УДК 811.512.31+811.512.161
doi: 10.18097/1994-0866-2015-0-8-64-66
Компаративные послелоги в бурятском и турецком языках
© Кулач Эртугрул
доцент кафедры филологии Центральной Азии Бурятского государственного университета
Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4
E-mail: [email protected]
Статья посвящена одному из способов выражения категории компаративности в бурятском и турецком языках, послелогам, в сравнительном освещении. Несмотря на то, что исследования данной категории предполагают обращение ко всему комплексу языковых средств и функций, используемых для выражения компаративных отношений, в предлагаемой статье рассматривается лишь один способ репрезентации этой категории — послелоги в рассматриваемых языках. Сравнительный характер проведенного анализа позволяет выявить функциональную эквивалентность двух языков на том уровне языка, который берется во внимание, в данном случае относительно послелогов, послеложных конструкций. В статье не рассматриваются конструкции степеней сравнения прилагательных, которые также являются одним из способов выражения категории компаративности, так как послелоги в образовании данных конструкций практически не используются.
Ключевые слова: бурятский язык, турецкий язык, послелоги, служебные слова, монголоведение, тюркология
Comarative Postpositions in Modern Buryat and Turkish Languages
Kulach Ertugrul
A/Professor of Department of Philology Central Asia, Buryat State University
4, Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia
The article is devoted to postpositions as one of the methods to express a comparativity category in the Buryat and Turkish. Researches on this category have to include the whole complex of language tools and functions that are used to express comparative relations, but in this article only one method of representing this category is studied. Comparative analysis made in the article let us to figure out a functional equality in two languages on that language level which was taken into account, it means postpositions and postposition structure. There is no analysis of the degrees of comparison of adjectives in the article, because actually in these languages postpositions don't participate in such structures.
Keywords: the Buryat language, Turkish, postpositions, function words, Mongolistics, Turkology.
Одним из главных способов познания мира можно назвать сравнение, процесс которого происходит в сознании человека повсеместно. Человек сравнивает предметы, цвета, ощущения и т. п. по сходству и различию и по всевозможным параметрам: внешнему облику, размеру, различным качествам и т. д. Совершенно естественно, что результаты подобных сравнений, сопоставлений находят свое отражение в словах, в речи.
Категория компаративности представляет собой целый комплекс языковых средств со значением сравнения, образующий так называемое функционально-семантическое поле. Понятие функционально-семантическое поле, в свою очередь, связано с представлением об условном пространстве языковых средств и функций, требующем выявления его центральных и периферийных компонентов [3, с. 46]. Несомненно, компаративность в разных языках отражается по-разному, имеет свои особенности грамматических и семантических признаков, в частности в средствах репрезентации данной категории в языке. В статье рассматриваются послелоги в бурятском и турецком языках, используемые для выражения компаративных отношений.
По семантическим признакам послелоги бурятского и турецкого языков можно условно разделить на следующие группы:
а) послелоги, выражающие сравнение;
б) послелоги, выражающие сопоставление;
в) послелоги, выражающие тождество.
Итак, послелоги группы «а» в бурятском и турецком языках выражают значение сравнения предмета или лица с другим предметом или лицом в качественном и количественном отношении. Например, бур. комой мэтэ тYргэн «быстрый как пуля», намда адли Yндэр «высокий как я», тур. ay
Эртугрул Кулач. Компаративные послелоги в бурятском и турецком языках
gibi gйzel «прекрасная, словно луна». Данные послелоги употребляются в обоих языках для выражения сравнения как по внешним признакам (форме, размеру, быстроте и т. п.), так и ментальным, психологическим характеристикам, например, бур. шамда адли сухалтай «такой же, как ты сердитый», тур. опип babasl gibi акгИг «такой же умный, как и его отец».
В отличие от данной группы послелогов, послелоги группы «б» выражают значение сопоставления двух лиц или предметов, к примеру, бур. намда ороходоо шуран байнаш «ты шустрей, по сравнению со мной». В турецком языке значение сопоставления/противопоставления передается посредством послелога каёаг, например, тур. Ьетт ИауаШт sizin каёаг tercйbem уок «у меня нет такого опыта в жизни, как у вас» [2, с. 320].
Третья группа послелогов, выражающая тождество между сравниваемыми лицами и/или предметами, в сущности своей не имеет принципиально отличающихся от послелогов предыдущих групп семантических оттенков: бур. шинии гутал миниихитэй адли гоё байна «твоя обувь такая же красивая, как и моя», тур. senin даШап Ьептк gibi кггтш «твоя сумка такая же красная, как и моя». Как видно из примеров, коннотация, выражаемая данными послелогами, состоит в появлении значения «же», «такой(ая) же, как и...».
Несомненно, представленное выше разделение компаративных послелогов в рассматриваемых языках весьма условно. Прежде всего потому, что все компаративные послелоги в данных языках так или иначе выражают значение сравнения, сопоставления и тождества, причем одни и те же послелоги и послеложные слова в падежно-послеложных конструкциях с разными падежными формами имен и субстантивированными частями речи могут выражать и сравнение, и сопоставление, и тождество. Приведем примеры: бур. эгэшэдээ адли «похож(а) на свою старшую сестру», эгэшэтэй адли «как сестра» (в значении «одновременно, вместе с сестрой»), калхи шуурган шэнги «подобен ветру урагану», оройдо шэнги «как на крыше»; тур. дgretmen gibi «как преподаватель», kendi evladl каёаг «как собственного ребенка», sizin gibi «как вы». Как видно из примеров, в отличие от падежно-послеложных конструкций с участием компаративных послелогов бурятского языка, где используются именительный падеж с нулевым окончанием, дательно-местный падеж на -да/-де и совместный падеж на -тай/-тэй, в турецком языке в подобных конструкциях с компаративными послелогами gibi «как» и kadar «как, настолько» встречается только именительный (основной) падеж с нулевым окончанием, и только в случае, если речь идет о личных местоимениях, данные местоимения принимают аффиксы родительного падежа на -1п/-п1п и т. д.
