Научная статья на тему 'Двуязычие и многоязычие как социальная потребность полилингвального общества'

Двуязычие и многоязычие как социальная потребность полилингвального общества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3563
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Двуязычие и многоязычие как социальная потребность полилингвального общества»

Ф.Ф.Харисов

ДВУЯЗЫЧИЕ И МНОГОЯЗЫЧИЕ КАК СОЦИАЛЬНАЯ ПОТРЕБНОСТЬ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОГО ОБЩЕСТВА

Образовательная система древних цивилизаций была связана с функционированием определенного языка, как правило, языка религиозных текстов и произведений литературы, который был недоступен большинству обитателей. В разговорной же речи, то есть в быту, различные народности пользовались своими родными языками, способствуя появлению в дальнейшем национально-государственных образований.

Однако для решения социально-экономических задач государство должно было иметь один общий официальный язык, который способствовал бы объединению народов данной территории. Таким образом, ее жители невольно становились двуязычными. Кроме того, с целью установления дипломатических, культурных, экономических связей с другими государствами изучались классические и иностранные языки. Так, например, в царской России татарский язык в государственном масштабе начали преподавать еще в первой половине XVIII века, знание его было необходимо как для установления дипломатических отношений с восточными странами, так и для проведения завоевательной политики. «Благодаря находившимся на русской службе татарам, - писал В.Бартольд,

- русское правительство для сношений с правительствами мусульманских стран располагало готовыми кадрами переводчиков» [1]. И в то же время подавляющее большинство населения России оставалось одноязычным, даже когда некоторая ее часть получала образование на других языках.

Каждый этап развития общества порождает новые социальные проблемы, без решения которых невозможно его гармоничное развитие. Эта закономерность особенно ярко проявляется в наше время - после распада бывшего Советского Союза на отдельные самостоятельные государства, что тесно связано с их национально-языковыми особенностями.

Российская Федерация представляет собой макросоциум, в котором проживает более ста наций и народностей. Поэтому отличительная особенность современной языковой ситуации обновленной России - ее зависимость от смешанного государственного устройства. Российская Федерация состоит из 89 национально-государственных, национально-территориальных и территориально-административных образований, объединенных в 7 федеральных округов, что создает различные предпосылки для развития национальных языков и культур. Многие из этих образований, имеющие статус республик, наряду с русским, объявили государственными и свои титульные языки. Так, например, в Татарстане - татарский и русский, Башкортостане - башкирский и русский, в Кабардино-Балкарии - кабардинский, балкарский и русский. В некоторых республиках традиционно основными считаются два или несколько языков: в Марий Эл - горно-марийский и лугово-марийский, Мордовии - мокша и эрзя и др.

В мировой практике благополучным считается языковое законодательство Швейцарии, согласно конституции которой государственными с 1847 г. являются немецкий, французский, итальянский, ретороманский языки и официальными - немецкий, французский, итальянский.

По убеждению В.М.Солнцева и В.Ю.Михальченко, с функциональной точки зрения языки Российской Федерации можно представить следующим образом:

1) язык международного и межнационального общения (русский язык);

2) региональные языки межнационального общения (например, аварский язык в Дагестане);

3) функционально развитые литературные языки (татарский, башкирский, якутский, чувашский и др.);

4) младописьменные языки, получившие письменность в 20-30-е годы, с менее развитыми функциями (например, лезгинский, даргинский, табасаранский, эскимосский, нивхский и др.);

5) новописьменные языки, для которых дорабатывается или создается письменность (алеутский, нганасанский, негидальский, орокский, орочский, ижорский, караимский, удинский, цыганский, шорский, энецкий, саамский, веп-ский, карельский);

6) бесписьменные языки (например, андийский, каратинский, ахвахский, чамалинский, тиндинский, багвалинский и др.).

По их же мнению, функционирование национальных языков зависит от численности народа, говорящего на этом языке, способа расселения его носителей, наличия письменности, традиций использования языка в разных сферах общения, степени развития у носителей языка национально-языкового самосознания, социальной потребности в использовании родного языка и культивирования других языков в разных сферах общения (двуязычие или многоязычие)

щ.

