Научная статья на тему 'ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА "ИЛИАДЫ" ГОМЕРА'

ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА "ИЛИАДЫ" ГОМЕРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЗЕНТАЦИЯ / КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ / АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ГОМЕР / АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТИХ / PRESENTATION / CLASSICS / CLASSICAL STUDIES / HOMER / ILIAD / TRANSLATION / ALEXANDRINE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гимадеев Ильяс Рустэмович

Статья представляет собой отчет о прошедшей 5 апреля 2019 г. на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова презентации нового русского перевода «Илиады» Гомера александрийским стихом, который был начат Е.И. Костровым в XVIII в. и завершен А.И. Любжиным. В отчете представлены основные положения докладов, прочитанных на презентации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LAUNCHING A NEW TRANSLATION OF HOMER’S ILIAD

This is a report about the presentation of a new translation of the Iliad which took place on April 5th, 2019 at the Faculty of Philology, Department of Classical Philology, Lomonosov Moscow State University. Y.I. Kostrov in the 18th century began the translation, and now A.I. Liubzhin has completed it. The report presents a chronological observation of the presentation.

Текст научной работы на тему «ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА "ИЛИАДЫ" ГОМЕРА»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 1

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

И.Р. Гкмадеев

ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ИЛИАДЫ» ГОМЕРА

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

Статья представляет собой отчет о прошедшей 5 апреля 2019 г. на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова презентации нового русского перевода «Илиады» Гомера александрийским стихом, который был начат Е.И. Костровым в XVIII в. и завершен А.И. Любжиным. В отчете представлены основные положения докладов, прочитанных на презентации.

Ключевые слова: презентация; классическая филология; античная литература; Гомер; александрийский стих.

5 апреля 2019 г. на филологическом факультете МГУ состоялась презентация нового русского перевода «Илиады» Гомера. Книга вышла в марте 2019 г. в издательстве «Р. Валент» (Гомерова Илиада / Пер. с др.-греч. Е.И. Кострова и А.И. Любжина. М.: Р. Валент, 2019. 536 с., илл.).

Книга представляет собой полный перевод «Илиады» на русский язык, выполненный александрийским стихом.

Переводить «Илиаду» александрийским стихом начал Е.И. Костров (1755—1796), но успел перевести восемь с половиной песней. Долгое время этот перевод оставался в тени знаменитого гекзаметрического перевода Н.И. Гнедича. Спустя два столетия после появления перевода Кострова мысль о необходимости продолжить его приобрела актуальность, и в 2014 г. по инициативе Никиты Игоревича и Федора Игоревича Наумовых возобновилась работа по завершении перевода «Илиады» александрийским стихом, начатая Костровым.

Продолжил и завершил перевод Кострова филолог-классик, крупный специалист по истории и рецепции античной литературы, докт. филол. наук А.И. Любжин.

Новая книга содержит перевод на русский язык первых восьми с половиной песней «Илиады», выполненный Е.И. Костровым, и перевод остальных пятнадцати с половиной песней «Илиады» (Нот. II. IX 482—ХХ^ 804), выполненный А.И. Любжиным. В Приложении даны переводы отрывков «Илиады», сделанные М.В. Ломоносовым. В целях соблюдения стилистического единства книга оформлена в традициях XVIII в.

С приветственным словом к собравшимся обратилась зам. декана филологического факультета МГУ по международным связям Г.Е. Кедрова. Она

Гимадеев Ильяс Рустэмович — преподаватель кафедры классической филологии МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: eliasgimad@mail.ru).

отметила, что выход нового русского перевода «Илиады» является знаковым и эпохальным событием в культурной и научной жизни как факультета, так и общества в целом.

Открывая презентацию, заведующий кафедрой классической филологии МГУ, профессор А.И. Солопов подчеркнул, что три перевода «Илиады», выполненные александрийским стихом, оказались связаны с Московским университетом: первый литературный перевод Гомера принадлежит М.В. Ломоносову, который использовал для перевода именно александрийский стих; второй переводчик, впервые осуществивший поэтический перевод значительной части «Илиады», Е.И. Костров, выпускник Московского университета, после выхода перевода был удостоен почетного звания «университетского стихотворца»; наконец, А.И. Любжин, продолживший стихотворный опыт Кострова, является выпускником кафедры классической филологии МГУ.А. И. Солопов изложил историю возникновения нового перевода и выразил признательность Н.И. Наумову и Ф.И. Наумову, взявшим на себя финансирование публикации нового перевода.

