Научная статья на тему 'ПРЕПОДАВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В ФОРМЕ УПРАЖНЕНИЙ СТУДЕНТАМ, ИЗУЧАЮЩИМ РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАНСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ'

ПРЕПОДАВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В ФОРМЕ УПРАЖНЕНИЙ СТУДЕНТАМ, ИЗУЧАЮЩИМ РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАНСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
69
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / УПРАЖНЕНИЕ / ИРАНСКИЕ ВУЗЫ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Захраи М., Голами Х.

В данной статье анализируется важность упражнений при обучении навыкам письменного перевода с персидского языка на русский язык в иранских университетах. Здесь рассматривается преобладающий метод ведения уроков, связанных с письменным переводом, и делается попытка внести предложения по улучшению и повышению эффективности ведения данных уроков. Переводческая деятельность имеет очень долгую историю, но переводоведение - относительно новая академическая область, изучающая переводный текст, процесс перевода и роль перевода в разных обществах и в разные исторические эпохи. Работ по обучению письменному переводу немного, а если и есть, то в основном теоретического характера: в некоторых представлены только тексты, относящиеся к определенной области. В наше время чрезвычайно важно иметь возможность мгновенного доступа ко всем видам специализированных, технических, а также общих переводов для удовлетворения потребностей переводческой отрасли и рынка труда. Эта возможность может быть достигнута только в том случае, если мы будем полагаться на работу профессиональных и опытных переводчиков и на эффективные результаты их обучения. Поэтому обучение навыкам перевода и его связь с образовательными инновациями будут непосредственно влиять на переводческую отрасль и ее продвижение. Основной темой, обсуждаемой в данной статье, является исследование эффективных упражнений для проведения письменных уроков по переводу с персидского на русский язык и обучение переводчиков с помощью новых методов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING WRITTEN TRANSLATION IN THE FORM OF EXERCISES TO STUDENTS STUDYING RUSSIAN IN IRANIAN UNIVERSITIES

This article analyzes the importance of exercises in teaching the skills of written translation from Persian into Russian in Iranian universities. Here, the prevailing method of teaching lessons related to written translation is considered, and an attempt is made to make suggestions for improving and increasing the effectiveness of teaching these lessons. Translation activity has a very long history, but translation studies is a relatively new academic field that studies the translated text, the process of translation and the role of translation in different societies and in different historical eras. There are few works on teaching translation, and if there are, they are mostly theoretical in nature, and some present only a few texts related to a particular field. Nowadays it is very important it is to be able to have instant access to all types of specialized, technical as well as general translations in order to meet the needs of the translation industry and the labor market. This opportunity can only be achieved if we rely on the work of professional and experienced translators and the effective results of their training. Therefore, training in translation skills and its connection with educational innovations will directly influence the translation industry and its promotion. The main topic discussed in this article is the study of effective exercises for conducting written lessons in translating from Persian into Russian and teaching translators using new methods.

Текст научной работы на тему «ПРЕПОДАВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В ФОРМЕ УПРАЖНЕНИЙ СТУДЕНТАМ, ИЗУЧАЮЩИМ РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАНСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 811.351.22

DOI 10.36622ZAQMPJ.2023.23.52.012

Тегеранский государственный университет, Факультет иностранных языков аспирант кафедры русского языка и литературы Моджтаба Захраи Иран, г. Тегеран

е-таИ: тоиаЬа^аЬгав! 7@а1итт. Ш. ас. ¡г

Тегеранский государственный университет, Факультет иностранных языков кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Хоссейн Голами Иран, г. Тегеран е-таИ: hgholamy@ut. ас. ¡г

University of Tehran, Faculty of Foreign Languages

Postgraduate Student Mojtaba Zahraei Iran, Tehran

e-mail: mojtaba.zahraei7@alumni.ut.ac.ir

University of Tehran, Faculty of Foreign Languages

Candidate of Philology, Professor of the Department of Russian Language and Literature Hossein Gholami Iran, Tehran

