тэрэг хвдвллвв (БАМРС т. 1, с. 255) «Как только мы подошли, поезд тронулся».

Сочетание монгольского причастия прошедшего времени в совместном падеже с послелогом адил «похожий, одинаковый» выражает обстоятельственное значение «подобно тому, как; равным образом, такой же, как.», например, чононд хонь хадгалуулсантай адил «все равно что волку доверить стадо» [БАМРС, т.1. с. 53]. В турецком языке подобное значение может выражать причастие на -dik в сопровождении послелога gibi «подобно, как», например, bunu bilmed/gigibi galigiyor «работает, словно не знает этого».

Таким образом, посредством причастно-послеложных конструкций в монгольском и турецком языках выражается большой спектр пространственно-временных значений. При этом можно выделить наиболее «активные» причастные формы, образующие различные обстоятельственные причаст-но-послеложные конструкции: в монгольском языке - причастие прошедшего времени на -сан. и причастие будущего времени на -х, в турецком языке - причастие прошедшего времени на -dik и причастие будущего времени на -(y)acak.

Список сокращений

БАМРС - Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. / под общ. ред. академика АН Монголии А. Лувсандэндэва и д-ра филол. наук, проф. Ц. Цэдэндамба. - М.: Academia, 2001.

Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка (ГрТур.яз.). - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 571 с.

- Гениш Эйюп (Э.Г.). Глагольные формы в турецком языке. - М.: Ленанд, 2005. - 120 с.

Литература

1. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 571 с.

Жамьянова Маргарита Зориктуевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии Центральной Азии восточного факультета Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: mgdaisy9703@mail.ru

Zhamyanova Margarita Zoriktuyevna, candidate of philological sciences, senior teacher of department of philology of countries of Central Asia, Oriental faculty of BSU, Ulan-Ude, Pushkin str., 25, e-mail: mgdaisy9703@mail.ru

УДК 811.531 Д.Б. Жанчипова

КОРЕНЬ КОРЕЙСКОГО ЗВУКОСИМВОЛИЧЕСКОГО СЛОВА

В статье рассматривается сложная структура корня корейского символического слова. Указана его главная отличительная особенность, выявляемая в процессе расширения форм, — возможность иметь в своем составе звукосимволический формант.

Ключевые слова: символическая лексика, морфологическое расширение, морфема.

D.B. Zhanchipova

THE ROOT OF THE KOREAN ONOMATOPOEIC WORD

The article is devoted to the complex structure of the root of the Korean symbolic word. Its main peculiarity, identified in the process of expanding the forms, — the ability to have symbolic-sound formants in their composition.

Key words: onomatopoeic word, morphological expansion, morpheme.

Как известно, для ономатопоэтической лексики любого языка, в том числе и корейского, характерен не только звуковой символизм, но и символизм форм или, другими словами, символизм на морфемном уровне. Рассматривая символическую лексику с точки зрения процессов словообразования, мы не будем касаться аффиксальных способов, подробно описанных Г.А. Пак, поскольку наша задача - выяснить особенности корня ономатопа.

Безусловно, основным структурным и лексическим элементом слова является корень. Однако корень символического слова отличается от корня обычной несимволической лексики. Об этом пишут многие исследователи. Так, В. Скаличка в «Исследовании венгерских звукоподражательных выражений» подчеркивает такую особенность ономатопов, как «стремление к расплывчатости», невозможность их «точного разграничения или классификации», в отличие от «интеллектуальных незвукоподражательных слов, которые тяготеют к точности, . проявляют стремление к делению, разграничению, тяготение к определенному классу» [1, с. 117]. Понятно, что эта характеристика ономатопов касается морфологических особенностей их корней.

Л. Блумфилд в работе «Типы сочетаний морфем» (на материале английского языка), указывая на сложность морфологической структуры корня, говорит, что наиболее это заметно в символических словах: «...в них мы можем различить систему начальных и конечных корнееобразующих морфем с расплывчатым значением. Совершенно очевидно, что с их структурой ассоциируется интенсивная символическая коннотация» [1, с. 134].

Л.Д. Шагдаров, говоря об особенностях словообразования изобразительных слов, пишет со ссылкой на Г.Д.Санжеева, что «образные слова являются той категорией слов, в которой сосуществуют как флексия основ, так и агглютинация, но. до появления словообразовательных аффиксов образные слова представляли из себя чистые основы. ...Пережитками этого периода являются образные слова-основы, употребляющиеся для характеристики как предмета, так и действия» [3, с. 109].

С.В. Воронин говорит о «сложной словообразовательной структуре корня ономатопа» [2, с. 201].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.