Судьба героя трагична. В конце романа он исчезает, и читателю не вполне ясно, что с ним произошло. Однако несмотря на свою неожиданность, финал является закономерным. Герой «лишний» в этом мире. Мир слишком несовершенен для него.
Творчеству Ю. Асланьяна и Р. Юшкова свойственно особое внимание к личности человека, нашего современника, и к проблеме гуманизма. Гуманистический контент их произведений заключается прежде всего в сохранении героями человечности в бесчеловечных условиях окружающей действительности.
На рубеже 10-х годов XXI века с возрастанием философской и психологической проблематики в творчестве пермских писателей высвечиваются новые грани гуманизма, характеризующиеся неразрывной, органической связью человека с судьбами всего человечества, всей планеты. Это свойство вытекает из страстной устремленности писателей к возвышенным гуманистическим идеалам. Современная литература, обращаясь к острым проблемам действительности, в напряженном поиске смысла современной жизни, в попытках осознать причины и следствия ее явлений, стремится сохранить «экологию человеческой культуры» (Д.С.Лихачев).
Список использованной литературы:
1. Асланьян, Ю. Последний побег: сборник / Ю. Асланьян. - Пермь, 2007. - 312 с.
2. Асланьян, Ю. Размышления после чтения и не только о книге / Ю. Асланьян // Звезда. - 2014. - 12 сент.
3. Асланьян, Ю. В бога иллюзий не верю [Электронный ресурс] / Беседовал Ю. Беликов // Читальный зал. -Режим доступа : http://www.reading-hall.ru/publication.php?id=228.
4. Васильева, Н. Вступительная статья ко второму изданию романа "Территория Бога" [Электронный ресурс] / Н. Васильева // Сайт Юрия Асланьяна [офиц. сайт]. - Режим доступа : http://uasl.ru/15.
5. Юшков Р. Делеция-12: роман / Р. Юшков. - Пермь, 2014. - 192 с.
© Полякова Н А., 2016
Эрнисова Айгерим Эрниовна
аспирант КРСУ г.Бишкек, Кыргызская Республика Е-mail:[email protected]
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В БИЛИНГВАЛЬНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
Аннотация
В данной статье рассмотрены проблемы передачи прецедентной информации - одна из самых важных в сфере перевода, так как национально маркированная лексика выполняет разнообразные функции, соответствующие для правильного перевода. На примере стихотворения Калыгула, переведенное М. А. Рудовым выявлена особенность функционирования прецедентных феноменов в русской и кыргызской речи.
Ключевые слова
Язык, дискурс, билингвизм, прецедентные феномены, прецедентное имя, метатекст, интертекстуальность.
Язык - воспроизведение культуры, её составная часть, условие существования и фактор формирования культурных кодов. Требования определенного национального языка являются основой организации художественного дискурса, одного из важнейших компонентов и условий национальной идентификации и принадлежности. Текст, в свою очередь, представляет собой «истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры» [1, с. 53]. Лингвокультурологический анализ различных текстов, в том числе художественных, приобретает особую значимость, так как человек приобщается к культуре через «присвоение» «чужих» текстов.
Писатели-билингвы в этом процессе занимают одну из ведущих ролей: их творческое сознание объединяет две языковые картины мира, интегрируя их в новые смыслы, значения, востребованные обеими лингвокультурами. Художественный билингвизм создает определенные перспективы для компаративистских процедур, расширяя тем самым исследовательскую парадигму современной науки о языке. У. М. Бахтикереева определяет художественный билингвизм как «особый вид речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности, которая путем усвоения способов осмысления действительности, выработанных предшествующими поколениями первичной и вторичной культур, получает доступ к достижениям общественного сознания обеих и способам их выражения / описания двумя языковыми системами. Обусловленные речевой деятельностью билингвального автора тексты, описывающие художественный образ первичной культуры на языке приобретенной, имеют свои особенности и кодируются в сознании носителей обоих языков как «необычные»» [2, с. 5]. Художественный (творческий) билингвизм характеризуется сложностью кодирования художественной информации: писатель-билингв оформляет индивидуальную картину мира, имеющую в своей основе родной язык, по законам чужого языка. Тем самым, языковая форма инонациональной культуры влияет на изначальную картину мира такой языковой личности.