е-mail: hgholamy@,ut.ac.ir

М. Захраи, Х. Голами

ПРЕПОДАВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В ФОРМЕ УПРАЖНЕНИЙ СТУДЕНТАМ, ИЗУЧАЮЩИМ РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАНСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ

В данной статье анализируется важность упражнений при обучении навыкам письменного перевода с персидского языка на русский язык в иранских университетах. Здесь рассматривается преобладающий метод ведения уроков, связанных с письменным переводом, и делается попытка внести предложения по улучшению и повышению эффективности ведения данных уроков. Переводческая деятельность имеет очень долгую историю, но переводоведение - относительно новая академическая область, изучающая переводный текст, процесс перевода и роль перевода в разных обществах и в разные исторические эпохи. Работ по обучению письменному переводу немного, а если и есть, то в основном теоретического характера: в некоторых представлены только тексты, относящиеся к определенной области.

В наше время чрезвычайно важно иметь возможность мгновенного доступа ко всем видам специализированных, технических, а также общих переводов для удовлетворения потребностей переводческой отрасли и рынка труда. Эта возможность может быть достигнута только в том случае, если мы будем полагаться на работу профессиональных и опытных переводчиков и на эффективные результаты их обучения. Поэтому обучение навыкам перевода и его связь с образовательными инновациями будут непосредственно влиять на переводческую отрасль и ее продвижение. Основной темой, обсуждаемой в данной статье, является исследование эффективных упражнений для проведения письменных уроков по переводу с персидского на русский язык и обучение переводчиков с помощью новых методов.

Ключевые слова: письменный перевод, обучение, персидский язык, русский язык, упражнение, иранские

вузы.

M. Zahraei, H. Gholami

TEACHING WRITTEN TRANSLATION IN THE FORM OF EXERCISES TO STUDENTS STUDYING RUSSIAN IN IRANIAN UNIVERSITIES

This article analyzes the importance of exercises in teaching the skills of written translation from Persian into

© Захраи М., Голами Х., 2023

Russian in Iranian universities. Here, the prevailing method of teaching lessons related to written translation is considered, and an attempt is made to make suggestions for improving and increasing the effectiveness of teaching these lessons. Translation activity has a very long history, but translation studies is a relatively new academic field that studies the translated text, the process of translation and the role of translation in different societies and in different historical eras. There are few works on teaching translation, and if there are, they are mostly theoretical in nature, and some present only a few texts related to a particular field.

Nowadays it is very important it is to be able to have instant access to all types of specialized, technical as well as general translations in order to meet the needs of the translation industry and the labor market. This opportunity can only be achieved if we rely on the work of professional and experienced translators and the effective results of their training. Therefore, training in translation skills and its connection with educational innovations will directly influence the translation industry and its promotion. The main topic discussed in this article is the study of effective exercises for conducting written lessons in translating from Persian into Russian and teaching translators using new methods.

Keywords: written translation, teaching, Persian language, Russian language, exercise, Iranian universities.

При ведении курсов, связанных с письменным переводом с персидского языка на русский или на любой другой язык, следует учитывать, что невозможно научить студентов всем тонкостям и навыкам перевода, дав им материал только в виде учебников или книг. Формат, при котором студенты работают с несколькими короткими или длинными текстами в разных областях, недостаточно эффективен. Этот традиционный метод следует изменить и попытаться улучшить качество обучения письменному переводу с новым подходом к методам обучения.

В большинстве случаев учебников по письменному переводу не предоставляется совсем либо используются небольшие пособия, составленные самими преподавателями, но в них имеются недостатки и они не являются исчерпывающими. Кроме того, в данных пособиях нет конкретных упражнений на отработку определенных тем, хотя по некоторым темам (религиозным, техническим, энергетическим и др.) существуют хорошие словари, которые могут быть полезны студентам.

Одним из недостатков, которые можно отметить, является отсутствие объяснения и описания теории перевода на занятиях по обучению письменному языку. Преподавание теории языка и перевода на фарси для студентов-бакалавров более эффективно и логично, чем изложение и введение учебников и книг по теории перевода на русском языке, потому что чтение этих книг и учебников для студентов равносильно переводу. Но этот метод считается малоэффективным. Преподавателям по переводу следует активнее использовать имеющиеся персидские ресурсы для преподавания теории перевода, они должны собирать материалы на персидском языке для создания систематизированного учебника.

