УДК 811.222.8 Рузиева Лола Толибовна
Доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет
Республика Таджикистан, 734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, д. 17 E-mail: [email protected]
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КАК НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ
Изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. Констатация и устойчивое применение в дискурсе пословиц и поговорок с национально-культурной окраской обосновывает возможность широкого использования прецедентных текстов-феноменов при обучении русскому языку студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Следует помнить, что в каждой языковой системе существует своя линия расположения лингвокультурных элементов в составе прецедентного текста и прецедентного высказывания. Поскольку лексический состав языка вступает в разные системные связи и отношения (парадигматика, синтагматика, деривация), использование словарных единиц с национально-культурным компонентом в семантике прецедентного текста-феномена предполагает серьезную работу над их восприятием и воспроизведением. Для представления русских прецедентных текстов-феноменов в таджикоязычной аудитории существует прочная лингвокультурная база, которая создает возможности для формирования умений и навыков межкультурной коммуникации. Это универсальные признаки и атрибуты жанрового своеобразия, тематики и функционирования прецедентного феномена в таджикском и русском языках. Существенную позицию в этом плане должны занимать сами носители родного языка и культуры, ибо в межкультурной коммуникации далеко не последнюю роль играют особенности менталитета коммуникантов, специфика эмоционального настроя, национальные черты когнитивно-познавательных способностей.
Ключевые слова: прецедентный текст-феномен, русский язык, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, таджикоязычная аудитория, художественное произведение, когнитивно-познавательные способности.
Введение
В таджикском языке тексты художественных произведений содержат прецедентные феномены. Для выражения своих идей и стремлений персидско-таджикские поэты использовали газели, маснави, касыды и рубаи. В газелях говорилось о духовной любви; в
маснави излагались суфийские и нравственно-дидактические идеи; в касыдах давались наставления мудрости; в рубаи выражались чувства и ощущения. Существует множество прозаических произведений (хикоя - рассказ и кисса - легенда), отличающихся особой простотой стиля, философской глубиной и восточной назидательностью. В русском языке в фокусе внимания исследователей находится актуализация лингвокультурного кода в паремиях, котооые также могут быть рассмотрены как прецедентные тексты-феномены [Завгороднева, Шустова, 2019, с. 5-9; Розенкова, Шустова, 2017, с. 101-104]
Основная часть
В XII в. успешно развивались все жанры персидско-таджикской поэзии, за исключением героического эпоса. Хайям прославился своими рубаи, Аттар - суфийскими маснави, Анвари, Хакани, Захири Фараби, Асириддин Ахсикати, Муиззи - касыдами, таркиббандами и китъа, Низами - лиро-эпическими поэмами, Саъди Шерози - уникальными дидактическими произведениями «Гулистон» и «Бустон» на персидском (таджикском) языке.
Первым поэтом, установившим определённые законы в персидской поэзии, был Абуабдулло Рудаки. Он разработал такие поэтические формы и жанры, как достан (поэма), газель, мадх (ода), мавъиза (наставление), марсия (элегия). Он был талантливейшим поэтом того времени и первым, кто составил из своих стихотворений диван, включающий два тома.
Одно из самых известных стихотворений Рудаки - это марсия (элегия), написанное по случаю смерти сына одного из видных деятелей того времени. В этом стихотворении он призывает к терпению и отмечает бесполезность рыданий и тяжелых переживаний в случае потери дорогого человека; поэт использует многочисленные прецедентные имена, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации: Печальный друг, достойный уваженья, Ты, втайне льющий слезы униженъя. Ушел ушедший, и пришел пришедший, Кто был, тот был - к чему же огорченья? Ты хочешь сделать этот мир спокойным, А мир желает лишь круговращения. Не злись: ведь мир твоей не внемлет злости, Не плачь: к слезам он полон отвращенья. Рыдай, пока не грянет суд вселенский, Но прошлому не будет возвращенья.
Анализ, произведенный в русле исследуемой проблематики, показал, что в таджикском языке встречаются прецедентные тексты-феномены, представляющие собой уникальный «дидактический жанр», разнообразный по стилю и по способам выражения. К ним, прежде всего, относятся панду хикмат (наставление), рубоиёт (особый жанр в четырех строках с мудрыми изречениями), олицетворяющие ораторское искусство, величайшее красноречие с огромным количеством крылатых слов, пословиц, поговорок, слов с национально-культурным компонентом.
