Научная статья на тему 'Прецедентные тексты как средство реализации языковой личности ( на материале художественных произведений Яныбая Хамматова)'

Прецедентные тексты как средство реализации языковой личности ( на материале художественных произведений Яныбая Хамматова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ХАММАТОВА / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / LINGUISTIC PERSONALITY / TEXTS HAVING PRECEDENCE / PROVERBS AND SAYINGS / COMMON HUMAN VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ишегулова Алсыу Минифариевна

В статье рассматривается творчество башкирского писателя Яныбая Хамматова с позиций антропологического направления в лингвистике. На материале художественных текстов выявляются прецедентные тексты, занимающие определенное место в структуре языковой личности Яныбая Хамматова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers creative works of noted Bashkir author Yanybaj Khammatov from the viewpoint of the anthropological trend in linguistics. Texts with precedence taken from literary pieces occupying certain place in the structure of Y. Khammatov's linguistic personality are being discussed.

Текст научной работы на тему «Прецедентные тексты как средство реализации языковой личности ( на материале художественных произведений Яныбая Хамматова)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 80-82.

А. М. Ишегулова

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯНЫБАЯ ХАММАТОВА)

В статье рассматривается творчество башкирского писателя Яныбая Хамматова с позиций антропологического направления в лингвистике. На материале художественных текстов выявляются прецедентные тексты, занимающие определенное место в структуре языковой личности Яныбая Хамматова.

Ключевые слова: лингвокультурология, башкирский язык, язык художественных произведений Я. Хамматова, языковая личность, прецедентные тексты, пословицы и поговорки.

«Языкознание вступило в новую полосу своего развития, полосу подавляющего интереса к языковой личности», - пишет Ю. Н. Караулов1. Это явление связано с общим процессом гуманизации наук, происходящим в наши дни. Ведутся дискуссии о целесообразности создания единой науки о человеке. Все чаще учеными поднимаются проблемы, в которых понятие «человек» соединяется с понятиями окружающего мира: человек и природа, человек и научно-технический прогресс, человек и экономика, человек и культура и т. п., в их ряду закономерно оказывается и сочетание «человек и язык».

Перед лингвистикой открываются научные перспективы, вызванные необходимостью научного осмысления языковой личности, чье творческое наследие преимущественно представлено в текстах. Язык может послужить важнейшим средством познания и понимания писателя как человека, как личности, духовный мир которого реализуется в создаваемых им текстах. Изучение определенной языковой личности преимущественно сводится к анализу именно текстов, созданных ею. И это вполне объяснимо и оправдано, поскольку в них (в текстах) проявляются все факторы, характеризующие автора как языковую личность.

Языковая личность связана и с характером используемых прецедентных текстов. Ю. Н. Караулов называет прецедентными тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократ-

но в дискурсе данной языковой личности»2. Прецедентные тексты могут включать цитаты из произведений мировой литературы и фольклора, крылатые слова, цитаты из песен и т. п. Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе; они отражают культурный уровень, национальную принадлежность личности, ее мировоззрение и одновременно являются яркой характеристикой конкретного человека.

Яныбай Хамматов хорошо знал и чувствовал дух языка своего народа. Это, несомненно, отразилось и на его собственном творчестве. В этой связи следует особое внимание обратить на пословицы и поговорки, которыми насыщены тексты романов писателя. Они относятся к прецедентным текстам на том основании, что представляют собой совокупность знаний и представлений, общих для всех членов национально-культурного сообщества, такие пословицы многократно воспроизводятся в речи, они самодостаточны, способны существовать без контекста.

Пословицы раскрывают духовный облик языковой личности, выражают отношение к всеобщим (всенародным) ценностям; общими для народов мира оказываются идеи добра и мира, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.

Пословицы и поговорки в художественных текстах3 Я. Хамматова используются в речи персонажей, в диалогах, в авторских описаниях. Автор, вкладывая в уста героев народные афоризмы, придает их речи большую силу убеждения, использует в качестве своеобразного аргумента для подтверждения своих мыслей.