При традиционном методе обучения студенты обычно переводят текст и читают его в классе. Текст, который дается преподавателем, не нацелен на конкретную тему обучения, он не учитывает навыки письменного перевода, имеющиеся у определенной группы студентов, излагается в общем виде; проводится только поверхностный анализ некоторых предложений и вариантов, предложенных учащимися. Хотя можно было бы разработать упражнения для каждого навыка, связанного с письменным переводом - например, специальное упражнение для поиска эквивалентов терминов (при этом, конечно, приемы и методы поиска эквивалентов должны быть объяснены в теории и на практических занятиях). Но в большинстве случаев обращается внимание только на правильность или неправильность найденных эквивалентов и наличие грамматических ошибок.

Что касается видов упражнений, то их номинация в большинстве исследований обусловлена целевой установкой на овладение знаниями, формирование навыков и развитие умений письменного перевода. Например, по мнению Л.К. Латышева, на предпереводческом этапе целесообразно использовать упражнения, направленные на развитие навыков выявления и систематизации переводческих ошибок путем сопоставительного анализа оригинала и конечного продукта, в результате чего у будущих специалистов формируются представления о требованиях к качественно выполненному переводу. Необходимость начинать подготовку переводчиков с развития умений корректировочной деятельности автор обосновывает тем, что именно в этом случае у преподавателей и обучающихся вырабатываются единые критерии оценки перевода [1; с. 171].

На наш взгляд, вместо оценки переведенных текстов разной тематики следует оценивать переводческие навыки и умения каждой группы учащихся при помощи заранее подготовленных тестов, а по результатам этого тестирования - оценивать положительные и отрицательные моменты в их переводах. Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, простой перевод текстов, без предварительных знаний и без какой-либо подготовки в области теории перевода, не будет иметь положительного эффекта, а иногда приведет к тому, что студент откажется от письменного перевода.

В целом упражнения, связанные с письменным переводом, делятся на три группы: а) предпере-водческие, б) переводческие, в) послепереводческие.

Предпереводческие упражнения. Предпереводческие упражнения применяются на начальном этапе обучения и включают в себя комплекс интерпретационных упражнений и заданий [2; с. 59]. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решаются типовые переводческие задачи опытными высококвалифицированными переводчиками. Основными упражнениями этого типа являются: сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий; сопоставление опубликованных переводов с оригинальными текстами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов; ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний; обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста и связанных с ними терминов и понятий; различные задания по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.) [3; с. 361].

Начинать обучение необходимо с сопоставительного анализа слов и их значений. Данные задания фокусируют внимание на том, какие языковые средства реализуют типологические параметры текста в каждой лингвокультуре и являются наиболее значимыми, поскольку представляют собой сопоставление доминантных характеристик значений конкретного типа в контактирующих лингво-культурах. Учащимся предлагается дать варианты перевода найденной в тексте лексики, терминов, клише, тематически ориентированной лексики, а также указать тип переводческого соответствия (эквивалент, вариативное соответствие, контекстуальный аналог) и объяснить свой выбор.

Упражнения для развития переводческих навыков с учетом вариативности переводческих решений являются вторым этапом. Они направлены на обучение умениям применять в процессе перевода определенные приемы и устанавливать их уместность и меру, а также включают в себя задания на совершенствование языковых компетенций. Также важным заданием является определение автора/источника и реципиента текста, коммуникативной задачи и информационного состава текста, его композиции, так как именно эти параметры определяют вербальные средства оформления текста и детерминируют последующие переводческие действия. Такой тип задания подходит для аудиторных занятий. Дополнительным заданием является лексический и синтаксический анализ текста. Это позволяет выбрать наилучший алгоритм действий в процессе перевода [4; с. 324].