Нередко компаративные послелоги бурятского и турецкого языков встречаются в причастно-послеложных конструкциях, и в этом случае сравнение и уподобление проводится в отношении действия. Например, бур. ерэкэн шэнги байба «словно, как будто пришел», дуулакан мэтэ куржэ бодошобо «он вскочил, словно услышал»; тур. ЫlmemЦ gibi «словно не знал», donmщ kadar кareketsiz «неподвижен, словно застыл». В данных примерах причастия представлены в нулевой форме именительного, основного падежей. Интересен факт, что бурятская причастно-падежная конструкция с участием причастия в совместном падеже и компаративного послелога адли выражает уже обстоятельственное значение мгновенной последовательности действий: ороконтойнь адли уйлашаба «заплакала, как только [он] вошел». В турецком языке компаративные послелоги если и выражают обстоятельственные значения, то это значение обстоятельства образа действия — Insanlarl, kendi cinslerinden Ьт йzerinde kudret ve salaкiyetlerini denemek kadar tatll sarкo§ eden ж уа^ «Что еще, так сладко опьяняет людей, как испытание своей силы и власти одном из себе подобных?» [2].
Бурятские компаративные послелоги могут встречаться сами в падежных формах, например, адляар — орудный падеж от адли, шэнгеэр — орудный падеж от шэнги, мэтын — родительный падеж от мэтэ, зэргын — родительный падеж от зэргэ. Приведем примеры: Арюнада адляар шангаар дуула! «Пой, как Арюна громко!», нохой шэнгеэр гангинажал байха «скулит [все время] как собака», эдэ мэтын зон энээгуур ябажал байха «здесь и будут ходить люди, подобные им», ухибуунэй зэргын ундэртэй «ростом с ребенка». Турецкие компаративные послелоги, в отличие от бурятских, не принимают аффиксы падежей.
Итак, сравнение разных языков позволяет, как отмечает А. В. Широкова, «изучать сходства и различия в выражении одних и тех же содержательных категорий. глубже вскрыть функциональную эквивалентность языков на различных языковых уровнях при сопоставлении как системном, так и функциональном» [5, с. 10]. Рассмотренные в данной статье послелоги бурятского и турецкого языков, представляющие собой группу компаративных послелогов и послеложных слов, в
обоих сравниваемых языках имеют одинаковые семантические характеристики. Однако если в бурятском языке данная группа послелогов включает несколько разных послелогов и послеложных слов (адли, шэнги, мэтэ, зэргэ, ороходоо) и их производные от преимущественно орудного падежа (адляар, шэнгеэр, зэргээр), то в турецком языке в качестве послелогов, выражающих значение сравнения, сопоставления, тождества, употребляется в основном аффикс gibi, реже kadar. При этом аффикс gibi используется для выражения прямого значение сравнения, сопоставления и тождества по качеству, признаку и т. д., тогда как второй послелог употребителен чаще для выражения значения сравнения в количественном, предельном плане. Таким образом, налицо количественное преимущество компаративных послелогов в бурятском языке, что может быть признаком того, что в бурятском языке процесс формирования послелогов происходит несколько интенсивней, нежели в турецком языке.
Литература
1. Болгарова Р. М., Мирзагитов Р. Х. Компаративность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект // Филология и культура. — 2013. — № 1(31). — С. 23-29.
2. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. — 571 с.
3. Петроченко Л. А., Федеряева Н. О. О способах выражения категории компаративности // Вестник ТГПУ. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). — 2006. — Вып. 9(60). — С. 45-51.
4. Санжеев Г. Д. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. — М., 1962. — 186 с.
5. Широкова А. В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. — М., 1988. — 196 с.
6. Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: Восток — Запад, 2007.
References
1. Bolgarova R. M., Mirzagitov R. Kh. Komparativnost' v russkom i tatarskom yazykakh: semantiko-funktsional'nyi aspekt [Comparativeness in the Russian and the Tatar languages: semantic-functional aspect]. Filologiya i kul'tura — Philology and Culture. 2013. No. 1(31). Pp. 23-29.
2. Kononov A. N. Grammatika sovremennogo turetskogo literaturnogo yazyka [Grammar of the modern Turkish literary language]. Moscow-Leningrad: USSR Academy of Sciences publ., 1956. 571 p.
3. Petrochenko L. A., Federyaeva N. O. O sposobakh vyrazheniya kategorii komparativnosti [On the ways of expressing the comparativeness category]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki (Filologiya) — Bulletin of Tomsk State Pedagogical University. Series: Humanities (Philology). 2006. V. 9(60). Pp. 45-51.
4. Sanzheev G. D. Grammatika buryatskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [The Buryat language Grammar. Phonetics and morphology]. Moscow, 1962. 186 p.
5. Shirokova A. V. Sopostavitel'naya tipologiya raznostrukturnykh yazykov [Comparative typology of languages with different structures]. Moscow, 1988. 196 p.
6. Shcheka Yu. V. Prakticheskaya grammatika turetskogo yazyka [Practical grammar of the Turkish language]. Moscow: Vostok-Zapad, 2007.