В составе прецедентных текстов писателя можно выделить тексты философско-мировоззренческого характера. Значительное количество пословиц в художественных текстах:

- отражают философские взгляды Яныбая

Хамматова. Например: Ситтз солтан

булгансы, уі илецдз олтан бул / Чем быть султаном на чужбине, будь ултаном на родине4; Вуленгзнде буре ашар, айыръшанды айыу ашар / Отделившаяся овца - волку корысть5; Ирмен тигзн ир^ец кукрзгенз эйзрле ат тиклем сер, бисзмен тигзн бисзнец - бзпзй яткан сзцгелдзк Нътырлык сер ho^Mm / В душе истинного егета - оседланный конь, в душе настоящей женщины (девушки) - колыбель с младенцем; Кеслзп аскан куцец нуры юк / Когда нет охоты, не спорится и работа, досл. Насильно раскрытые глаза света не излучают; Муйынсак ер$з ятып серемзй / Алмаз в земле не залежится;

- выражают положительное отношение к труду: Тырышкан ташка ка$ах каккан / Старательный и в камень гвоздь вобьет; Калган эшкз кар яуа / Оставленная на потом работа снегом засыпается (в смысле: оставил на завтра, пиши пропало); Йзне бар$ыц йуне бар / Бог дал день, даст и пищу;

- отражают представления о добре и зле: Кеше таш мензн атhа, hrn аш мензн ат / За добро худом не отвечают, досл. На тебя кинули таш (камень), ты на него кинь аш (еду);

- выражают законы познания: Йерегзн таш шыжара, тик яткан таш муклзнз / Камень, что движется, обтачивается, лежачий камень мхом обрастает.

Пословицы и поговорки, употребляемые Яныбаем Хамматовым, утверждают:

- ценность семейного уклада и хозяйства, родственных связей, терпимость к недостаткам близких. Например: Ят ярлыкажаç, у^ецдеке ситкз типжзç / Чужой не помилует, свой не убьет; Агай-эне талаша, атка ме^з яраша / Два брата поссорятся, сядут на коней -помирятся; Тура зйткзн туганына ярамаган / Говорить правду - терять дружбу;

- терпение и смирение, помогающие

преодолеть жизненные трудности: Сабыр

иткзн моратына еткзн / Тот, кто терпелив, дождется желаемого результата (достигнет цели); Ту$гзнгз - туш (тейгэн) / Терпеливому грудинка достанется;

- отношения детей и родителей, вопросы воспитания: Алма агасынан алы^ тешмзй / Яблоко от яблони далеко не падает.

В общении с людьми на первое место выдвигается тема хороших взаимоотношений: Уртах тел табыу / Найти общий язык; Уткзн эштзн теш яхшы / Лучше сон, чем бесполезное былое, Кто старое помянет, тому глаз вон. Значимой является тема гостеприимства: 'Кунах

- хужаныц ишзге / В гостях воля хозяйская, досл. Гость - ишак хозяина; Ьыйлагандан Ныу эс / Когда угощают, пей и воду.

Существенное место в этикете отведено нормам речевого поведения: Тартай телензн таба / Язык мой - враг мой; Купте белhзц, тщ хартайыр^гц / Много будешь знать, скоро состаришься; Тел hейзкhе$ / Язык без костей.

Оценивается статус человека в обществе и соответствие этого статуса возможностям и реальным поступкам человека: Ул да тыумад, хъц $а тыумад / Ни молока, ни шерсти, досл. Ни сын родится, ни дочь; Улгзн бейз hетле була / Которая корова пала, та по три удоя давала; илендз сзпсек тз батыр / В своей конуре и щенок силен; Оло hy$ен тотмаган

- оронган да бзренгзн / Не послушавший бывалого (пожилого, старшего) удару подвергся (в смысле: остался в неловком положении, пожалел); Бер бо^ох ^шыр бетз кетеу^е бысрата / Одна паршивая овца все стадо портит; Суртан у^е yлhз лз, теше улмзй / У щуки, если даже сама умрет (сдохнет), зубы останутся. Ср.: Волк линяет, но нрав не меняет. Высоко ценится своевременность действий и поступков: Ятып халгансы атып хал / Попытка - не пытка; Йз пан, йз пропал / Или пан, или пропал.