Еще одно упражнение, более важное для учителя и очень полезное для общей оценки переводческих навыков учащихся, включает серию коротких предложений, в которых намеренно используются всевозможные грамматические, стилистические, семантические и т. д. ошибки, чтобы учитель мог сосредоточить внимание на их исправлении. Следует отметить, что это упражнение лучше делать первым. Примеры подобных фраз:

1. Основная цель обучения иностранных языков - формирование коммуникативной компетенции.

2. Алгоритм внесения в черном списке.

3. В Индонезии более ста детей умерли из внезапного отказа почек.

4. Большинство крупных продуктовых магазинов Нюрнберга работают с понедельника по субботе.

5. Для Ирана, находящийся под нефтяными санкциями США, программа очень выгодно.

Студенты должны обратить внимание на данные предложения и найти и исправить ошибки.

Либо некоторые упражнения могут быть представлены в виде теста для общей оценки знаний учащихся по грамматике. Например:

а) Антон управляет иранскую компанию.

б) Антон управляет иранской компанией.

в) Антон управляет иранской компании.

а) Средства других заявителей будут возвращены на их счет.

б) Средства других заявителей будут возвращены на их счете.

в) Средства других заявителей будут возвращены на их счету.

а) Он писал все свои романы с руками.

б) Он писал все свои романы от руки.

в) Он писал все свои романы на руках.

Для оценки других языковых навыков также следует разработать специальные упражнения. Например, для проверки стилистических ошибок можно использовать следующие тесты .

.^SjS j^i jl Ij ^Ijj! Aj Jji. ^lAjljjj

а) Таджикистан возобновляет регулярные рейсы в Иран.

б) Таджикистан начинает заново регулярные рейсы в Иран.

в) Таджикистан снова запускает регулярные рейсы в Иран.

.Л^Ь ^AJ ^jls jJ ^jAi^ (^lA jl ^т! gj^ Jjflnrn jljjlji jta*j| AS Jj^i ь»"^

а) Компания дает слово, что на нее не будут распространяться какие-либо запреты, установленные законом при заключении договора.

б) Компания обещает, что на нее не будут распространяться какие-либо запреты, установленные законом при заключении договора.

в) Компания обязуется, что на нее не будут распространяться какие-либо запреты, установленные законом при заключении договора.

Переводческие упражнения. Основная цель переводческого этапа - обучение использованию важнейших способов и приемов перевода. Переводческие задачи направлены на использование трансформаций, установление межъязыковых соответствий, поиск необходимых эквивалентов, использование словарей, справочников и других информационных ресурсов. Вообще переводческие упражнения выполняются именно на этапе перевода и имеют теоретико-прикладной, практический характер. Теоретические знания, полученные на первом этапе, подлежат реализации в виде выполнения практических задач, при этом они имеют единый характер и преподносятся в виде комментариев и прочих пояснений к выполнению упражнений.

К группе лексических заданий относятся упражнения на сопоставительный анализ клишированных формул, терминов, тематически ориентированной лексики. Лексико-грамматические упражнения направлены на преодоление трудностей, связанных с языковыми формами и структурами исходного языка. Стилистические упражнения формируют умение передавать стилистически маркированные значения слов в исходном языке. Сразу необходимо выделять в тексте стилистически маркированную лексику, затем учащиеся сами должны находить в тексте такие единицы. Завершающим заданием на втором этапе обучение является непосредственно перевод текста [5; с. 147]. Собственно переводческие упражнения можно поделить на:

языковые, формирующие и развивающие умения решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики и употребления определённых типов языковых единиц в ПЯ (подразделяются на лексические, фразеологические, грамматические и стилистические);

операционные, отрабатывающие умения применять различные трансформации и приёмы перевода;

коммуникативные, формирующие умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс [6; с. 24].