Национальная картина мира в художественных текстах, как правило, представлена прецедентными феноменами. Такие прецедентные фоновые элементы или тексты могут быть квалифицированы как метатексты, создающие универсальную картину мира исходного национального языка, поддерживающие интертекстуальность национальной культуры на основе прецедентных фоновых знаний. Особое значение в реализации билингвального художественного текста имеет интертекстуальность, которая всегда становится условием выявления некоего метатекста, поскольку для более глубокого понимания конкретного художественного текста необходимо знание текстов прецедентных. То есть мы можем сказать, что основным маркером интертекстуальности является прецедентный феномен. Проблема передачи прецедентной информации - одна из самых важных в сфере перевода, так как национально маркированная лексика выполняет разнообразные функции, соответствующие для правильного перевода. Структура метатекстов обусловлена применением различного рода конструкций «текст в тексте», частным случаем которых можно считать наличие национальных маркеров первого языка в художественном тексте, созданном на втором языке. Так, например, рассмотрим стихотворение Калыгула, провидца, мудреца и писателя кыргызского народа «Пожелание хану Ормону» [3, 146-147], переведенное М. А. Рудовым на русский язык:
Пожелание хану Ормону
Хан справедливым должен быть. Таким искусным должен слыть, Чтоб даже волос расщепить. Храни тебя - да будет так! -Отца Манаса дух - арвак. Пусть долго жизнь твоя течёт, Пусть полниться кыргызов счёт, Пусть благоденствует народ.
Ормон-канга
03Y кара кылды как жарган Ар дайым калыс болуп, Журтубузга адилет кан болсун, Манас атанын арбагы колдоп, Кере албастын тилеги соолсун. Алды-арты кенен, емYPY узун болсун,
Кыргыздын кыйрысы толуп, Ынтымактуу, ырыстуу эл болсун
В этом стихотворении Калыгула слово арбак (духи святых или чтимых предков) Михаил Александрович перевел «арвак». На самом деле образ «арбака» имеет огромную роль для кыргызского народа. С этим словом связано множество изречений, суеверий, легенд. Например кыргызы в речи используют такие высказывания как «арбактын алдынан вт»(испросить соизволение духа предков), «арбак ургур!» ( будь ты проклят!), «арбагы колдойт» (ему сопуствует удача, успех), «арбак конгон киши» (1.человек, которому сопутствует удача, 2.уважаемый человек). Есть даже пословица с этим образом «ач арбак куу CYрвт» (в значении худой, худющий) [4, 65].
Мы можем полагать, что М. А. Рудов не перевел слово «арбак» потому, что нет эквивалента этому слову
_НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «IN SITU» №1-2/2016 ISSN 2411-7161_
в русском языке. Переводчик прекрасно владея кыргызским языком, понимает, что это слово вносит национальный колорит в данное стихотворение. В этом стихотворении прецедентное имя Манас также обращает внимание читателя. Прецедентные имена - это связующее звено и важная часть арсенала средств интертекстуальности языка и культуры, что важно для осуществления эффективной коммуникации. Манас, как герой одноименного эпоса, известен не столь своей физической силой, сколь как личность, объединившая сорок киргизских родов в единый народ, как человек, обладающий незаурядными нравственными качествами. Не случайно одним из его частых эпитетов является выражение Айквл Манас (Манас Великодушный). Сочетание героических и высоких человеческих качеств в эпосе «Манас» сделало этот образ привлекательным и создало почву для широкого использования этого образа в кыргызской речи. «Манастын арбагы колдосун» (Да защитит и благословит вас дух Манаса) - с таким напутствием отправляли на фронт родители своих детей. Это напутственное слово, благословение киргизского народа, когда кто-то из родственников и ближних уезжал далеко или покидал родные земли. А крылатое выражение «Манастан Чубак кем бекен» («Чем хуже Чубак Манаса»), которое широко употребляется и в наши дни характеризует ментальность кыргызского народа - стремление к соперничеству, амбиции, проявляемые внутри единого народа, во взаимоотношениях между собой, кыргызами.
С проблемой перевода, воспроизведения в речи таких прецедентных феноменов встречается и русскоязычный кыргызстанец. Практически у всех билингвов в Кыргызстане, владеющие хорошо как русским языком, так и кыргызским, понимание прецедентных феноменов координируется в двух точках. Список использованной литературы:
1. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : ИЦ «Академия», 2004. - 208 с.
2. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва : автореф. дисс. ... докт. филол. наук : спец 10.02.01 / У. М. Бахтикереева. - М., 2005. - 387 с.
3. Калыгул Бай уулу. Избранное / Под-гот. текста, сост., перевод с кыргыз-ского на рус. яз. М.А. Рудова. -Бишкек: АРХИ, 2003. - 200 с.
4. Киргизско-русский словарь. В двух книгах. Около 40000 слов/Сост.К.К.Юдахин. - Ф., 1985. Кн 1. А-К. 504 с.
© Эрнисова А.Э.,2016