По степени владения языками можно выделить следующие группы носителей языков:

— владеющие только государственным языком России - русским;

— владеющие государственными языками национальных республик;

— владеющие только одним национальным языком;

— владеющие несколькими языками (один из которых русский);

— владеющие несколькими национальными языками страны, но не владеющие русским языком;

— владеющие русским, национальным и иностранным языком;

— владеющие многими языками (полиглоты).

Такое разграничение владения языками связано с билингвальным и по-лилингвальным характером социума.

Следует признать, что если даже все субъекты Российской Федерации будут иметь равные права, то условия и уровень развития языков, культур этих народов будут неодинаковы. Об этом же говорит академик М.З.Закиев: «По сте-

пени и широте применения русско-национальное двуязычие вряд ли поднимется до уровня национально-русского двуязычия. Но это не должно помешать гармоничности его применения там, где нужно обеспечить равноправное и свободное функционирование национальных языков» [3]. Компактное расселение этносов является благоприятным условием расширения социальных функций языков. Например, в России имеются республики, где титульные нации составляют более 50% населения: в Чувашии чуваши - 68%, Туве тувинцы - 64,3% или менее 50%, в Татарстане татары - 48,5%, в Мордовии мордва - 30%. Считаются менее благоприятными (затрудненными) условия для развития языка коренной национальности с явным меньшинством носителей титульного языка, например, в Карелии карелы составляют всего 10%.

Социально-политические изменения в обществе требуют безотлагательного решения одной из основополагающих проблем межнационального согласия, взаимопонимания между народами в полиэтническом государстве, каковым является Российская Федерация, становления и развития различных форм двуязычия (многоязычия).

Распад Советского Союза, повышение статуса национальных республик и дальнейший политический курс на равноправное развитие всех народов и наций придает новый импульс динамизму межнациональных отношений, практическим воплощением которого, по нашему мнению, является рассчитанная на долговременную перспективу государственная языковая политика. Об этом свидетельствует ст. 68, п. 2 Конституции России: «Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации» (4, с. 26). .Принятие закона «О языках народов России», а также аналогичных законов в республиках изменило статус национальных языков и создало объективные условия в решении проблемы двустороннего двуязычия. Причем в лингвистике двустороннее двуязычие иногда называют и паритетным, и гармоничным, и социально-эффективным. Под этими понятиями подразумевается обеспечение эффективной, социально сбалансированной коммуникации представителей различных этносов в каждой конкретной языковой ситуации.

Практика показывает, что средством межнационального общения, массовой коммуникации в отдельном государстве, республике, регионе выступает язык (языки), несущий функциональную нагрузку, т.е. активно употребляющийся в деятельности государственных органов, общественных учреждений, как средство обучения - в школах и других учебных заведениях, а также в повседневной жизни. В России таковым является русский язык. В этой связи представляется интересным высказывание Р.Б.Сабаткоева: «Знание русского языка - одного из самых богатых и развитых международных языков - дает юному поколению возможность приобщиться к духовным ценностям отечественной и мировой культуры, достижениям науки и техники, способствует еще большему сближению всех наций и народностей нашей страны» [5]. Вместе с тем по мере развития гармоничного двуязычия в национальных республиках этот статус могут

заиметь и национальные языки, что позволит использовать в качестве средств социального взаимодействия два или несколько языков. Безусловно, основная роль при этом ложится на общеобразовательные школы, которые призваны формировать двуязычную (билингвальную) и многоязычную (подилингвальную) личность.

Как утверждают М.З.Закиев, Л.К.Байрамова, Р.А.Юсупов, явление двуязычия своими корнями уходит в далекое прошлое, которое берет свое начало с первобытно-общинного строя как результат общения первобытных племен. Анализируя историю русско-татарского двуязычия, они выделили шесть периодов:

1. До присоединения Казанского ханства к Русскому государству (1Х-ХУ1

вв.).

2. После присоединения Казанского ханства к Русскому государству и до появления в России капиталистических отношений (ХУ1-ХУШ вв.).