Рассмотрим пример упражнений, целью которых является ознакомление студентов с тем, как находить термины, относящиеся к разным дисциплинамх. Студент должен перевести только термин в предложении, а не все предложение, и найти точный эквивалент термина в данном контексте:

Ь

1 ^Ил JJ 1 ^^Ая^^л JJ ^^о^л! .3

. ^^¿^л ¿ьь J ¿Й .4

После этого практического примера, который восходит к навыкам, предшествующим переводу, мы перейдем к навыкам перевода, которые заключаются в переводе предложений и коротких текстов, относящихся к различным областям знания. На этом этапе студенты знакомятся с разными словарями, синонимами, антонимами, паронимами и другими инструментами перевода, а также с тем, как искать слово и проверять его, улучшая тем самым свои навыки перевода посредством практики и повторения. Изучение и анализ переведенных текстов различного стиля может быть первым в серии упражнений по переводу. Изучая такие тексты, студенты лучше знакомятся с различными проблемами перевода, которые также требуют теоретического объяснения. Конечно, следует отметить, что начальные упражнения начинаются с легких и постепенно усложняются. При подобном методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение казалось легким. Если упражнение оказывается явно сложным для нескольких человек в группе, его надо упростить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он выше среднего уровня, на который рассчитаны упражнения и к которому, видимо, принадлежит и сам преподаватель. Это дает максимальный эффект [7; с. 32].

Послепереводческие упражнения. К упражнениям третьего этапа относятся контрольно-коррекционные задания на формирование умений подвергать созданный перевод критическому анализу с целью устранения допущенных ошибок. На начальном этапе студентам необходимо анализировать ошибки в чужих текстах, так как обучающийся пока что не в состоянии критически оценивать свой перевод. Последний вид контроля - демонстрационный перевод, так называемая «защита перевода», когда в аудитории слово предоставляется одному студенту, который защищает свой перевод: он проводит предпереводческий анализ текста, объясняет свои переводческие действия, объясняет причины переводческих приемов, аргументирует мотивированность переводческих трансформаций. Роль преподавателя в этом случае - только направлять дискуссию в нужное русло. Таким образом, учащиеся поочередно бывают в роли критика и критикуемого, следовательно, они не боятся ошибиться, смело высказывают свое мнение и учатся не только находить и устранять недочеты перевода, но и вскрывать их причины, что с точки зрения методики является более результативным, так как позволяет избежать повторных ошибок [8; с. 231].

После этого шага мы переходим к этапу редактирования перевода текстов и предложений. Целью корректировочных упражнений является развитие умений поиска и коррекции смысловых искажений и неточностей, а также ошибок, связанных с нарушением норм и узуса языка перевода. Студенты могут работать как индивидуально, так в парах и группах. В ходе выполнения данных упражнений, они проводят постпереводческий анализ текста, выявляя различные типы ошибок в собственном и других переводах [9; с. 160]. Преподаватели перевода могут обучать студентов советам по редактированию, выбирая образовательные ресурсы, используя опыт переводчиков и авторов [10; с. 40].

Для подготовки переводчиков необходимо выполнять различные виды деятельности - такие, как: переписывание текста по правилам с инструкциями, касающимися стиля письма; переписывание текста для другой аудитории и с другими целями (перевод на языке оригинала), реферирование длинных текстов; рецензирование и перевод культурологических текстов. Необходимые навыки должны преподаваться сначала на родном языке, а затем на иностранном языке [11; с. 214]. Упражнения на данном этапе направлены на формирование умений редактировать и критически анализировать как собственный перевод, так и перевод, выполненный другим человеком. В качестве примера приведем следующие упражнения:

1) Сравните переводы и объясните с аргументами, какой из них вам кажется наиболее удачным.

2) Найдите и исправьте ошибки в переводе, который, по вашему мнению, не удачный.

3) Сравните перевод с профессиональным переводом и объясните различия.

Здесь мы ссылаемся на один из образцов экзамена по письменному переводу с персидского на русский. Этот вид экзамена разработан для студентов последнего курса, изучающих русский язык. в одном из университетов Ирана с учетом трех видов переводческих упражнений, которые мы рассмотрели в данной статье. Вместо того, чтобы давать маленький текст (традиционный метод), следует провести новую оценку навыков письменного перевода учащихся.

1. Выберите правильный вариант ответа.

а) Ученые предложили новый экономический метод обработки перовскита.

б) Ученые предложили новый экономичный метод обработки перовскита.

в) Ученые предложили новый экономный метод обработки перовскита.

Для выполнения этого задания студент должен быть знаком с термином «пароним», чтобы иметь возможность выбрать правильный ответ.