Обратимся к описанию жанров, включающих прецедентные тексты (устный народнопоэтический стиль; «дидактический жанр»). Рубаи - жанр поэзии; четверостишья, впервые появившиеся в персидской поэзии в IX в. В древнем иранском фольклоре и в арабо-персидской поэзии основной единицей строфики являлся бейт. Наиболее распространённой формой использования бейта является четверостишье, которое получило название рубаи или дубайтихои халки (народное двустишие), а также тарона - народные песни в виде рубаи. Обычно бейт выделяется в стихотворном произведении любого жанра и делится на два полустишья (мисраъ - строка) с одинаковым количеством слогов. С точки зрения смысла, бейт должен содержать в себе законченную мысль. Как правило, в первом бейте даётся посылка, а в третьем полустишье второго бейта - вывод, закреплённый афористической сентенцией четвертого полустишья.
Каждый их этих дидактических жанров обладает своими прецедентными феноменами. Например, назидательные стихотворные панду хикмат (назидания) состоят из цепочки нравственных наставлений. В них без определённого порядка и строгой логической последовательности приводятся сентенции, назидания, жизненные наблюдения.
Хеч шоди нест андар ин чахон.
Бартар аз дидори руи дустон.
Хеч талхи нест бар дил талхтар
Аз фироки дустони пурхунар.
Перевод:
Нет в этом мире радости сильней.
Чем лицезренье близких и друзей.
Нет на земле мучительнее муки,
Чем быть с друзьями славными в разлуке (А. Рудаки).
Конеъ ба як устухон чу каргас будан
Без; з-он ки туфайли нони нокас будан.
Бо нони цавини хеш, хащо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ;ар кас будан!
Перевод:
Чтоб мудрым стать, мой друг, знать надобно немало,
Ты две из всех наук запомни для начала;
Голодным лучше быть, чем что попало есть
И лучше быть одним, чем вместе с кем попало (О. Хайям).
Назидания в виде панду хикмат специфичны с точки зрения выражаемых прецедентных высказываний. Они представляют собой форму четверостишия или нескольких куплетов.
Самым известным и любимым литературно-дидактическим жанром является рубоиёт (рубаи) - прецедентные поэтические тексты, мудрые высказывания, произнесённые в связи с конкретными жизненными ситуациями и событиями. Первым создателем стихов в стиле
рубаи был Рудаки. Как-то во время игры он услышал рифмованные строки, произнесённые ребенком, и был настолько поражен свежестью и новизной стиха, что вскоре создал новый стиль стихосложения. Омар Хайям развил этот поэтический стиль, выявил внутренние законы слога, и, максимально используя форму рубаи, наполнил её глубинным философским смыслом. На протяжении всей жизни О. Хайам много путешествует, пишет несколько трактатов по математике, занимается наукой. Но всемирную славу ему приносят именно четверостишия, которые он сам не воспринимал всерьез. Рубаи Омара Хайяма передавали из уст в уста его ученики, последователи и просто ценители меткого слова. По разным подсчётам О. Хайяму приписывается авторство нескольких тысяч четверостиший.
Афсус, ки сармоя зи каф берун шуд В-аз дасти аджал басе джигархо хун шуд. Кас н-омад аз он чахон, ки орад хабаре Ахволи мусофирон бигуяд, чун шуд.
Перевод:
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла, Смерть ломает сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира, У кого бы мне справиться, как там дела? (О. Хайям)
Или у Саъди Шерози: Бани одам аъзои якдигаранд, Ки дар офариниш зи як гавхаранд, Чун узверо ба дард овард рузгор, Дигар узвхоро намонад карор.
Перевод:
Все люди на свете - одной колыбели сыны, Как части единого тела они созданы, И если один заболеет болезнью злой, Тотчас же должны и другие утратить покой.
К прецедентному тексту так называемого дидактического жанра с нравственно-культурным пафосом и национальными идеалами относятся поэтико-прозаические высказывания с большим количеством использования пословиц и поговорок. Они отражают морально-нравственные постулаты, ценности материального и духовного плана в жизни таджикского народа. Поговорка (макол) - это просторечное, но образное выражение, связанное с мудрыми наставлениями, лаконично отражающее житейский опыт и народные назидательные традиции. В поговорках же не наблюдается нравоучение, они представляют собой остроумное или достойное насмешки слово, адресованное или высказанное по какому-либо случаю, событию и поводу. Для поговорок характерно широкое обобщение, образность, интерпретация мудрых народных высказываний в контексте конкретных жизненных реалий и ситуаций.
