профессиональной речи, коммуникативные особенности устной и письменной речи, этические особенности устной и письменной речи, практикум по французскому языку и тренинги.
Перечисленное структурно включает не только лексико-грамматический, но и текстовый материал. Поэтому основной дидактической единицей при обучении французскому языку является специальный текст. Текстовый материал носит познавательно-развивающий характер, отражает специфику учебной, научно-популярной и специальной литературы.
Список литературы
1. Выступление Президента Республики Узбекистан Ш.М. Мирзиёева на торжественном собрании, посвященном Дню учителей и наставников // Учитель Узбекистана. Т., 2018. 1 октября.
ПРЕПОДАВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ Рахманкулова Х.С.
Рахманкулова Хабиба Садыковна — старший преподаватель, кафедра теории и практики немецкого языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: при изучении иностранных языков в языковом вузе студентам важно акцентировать внимание на изучении наряду с первым иностранным языком второго языка. Владение языками связано с билингвальным и полилингвальным характером обучающегося. Ключевые слова: немецкий язык, вуз, студент, преподаватель.
Социально-политические изменения в современном обществе требуют решения одной из основополагающих проблем межнационального согласия, взаимопонимания между народами в полиэтническом государстве, становления и развития различных форм двуязычия (многоязычия). Такое разграничение владения языками связано с билингвальным и полилингвальным характером социума.
Исследования ученых, а также многолетний опыт работы в вузе подтверждают, что гармоничное двуязычие - одна из главных возможностей преодоления языковых трудностей между народами, оптимизации и регулирования межнациональных отношений.
Исследователь по проблеме языковых контактов У. Вайнрайх определил двуязычие (билингвизм) как «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [1, с. 22].
По определению В.Ю.Розенцвейга, двуязычие (многоязычие) - есть владение двумя (несколькими) языками, а также регулярное переключение с одного языка на другой исходя из ситуации общения [2, с. 9-10].
В процессе обучения в языковом вузе при билингвизме за первый язык, как правило, принимается английский язык, а за второй - другой иностранный язык, в нашем случае - немецкий. Поэтому билингв при общении имеет возможность активно употреблять оба языка в рамках определенной социальной общности с учетом сложившейся ситуации. Причем он может владеть как устной, так и письменной (литературной) речью или только одной формой акта коммуникации.
Билингвизм подразделяется на два типа двуязычия: одностороннее и двустороннее (паритетное, гармоничное или другое) двуязычие.
В отечественной и зарубежной филологической науке двуязычие как проблема рассматривается в узком и широком плане. Узкое понимание двуязычия означает владение двумя языками: первым и вторым, при котором уровень владения вторым языком максимально приближен к уровню владения первым языком. Поэтому естественно, что практика попеременного использования индивидом двух языков в своей речевой деятельности определяется как двуязычие, или билингвизм, а индивид, использующий в своей речевой деятельности два языка, называется билингвом. В широком смысле двуязычие означает умение использовать оба языка в различных сферах общения. Двуязычие в широком понимании - это относительное владение вторым иностранным языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения. Как утверждает А.А. Метлюк, «термин «билингвизм» применяется к случаям индивидуального владения двумя языками и к случаям коллективного или массового владения языками. При этом владение вторым языком может иметь
разную степень - от элементарной до полной и свободной» [3, с. 88]. Исследователи двуязычия выделяют лингвистический, психологический, социологический, педагогический и другие аспекты двуязычия.
С лингвистической точки зрения двуязычие имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях и разделах строя языка. Психологический аспект изучения двуязычия, по мнению Г.М. Вишневской, отражает «специфику речевых психофизиологических механизмов человека, использующего в общении две языковые системы» [4, с. 17]. Задача социологического аспекта -определение объема общественных функций и сфер применения каждого из двух языков, которыми пользуется двуязычное население. Двуязычие опирается на лингвистические, психологические и социолингвистические аспекты. Основная задача педагогического аспекта - разработать и на практике применить методы и приемы обучения обоим языкам, изучить степень владения ими. В это понятие входят как устные (аудирование, говорение), так и письменные виды речевой деятельности (чтение, письмо). Наиболее распространенными типами двуязычия считаются естественный и искусственный билингвизмы, формирующиеся в ходе постоянного общения и через целенаправленное сознательное овладение другим языком без участия его носителей (например, немецким).
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. Киев, 1979.
2. Розенивейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. IV. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972.
3. Метлюк А.А. Интонация альтернативного вопроса в английском языке: Методическое пособие. Минск, 1967.
4. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТОВ НА АКТИВИЗАЦИЮ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ Алимова К.Х.
Алимова Камола Хужагелдиевна — преподаватель, кафедра языков, Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье названы два элемента в развитии языковой ситуации. Сказано об отличиях заимствований в литературном языке.
Ключевые слова: английский язык, студент, неязыковой вуз.
Социально-экономическая необходимость в Узбекистане диктует изменения в области языковой политики, одной из целей которой становится поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, формирование активного двуязычия и триязычия. Стихийный (объективный) и сознательный (субъективный) элементы в развитии языковой ситуации находят отражение в языковом сознании студентов, что, в свою очередь, влияет на картину билингвизма. Проявлением билингвиального мышления и способностей является использование в языке и речи английских заимствований, англоязычных вкраплений. В настоящее время процесс заимствования в общелитературном языке отличается: увеличением количественного соотношения английских слов по сравнению с заимствуемыми лексемами из других языков; перераспределением тематических групп, наиболее восприимчивых к заимствованиям; своеобразием мотивов заимствования, в частности, заимствование новых английских слов диктуется не стремлением к более полному отображению иноязычной реальности, но, прежде всего, необходимостью номинации новых явлений и понятий, т.е. необходимостью восполнить лексико-семантические лакуны для обозначения реалий, отсутствовавших ранее; ускорением семантического освоения английских слов и их вхождения в узус.
Находясь в постоянном развитии и испытывая на себе воздействие меняющихся экстралингвистических факторов, внешняя система языка всякий раз предстает в ином своем качестве. В свою очередь, новое качество внешней системы языка провоцирует определенные изменения в языковом менталитете общества. Подобная взаимосвязь прослеживается на примере влияния английского языка на иноязычные общности. Обретая новые сферы применения в