.'А"аЬ ¿ЬЬ ^ JJ ^ЛАА;1

а) Эпидемию в России нельзя считать завершенной.

б) Эпидемия в России нельзя считать завершенную.

в) Эпидемии в России нельзя считать завершенным.

Для выполнения этого задания студент должен знать управление глагола «считать». Этот вопрос оценивает знание грамматики учащимся.

а) Швеция дает слово выделить ЮНЕСКО дополнительные 48 млн. долларов на укрепление стратегического сотрудничества

б) Швеция обязуется выделить ЮНЕСКО дополнительные 48 млн. долларов на укрепление стратегического сотрудничества

в) Швеция обещает выделить ЮНЕСКО дополнительные 48 млн. долларов на укрепление стратегического сотрудничества

а)Таджикистан начинает заново регулярные рейсы в Иран.

б)Таджикистан возобновляет регулярные рейсы в Иран.

в) Таджикистан снова запускает регулярные рейсы в Иран.

Приведенные выше два задания касаются стиля речи.

а) Весь декабрь для всех покупателей присутствует скидка в размере 10%.

б) Весь декабрь для всех покупателей существует скидка в размере 10%.

в) Весь декабрь для всех покупателей действует скидка в размере 10%.

а) Как быстро научиться плавать брассом.

б) Как быстро научиться плавать лягушачьим

в) Как быстро научиться плавать кролем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Здесь переводчик не должен обманываться дословным переводом. Такие ошибки спровоцированы т.н. «ложными друзьями переводчика».

2. Найдите ошибки и исправьте их. (3.5) Алгоритм внесения в черном списке

Aibjja Um sj^j

В этом предложении следует отметить, что после слова «внесение», которое образовано от глагола движения «внести», должно стоять существительное в винительном падеже.

Обучение иностранного языка с нуля

В этом предложении есть грамматическая ошибка. Иранские студенты по причине языковой интерференции при согласовании слова «обучение» с управляемым словом могут путать родительный падеж и дательный падеж.

.ЛА£ ^л Ли^ Л1и Л£ ЛА| ОЛА^ ¿А| ^А ¿|ЛАлиЛ|Л

Ученые считают, что радостный человек растет быстрее.

В этом предложении оцениваются лексические знания учащегося. Студент должен быть хорошо знаком с категорией синонимов и знать разницу в значении двух синонимов - «веселый» и «радостный».

.ЛЛ| оЛи J^■АuА ЛА^^ JЛ ¿|^а| < ^"и^

Ключи, сделанные в Иране, очень хорошо известны в России.

В этом предложении слово "отвертка" переведено неправильно. Это означает, что эквивалент выбран неверно.

.Ли ^А^ЛА ^ТЛЛ JЛ

Компания «Море» была основана в 1358 году.

Здесь переводчику (студенту) следует обратить внимание на то, что имена собственные не следует переводить. Еще один момент заключается в том, что иранский переводчик должен знать, что дата должна быть передана по григорианскому (солнечному) календарю.

3. Переведите нижеследующие предложения на русский язык.

. Ли ЛА . а1А J^J^Jл •

.Ли ЛАи^ J ¿1^1 ¿А 0|^|Лл (Л jJJ JЛ •

. Л^и! ^ЛА ^^Л ^^Л J"u -А ЛА ^АА ^АJЛ •

.^.ил^Л 82 JЛ ^^А^'А^« (Л]А •

4. Переведите данный микротекст.

.ЛJu ЛАЛЛА ЛJл лIЛJlJа JАЛJj Лл. JД 1А ЛА|ОЛ^ JlJаJА Л^А^ ¿А| JЛ ^АА оЛи 4"к1Аи ^^^А ^л ЛА^ ¿А| Л^и^л

Вышеупомянутые два вопроса разработаны в соответствии с упражнениями и навыками, которым обучают во время занятий. Мы должны оценить переводческие умения и навыки студента в виде полного перевода им предложения.