Содержание большинства таджикских поговорок в структуре прецедентного текста и высказывания чаще всего отражает исключительные случаи, смешные положения, высмеивание недостатков. Например: Бедняка и на верблюде собака укусит; Бежал от грязи, попал в трясину; Бесполезно наносить узор на воду; Вели дураку принести чалму - он принесет её вместе с головой и другие.
Поговорки прецедентного текста и прецедентного высказывания славятся не выводами и суждениями, как это происходит в пословицах, а народной образностью, что отчётливо проявляется при употреблении их в конкретном тексте-феномене.
Пословицы и поговорки таджикского языка являются эталонными и образными суждениями и умозаключениями, продуктом устного народного творчества, отражением огромного жизненного опыта народа. Проходят годы, столетия, однако их смысл, связанный с духовно-нравственными идеалами, не претерпевает изменений. Пословицы и поговорки живы, обогащают яркость и эмоциональный пафос каждого прецедентного текста и прецедентного высказывания. Они - источник фоновых прецедентных ситуаций и представлений, основа художественно-нравственного воображения и фантазии лингвокультурного сообщества. Испокон веков пословицы и поговорки служили в качестве народной нравственно-культурной программы и свода национальных традиций, законов и правил.
Прецедентные тексты таджикского языка практически невозможно представить без пословиц и поговорок. Особенно их много в сказочных текстах, легендах и баснях. Так, известная таджикская пословица «Раз прыгнула саранча, два прыгнула саранча, наконец, попалась саранча» - концовка популярной сказки «Саранча». Из сказок выделились и пословицы: «Поедая виноград, не спрашивай, из чьего он сада» («Хасанак»); «Сначала спроси, потом суди» («Чалма и халат раиса»); «Если человек безгрешен, то и сабля палача становится деревянной» («Хасанак»); «Умная жена и глупого мужа сделает умным» («Умная девушка и лентяй»); «Верная дружба сильнее падишахского гнева» («Стрелок и его друзья»). Немало пословиц связано со сказками о Мушфики и Ходже Насриддине.
В пословицы превратились множество поэтических строчек представителей классической таджикско-персидской литературы Рудаки, Носира Хусрава, Омара Хайяма, Саъди Шерози, Абдурахмона Джами и многих других. Им принадлежат также крылатые слова, которые встречаются в таджикском языке и употребляются носителями данного языка:
Царь - дерево, а подданные - корни, Чем крепче корни, тем ветвям просторней. Не утесняй ни в чём народ простой, Народ обидев, вырвешь корень свой. Путём добра и правды, в божьем страхе, Иди всегда, дабы не пасть во прахе. Любовь к добру и страх перед миром зла, С рождения природы нам дала (Саъди Шерози). Прелесть смоляных, вьющихся кудрей, От багряных роз кажется нежней. В каждом узелке - тысяча сердец, В каждом завитке - тысяча скорбей (Рудаки).
Широко употребляются и используются в качестве пословиц прецедентные выражения: Пока вы там были, и мы подоспели; Яблочко и ножка курочки лежат на полочке: кто раньше встанет, тот возьмет и съест!; («Музаффар и его конь»); Вы были здесь, а мы были там, ели жирный плов и кишмиш с сахаром («Сандаловое деревце»).
В современных учебниках таджикского языка и таджикской литературы активно включаются тексты нравственно-дидактического жанра, апелляция к истокам национальной культуры. Считаем, что школьная практика в обучении родному языку и родной литературе позволяет совершенствовать навыки работы с разными литературными жанрами для последующей проработки в условиях работы с русскими прецедентными текстами-феноменами.
В ходе исследования мы выяснили, что значения некоторых таджикских афоризмов имеют эквивалентные значения с соответствующими русскими прецедентными феноменами. Так, выражение «Где честный должен восседать, там восседает мерзкий плут, Почетом окружен осёл, в пренебрежении - верблюд» (А. Рудаки) синонимично по смыслу прецедентному высказыванию «Мне хочется, невеждам не во гнев, Весьма старинное напомнить мненье: Что если голова пуста, То голове ума не придадут места» (И. А. Крылов «Парнас»). Или известный прецедентный текст «Молчание-золото» можно соотнести с высказыванием Носира Хусрава «Язык его таит и зло и грех. Молчанье - вот сокровище для всех!».
Таких примеров множество; они позволяют констатировать, что существующие в таджикском языке поговорки, пословицы, афоризмы с известной долей осторожности можно соотнести с русскими прецедентными феноменами по характерным для них параметрам.