Выражается неодобрительное отношение к таким качествам, как:

- лень, беспечность: Алма беш - ау^і^^іма теш / Яблоко, созрей, да в рот упади; Бушты юхха ау^арыу / Переливать из пустого в порожнее;

- нерешительность: hайланган hа^га батхан / Чересчур разборчивый в болоте утонет;

- хвастливость: Махтанс^тхтыц арты асых / У хвастливого зад голый;

- торопливость: Ашыххан ашха бешкзн / Поспешивший супом обжегся. Ср.: Поспешишь

- людей насмешишь;

- изворотливость: ^гу^ан хоро сыгыу / Выйти сухим из воды.

Среди аксиологических оценочных прецедентных текстов преобладают тексты с отрицательной коннотацией, положительное качество осознается как норма и обычно не выражается в афоризмах.

В прецедентных текстах проявляются также различные эмоциональные состояния: hmyza батып барган haAOMrn тотонган / Утопающий за соломинку хватается; Аптыраган вйрэк кулгз арты мензн сума / Утка, не знавшая, что делать, ныряет в озеро задом.

Подводя итоги, отметим, что художественные тексты Яныбая Хамматова насыщены пословицами и поговорками. Употреблены они в целом удачно. Однако имеются отдельные случаи, когда писатель несколько изменяет естественное звучание народных пословично-поговорочных изречений или допускает лексические замены. Например: Ирмен

тигзн ир^ец кукрзгенз эйзрле ат тиклем сер, бисзмен тигзн бисзнец - бзпзй яткан сзцгелдзк hbшырлык сер ha^am - Ирмен тигэн ирзец эсендэ эйэрле-йугэнле ат ятыр, татынмын тигэн таган эсендэ бишекле бала ятыр6; Ситтз солтан булгансы, илецдз олтан бул - Сит ерзэ солтан булгансы, уз илецдэ олтан бул7. Пословицы и поговорки - это своеобразный неписаный моральный кодекс народной жизни, пронизанный заботой о создании высоконравственной личности.

В прецедентных текстах (в пословицах и поговорках), употребляемых Яныбаем Хамматовым, заключён обобщенный жизненный опыт писателя, они определяют его нравственные ценности, дают правильные ориентиры в поведении и поступках. Следует также

отметить, что основная их функция в тексте -создание экспрессивного языкового образа.

Примечания

1 Караулов, Ю. Н. “Четыре кита” современной лингвистики, или О предпосылках включения “языковой личности” в объект науки о языке : от содержания науки к ее истории // Соотношение частно-научных методов и методологии в филологической науке : сб. науч. тр. АН СССР / отв.ред. Э. Ф. Володин, В. П. Нерознак. М., 1986. С.33-52.

2 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 263 с.

3 Примеры взяты из романов Яныбая Хаммато-ва: Золото собирается крупицами ( Уфа, 1976), Акман-токман (Уфа, 1977), Грозовое лето (Уфа, 1975).

4 Переводы пословиц и поговорок взяты из 7 тома «Башкирского народного творчества : пословицы, поговорки. Приметы. Загадки» (Уфа : Китап, 1993. 464 с.).

5 Эквиваленты взяты из «Русско-башкирского словаря пословиц-эквивалентов» (авт. Ф. А. Надршина). Уфа : Китап, 2008. 196 с.

6 Народные пословично-поговорочные изречения приводятся по кн. : Башкирское народное творчество : пословицы и поговорки. Уфа : Баш. кн. изд-во., 1980. 470 с.

7 Там же. С. 88.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.