Подводя итог, мы хотим отметить, что преподаватель должен прежде всего разработать письменный план, чтобы узнать уровень владения студентами навыками перевода, и по результатам приступить к составлению комплекса упражнений в соответствии с обучением письменному переводу. Упражнения должны быть подготовлены преподавателем целенаправленно и осмысленно в соответ-

ствии с темой переводимого текста. Как уже упоминалось в статье, одним из основных видов упражнений является то, которое преподаватель должен предложить в начале занятия с целью выяснения видов переводческих ошибок студентов. На следующем этапе должны быть использованы письменные упражнения для исправления переводческих ошибок учащихся или улучшения качества их переводов. Следует по-иному взглянуть на преподавание письменного перевода в форме упражнений и не только не отделять учебный процесс от других предметов, пройденных студентом в прошлых семестрах, но и на уроке заниматься грамматикой, лексикой, лингвистическим вопросами и др., так как большинство переводческих упражнений тесно связаны с пройденными предметами. Таким образом, преподаватель после выполнения пошаговых заданий может применять комбинацию из трех вышеупомянутых упражнений по своему усмотрению.

Библиографический список

1. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Academia, 2019. 198 с.

2. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2003. 192 с.

3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M.: ЭТС. 2002. 424 с.

4.Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс /отв. ред. А.Н. Шамов. М.: Восток-Запад, 2008. 388 с.

5.Ковалевский Р.Л. Translation: Письменный перевод / под ред. Э.Ю. Новиковой, Т.Ю. Махортовой. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. 208 с.

6.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Комиссаров основы методики обучения переводу. М., Изд-во «Рема», 1997. 110 с.

7. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.

8.Адамия Н.Л. Современные теории и методики обучения иностраннымязыкам / под ред. Л.М Федоровой, Т.И. Рязанцевой М.: Экзамен, 2004. 320 с.

9.Тарасенко М.А. Создание комплекса упражнений для обучения студентов письменному переводу на материале дипломатического дискурса // Методика преподавания иностранных языков, Москва: Вестник МГЛУ, № 1(39) 2021. С. 155-161.

10.Хашеми Минабад Х. Обучение переводу. Публикации. Тегеран.: Издательство «Университетский издательский центр», 2014. 233 с.

11.Норд К. Обучение функциональных переводчиков / под ред. М. Теннент // Подготовка к новому тысячелетию: педагогика письменного и устного перевода. Маастрихт, 2005. С. 209-224.

References

1.Latyshev L. K. Translation: theory, practice and teaching methods / L.K. Latyshev, A.L. Semenov. Moscow, 2019. 198 p.

2.Latyshev L.K. Translation: theory, practice and teaching methods /L.K. Latyshev, A.L. Semenov. - Moscow: Academy. - 2003. - 192 p.

3.Komissarov V.N. Modern translation studies. Tutorial. - M.: ETS. - 2002. - 424 p.

4.Shamov A.N. Methods of teaching foreign languages: general course /ed. by A.N. Shamov. Moscow, 2008. 388 p.

5.Kovalevsky R.L. Translation: Written translation / ed. by E.Y. Novikova, T.Y. Makhortova. - Volgograd: Publishing House of VolGU, 2005. -208 p.

6.Komissarov V.N. Theoretical foundations of the methodology of teaching translation. Komissarov fundamentals of methods of teaching translation. - M., Publishing house "Rema", 1997. -110 p.

7.Alekseeva I.S. Vocational training of a translator: Textbook on interpretation and translation for translators and teachers. St.-Petersburg, 2001. 288 p.

8.Adamiya N.L. Modern theories and methods of teaching foreign languages / ed. by L.M. Fedorova, T.I. Ryazantseva. Moscow, 2004. 320 p.

9.Tarasenko M.A., Creation of a set of exercises for teaching students to translate on the basis of diplomatic discourse // Methods of teaching foreign languages, Moscow: Vestnik MSLU, No. 1(39) 2021. P. 155-161.

10.Hashemi Minabad H. Learning to translate. Publications. Tehran: Publishing House "University Publishing Center", 2014. 233 p.

11.Nord, C. Training functional translators / ed. by M. Tennent // Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Maastricht, 2005. P.209-224.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.