Э.В. Янзина (Москва, МГУ), принимавшая участие в работе над переводом в качестве консультанта и научного редактора перевода, на примере пассажа из XXIII песни «Илиады» показала, что перевод А.И. Любжина в некоторых случаях оказался более адекватным гомеровскому тексту, чем считающийся эталонным в отношении точности и близости оригиналу перевод Н.И. Гнедича.

Д.Е. Афиногенов (Москва, ИВИ РАН, МГУ) подчеркнул, что, несмотря на наличие античных папирусов, наше знание Гомера происходит главным образом из византийских рукописей, сохранивших текст гомеровских поэм. Кроме того, сохранением традиции интерпретации Гомера мы обязаны византийским ученым, в частности, архиепископу Фессалоникийскому Евстафию, который создал монументальный труд о поэмах Гомера, собрав всю филологическую ученость, которая сохранилась до его времени. Гомер, во многом определивший важнейшие тенденции византийской литературы, был частью культурного багажа культурного человека в Византии. Новый русский перевод способствует тому, чтобы Гомер стал такой же неотъемлемой частью филологической культуры нашего общества.

Д.П. Ивинский (Москва, МГУ) подчеркнул, что Костров, несмотря на свою необычную репутацию, — не случайная фигура в русской литературе, как нередко считается, а, напротив, одна из исключительных фигур русской поэзии, входивших в число элитных деятелей русской культуры. Так, Пушкин в юности ставит Кострова в один ряд с Руссо и Камоэнсом, имея в виду не только собственное восприятие, но и восприятие целого культурного круга, а Пушкин в зрелые годы рассматривает Кострова в одном ряду с Державиным и Херасковым и, как кажется, предпочитает Кострова Хераскову. Обращение в XXI веке к веку XVIII, имея в виду интеллектуальное, языковое и поэтическое взаимодействие, является серьезным и блистательным примером.

А.И. Любжин (Москва, УДП) отметил, что тот спор, который заставил Гнедича отойти от первоначального плана продолжения костровского перевода александрийским стихом и обратиться к переводу «Илиады» гекзаме-

тром, стал отражением победы в русской литературе традиций немецкой литературы. Ни французская, ни итальянская, ни английская литература не знают гекзаметрических переводов. Обращение к александрийскому стиху в современную эпоху отражает классицистическую тенденцию, бытовавшую в русской литературе XVIII в. А.И. Любжин прочел отрывки из «Илиады» в своем переводе.

Завершил презентацию спектакль на древнегреческом языке «Суд Париса» по мотивам диалога Лукиана, подготовленный студентами филологического факультета МГУ под руководством доц. Э.В. Янзиной и ст. преп. А.И. Золотухиной.

Презентация собрала широкую аудиторию слушателей: студентов, аспирантов и преподавателей из МГУ, ПСТГУ, НИУ ВШЭ, УДП, РГГУ и других учебных и научных заведений. Подробный фотоотчет о презентации и видеозапись можно найти на сайте кафедры классической филологии МГУ.

Elias Gimadeev

LAUNCHING A NEW TRANSLATION

OF HOMER'S ILIAD

Lomonosov Moscow State University

1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

This is a report about the presentation of a new translation of the Iliad which took place on April 5th, 2019 at the Faculty of Philology, Department of Classical Philology, Lomonosov Moscow State University. Y.I. Kostrov in the 18th century began the translation, and now A.I. Liubzhin has completed it. The report presents a chronological observation of the presentation.

Key words: presentation; classics; classical studies; Homer; Iliad; translation; Alexandrine.

About the author: Elias Gimadeev — Teaching Fellow, Department of Classical Philology, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: eliasgimad@mail.ru)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.