В целом, русско-таджикские прецедентные феномены в русле нравственно-дидактического жанра одинаково знакомы членам соответствующего лингвокультурного сообщества. Они сохраняют статус когнитивного компонента культуры народа и актуальны для носителей данных языков. В дискурсе представителей этих двух лингвокультурных сообществ употребление пословиц и поговорок как национального прецедентного феномена имеет частный и активный характер.
Констатация и устойчивое применение в дискурсе пословиц и поговорок с национально-культурной окраской обосновывает возможность широкого использования прецедентных текстов-феноменов при обучении русскому языку студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Следует помнить, что в каждой языковой системе существует своя линия расположения лингвокультурных элементов в составе прецедентного текста и прецедентного высказывания. Поскольку лексический состав языка вступает в разные системные связи и отношения (парадигматика, синтагматика, деривация), использование словарных единиц с национально-культурным компонентом в семантике прецедентного текста-феномена предполагает серьёзную работу над их восприятием и воспроизведением.
Проведённый анализ показывает наличие аналогий в жанровой отнесенности, тематике, функционировании прецедентного феномена в русском и таджикском языках. Это позволяет говорить о некоем инварианте восприятия этого феномена, создающем основу для положительного переноса (транспозиции).
Возвращаясь к значению прецедентных текстов-феноменов при обучении русскому языку в неязыковом вузе, отметим их способность расширить фоновые знания и представления студентов таджикоязычной аудитории. Особенность процесса состоит в том, что прецедентные феномены активно вводят в когнитивный мир обучаемого ценные словарные единицы с национально-культурным компонентом, развивают его лингвокультурный потенциал и способности, являясь носителями культурно-эстетической информации.
Заключение
Для представления русских прецедентных текстов-феноменов в таджикоязычной аудитории существует прочная лингвокультурная база, которая создает возможности для формирования умений и навыков межкультурной коммуникации. Это универсальные признаки и атрибуты жанрового своеобразия, тематики и функционирования прецедентного феномена в таджикском и русском языках. Существенную позицию в этом плане должны занимать сами носители родного языка и культуры, ибо в межкультурной коммуникации далеко не последнюю роль играют особенности менталитета коммуникантов, специфика эмоционального настроя, национальные черты когнитивно-познавательных способностей.
Список литературы
1. Завгороднева М. П., Шустова С. В. «Wald» как природно-ландшафтный код немецкой культуры // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2019. № 5.С. 5-9.
2. Розенкова Х. Е., Шустова С. В. Лингвокультурный код: определение, проблемы классификации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017, № 2. С. 101-104.
3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Изд-во «МГУ», 2008, 352 с.
4. Хайке В. Комплексный подход к художественному тексту в обучении русистов Германии: к постановке проблемы // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. Теоретические и методические аспекты. Сборник научно-методических статей. Санкт-Петербург, 1992. С. 133-140.
Ruzieva L. T.
Grand Ph.D. (Education), Tajik National University
THE USE OF PROVERBS AND SAYINGS AS A NATIONAL PRECEDENT PHENOMENON
The study of the precedent text phenomenon, in contrast to subjectively selected topics, is of great linguistic and cultural importance, especially for the implementation of communication at the intercultural level. In fact, this is manifested in an adequate understanding of the participants of the communicative act belonging to different national and cultural communities. The steady use of proverbs and sayings with national and cultural overtones in the discourse substantiates the possibility of widespread use of precedent texts-phenomena when teaching Russian to Tajik-speaking students in a non-linguistic University. It should be noted that each language system has
its own location of linguistic and cultural elements in the precedent text and precedent statement. Since the lexical structure of a language enters into different system connections and relations (paradigmatics, syntagmatics, derivation), the use of dictionary units with a national-cultural component in the semantics of a precedent text-phenomenon requires serious work on their perception and reproduction. There is a strong linguistic and cultural base for presenting Russian precedent texts-phenomena in a Tajik-speaking audience, which creates opportunities for the formation of intercultural communication skills. These are universal signs and attributes of a genre originality, themes and functioning of a precedent phenomenon in Tajik and Russian languages. Native speakers and bearers of culture themselves should occupy a significant position in this regard, because in intercultural communication the characteristics of the communicants mentality, the specificity of the emotional mood, and the national features of cognitive abilities play an important role.
Key word: text-phenomenon, the Russian language, linguoculturology, intercultural communication, Tajik-speaking audience, artwork, cognitive ve abilities.
© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета