УДК 347.92
Рузиева Лола Толибовна
Доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет
Республика Таджикистан, 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17 Тел.: +7 (+992) 907389398 E-mail: akila.ru@mail.ru
ПРЕЦЕДЕНТНО-ЗНАЧИМЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Лингвострановедческая система работы с прецедентным текстом создаёт основу для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Данная компетенция предполагает наличие способности к адекватному декодированию прецедентного феномена. В статье говорится о том, что изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам.
Ключевые слова: прецедентный текст-феномен, изучение русского языка, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, таджикоязычная аудитория, художественное произведение, когнитивно-познавательные способности.
Введение
Лингвострановедческая система работы с прецедентным текстом создаёт основу для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Данная компетенция предполагает наличие способности к адекватному декодированию прецедентного феномена, что означает учёт пресуппозиции и макропресуппозиции. Если пресуппозиция - зона пересечения когнитивного пространства участников коммуникации, универсальна в ситуативном плане, то макропрессуппозиция - компонент когнитивной базы, релевантный и актуальный для осуществления самого акта коммуникации. Таким образом, актуализация прецедентного феномена происходит в том случае, когда представители иной лингвокультурной среды (студенты таджикоязычной аудитории) получают возможность для вхождения в когнитивную базу носителя русского языка и русской культуры.
В этом сложном по своей природе процессе прецедентные феномены представляют собой вербальный способ декодирования знаний и сведений об истории и культуре русского
народа. Восприятие и воспроизведение прецедентных феноменов при обучении русскому языку в неязыковом вузе даёт возможность студентам таджикоязычной аудитории овладеть новыми знаниями и информацией лингвокультурного характера, что усиливает их когнитивно-мыслительную деятельность, совершенствует креативные и творческие способности. Освоение российской национально-культурной действительности позволяет рассматривать прецедентные феномены как средство моделирования иноязычной социокультурной среды в учебном процессе. Ещё один важный аспект представления прецедентного текста-феномена в учебный процесс связан с межкультурной коммуникацией.
Основная часть
В настоящее время, в эпоху масштабных интеграционных процессов и глобализации, наблюдается усиление существенного интереса к знакомству и изучению культур разных народов. Это тенденция усиливается в связи с небывалой миграцией народов, переселением из одной страны в другую. Всё это открывает новые возможности, современные виды и формы коммуникации на основе взаимопонимания, диалога языков и культур, толерантности, уважения к культуре народов, населяющих огромную планету. Такие благородные мотивы интереса к культуре разных народов способствуют обогащению национальной культуры опытом и масштабностью общемировой цивилизации, хотя тенденции иногда бывают тревожные и приводящие, в конечном счете, к конфликту культур.
По выражению С. Г. Тер-Минасовой «все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения» [Тер-Минасова, 2008, с. 23]. Отсюда решение проблем, связанных с межкультурной коммуникацией, приобретает особое значение в русле преподавания неродного / иностранного языков в современных условиях полилингвального и поликультурного образования [см.: Азимов, Щукин, 1999, 2009].
Актуальность концепции о неразрывной связи и взаимозависимости преподавания русского языка в образовательных учреждениях Республики Таджикистан и межкультурной коммуникации не вызывает сомнения. Каждое занятие по русскому языку для студентов таджикоязычной аудитории неязыкового вуза - доступ к русской национальной культуре. Это и есть практика и искусство межкультурного диалога. За каждым усвоенным новым словом и фразеологическим сочетанием стоит русский мир и русская национальная культура.
В связи с этим меняются в лучшую сторону мотивы изучения русского языка в образовательных учреждениях республики, где язык предстаёт в совершенно иной плоскости, не как самоцель, а как средство постижения новой для субъектов обучения языковой картины мира и новых национально-культурных ценностей. Говоря по-другому, одной из основных задач обучения русскому языку в образовательных учреждениях республики, в том числе в неязыковом вузе, становится его прикладная, практическая сторона - обучение языку как реальному и полноценному средству межкультурной коммуникации.
Для создания такой базы необходимо:
1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков (в нашем случае - русского);
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков [Тер-Минасова, 2008, с. 32].
Если обратить внимание на традиционную методику преподавания неродного / иностранного языков, то важное место в ней занимал чтение текста. Особое внимание уделялось чтению топиков, которые «в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом в лучшем случае романтическим, в худшем -бесполезным и даже вредным, раздражающим» [Тер-Минасова 2008, с. 32].
В этом контексте изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам.
Безусловно, могут быть случаи несовпадения русско-таджикских национальных инвариантов восприятия прецедентного текста-феномена, который может привести к неудачному межкультурному диалогу и даже межкультурному конфликту. Причин здесь много, и одна из них кроется в том, что восприятие представителями русского и таджикского лингвокультурных сообществ одного и того же прецедентного феномена и языковой картины мира происходит в рамках существующих в каждой национальной культуре специфических особенностей.
В каждом из этих лингвокультурных свойств и в каждой особенности существуют отличительные смысловые объёмы значений с дополнительными коннотациями, словами-реалиями, словами с национально-культурным компонентом в семантике. Их восприятие и воспроизведение в дискурсе требует особого, глубинного понимания сути языковых единиц, чтобы не допустить ошибок, порождающих определённый конфликт на уровне участников межкультурного диалога. Здесь уместно привести пословицы эквивалентного значения: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Её аналог в таджикском языке: «Ба шахри якчашма рав ва якчашма бош»!
Соблюдение норм межкультурной коммуникации связано с соблюдением норм коммуникативной этики, норм в акте общения.
Особенно это относится к реализации норм межкультурного диалога на базе прецедентного текста-феномена. Здесь важно не только опираться на приобрётенные знания, сведения и информацию, этическую составляющую общения как проявление толерантности, но и избегать нецензурной лексики, сленговых элементов, которые, к сожалению, размывают нормы межкультурной коммуникации. Показательны в этом отношении СМИ, так как они весьма быстро реагируют на изменения языковых норм, что происходит по разным
причинам: относительной свободой печатного слова и недостаточным владением разными авторами литературными нормами в информационно-коммуникативной плоскости.
Особый тип ошибок и столкновение культур в межкультурном диалоге возникает на почве неверного и неуместного использования культурем - единиц национально-культурной значимости, являющихся ядром прецедентного текста-феномена. Причин здесь много, в частности, это происходит при неверной формулировке названия текста, неуместного включения цитаты в заголовок.
Самыми очевидными конфликтными ситуациями выступают столкновения культур, возникающие нелепым образом. В книге С. Г. Тер-Минасовой встречаем удивительный пример по этому поводу: «Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, решив показать «братское чувство» к индонезийскому гостью, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление» [Тер-Минасова, 2008, с. 26].
Соотнесённость языковых явлений в русском и таджикском языках важное, но не единственное условие введения и презентации прецедентного феномена. Необходимо рассмотреть формы их изучения, которые подчиняются общей задаче - развитию лингвокультурной компетенции студентов таджикоязычной аудитории как значимой составляющей межкультурного диалога и межкультурной коммуникации. Как было отмечено, в основе работы с прецедентными феноменами лежит текст с национально-культурными ценностями. Поскольку речь идёт о коммуникативно значимых текстах, представление прецедентного феномена связано с такими видами речевой деятельности, как чтение и говорение.
Прецедентные тексты-феномены, прежде всего, должны обеспечить уровень понимания эмоционально-оценочной информации, переносного смысла прецедентного высказывания. Это актуально в свете широкого применения в прецедентном тексте метафорических значений слов, афоризмов, прецедентных выражений, идиоматики, проникающих в подтекст.
Важную роль играет также доступность языка и доступность смысла с учётом соблюдения норм допустимости незнакомой лексики и характера новых слов. Всё это не может не отразиться на развитии умений чтения прецедентного текста у студентов таджикоязычной аудитории.
Комплексный подход и методы работы с художественным текстом можно успешно адаптировать в условиях обучения русскому прецедентному тексту студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Суть подхода состоит в том, что, во-первых, учитывается познавательно-воспитывающий потенциал художественного текста на коммуникативной, когнитивно-мыслительной, эстетической и духовно-нравственной основе. Во-вторых, необходимо учитывать требования лингвокультурной и лингволитературной дидактики русского языка как неродного.
Заключение
Комплексный характер работы немецкого исследователя применительно к настоящему исследованию опирается на системные связи и отношения языковых уровней. Эти связи должны быть скоординированы, взаимозависимы, учитывать типологические общности родного и русского языка. В нашем случае цель комплексного подхода состоит в том, чтобы обеспечить восприятие и понимание общего содержания прецедентного текста с достаточно глубоким проникновением в его смысл. При выборе метода анализа и интерпретации прецедентного текста используются все потенциально возможные разновидности анализа и интерпретации, в том числе: лингвистический (семантический, синтаксический, прагматический) и лингвостилистический, литературоведческий и лингвострановедческий анализ. Выбор того или иного типа анализа обусловлен конкретным прецедентным текстом и образовательно-коммуникативными целями.
Список литературы
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. 472 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: ИКАР. 2009. 448 с.
3. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Москва: Слово / Slovo, 2008. 344 с.
Ruzieva L. T.
Grand PhD (Philology), Associate Professor,
Head Department of General Linguistics and Comparative Typology, Tajik National University
CASE LA W-IMPORTANT TEXT IN THE SYSTEM OF LINGUISTIC AND CULTURAL-ORIENTED TEACHING OF RUSSIAN NON-LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS
The linguistic and regional system of work with precedent text creates the basis for the formation of linguocultural competence of students. This competency requires the ability to adequately decode a case phenomenon. The article says that the study of the precedent text-phenomenon in contrast to subjectively selected topics has a huge linguistic and cultural significance, especially for the implementation of communication at the intercultural level. In fact, this is manifested in an adequate understanding of the participants of the communication act belonging to different national and cultural communities.
Keyword: precedent text-phenomenon, Russian language learning, linguoculturology, intercultural communication, Tajik-speaking audience, artwork, cognitive abilities.