3. Конец XVIII века - до первой русской революции (1905 г.).

4. После первой русской революции до Великой Октябрьской социалистической революции.

5. После Великой Октябрьской социалистической революции до 90-х годов XX века.

6. С 1990 года по настоящее время [6].

Развивая мысль этих авторов о периодизации двуязычия в Республике Татарстан, шестой период можно назвать началом возрождения татарского национального языка и культуры, началом становления гармоничного двустороннего двуязычия.

Двуязычие (билингвизм) как самостоятельное направление лингвистической науки начали изучать в конце XIX в. (1885-1890 гг.), а объектом педагогических исследований оно стало только с середины XX века (с 1953 г.). Значительный вклад в разработку теории проблем двуязычия, языкового взаимодействия в условиях контакта русского языка как с национальными языками страны, так и с иностранными внесли исследования известных отечественных лингвистов, психологов, педагогов (В.А.Аврорин, В.А.Артемьев, Э.М.Ахунзянов, И.С.Баскаков, И.К.Белодед, Б.В.Беляев, Е.А.Брызгунова, Е.В.Верещагин, В.В.Ви-ноградов, Л.В.Выготский, Ю.Д.Дешериев, М.И.Исаев, М.З.Закиев, Н.А.Люби-мова, М.М.Михайлов, И.Ф.Протченко, В.Ю.Розенцвейг, Р.Б.Сабаткоев, Б.Х.Ха-санов, К.Х.Ханазаров, Н.Б.Экба, Р.А.Юсупов и др.) и зарубежных ученых (У.Вай-нрайх, В.Вильдемек, Ч.Осгуд, М.Сигуан, М.Уэст, Э.Хауген и др.).

Проблема двуязычия и многоязычия является также предметом исследования сравнительно молодой науки - психолингвистики. Вопросы кодирования, декодирования в процессе общения рассматриваются в трудах Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, Х.Осгуда, Н.Хомского и др. Исследования этих и других ученых, а также многолетний опыт подтверждают, что гармоничное двуязычие -одна из главных возможностей преодоления языковых трудностей между народами, оптимизации и регулирования межнациональных отношений.

Исследователь по проблеме языковых контактов У.Вайнрайх определил двуязычие (билингвизм) как «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными, или билингвами» [7].

По определению В.Ю.Розенцвейга, двуязычие (многоязычие) - есть владение двумя (несколькими) языками, а также регулярное переключение с одного языка на другой исходя из ситуации общения (8, с. 9-10).

При билингвизме за первый язык, как правило, принимается родной, а за второй - неродной язык индивидуума (например, для татар - русский, для русских - английский или татарский). В этом случае билингв при общении имеет возможность активно употреблять оба языка в рамках определенной социальной общности с учетом сложившейся ситуации. Причем он может владеть как устной, так и письменной (литературной) речью или только одной формой акта коммуникации.

Билингвизм подразделяется на два типа двуязычия: одностороннее и двустороннее (паритетное, гармоничное или другое) двуязычие. В нашей республике до 30-х годов XX столетия развивалось двустороннее двуязычие, что было связано с принятием тогда Декрета об обязательном изучении татарского языка во всех государственных учреждениях (1921 г.). Дальнейшие известные перегибы в области национально-языковой политики стали причиной развития одностороннего двуязычия, что привело к вымиранию многих языков. Двуязычными стали нерусские народы, т.е. в этот период преобладало национальнорусское двуязычие (татарско-русское, башкирско-русское, чувашско-русское и т.д.).

Второй этап паритетного двуязычия в нашей стране берет свое начало с 90-х гг. Сейчас в национальных республиках приняты законы о языках, согласно которым национальный язык объявлен государственным наравне с русским. Для нас становится привычным словосочетание русско-национальное двуязычие (русско-татарское, русско-башкирское, русско-чувашское и др.), предполагающее знание других национальных языков русскими.

В отечественной и зарубежной науке двуязычие как педагогическая проблема рассматривается в узком и широком плане. Узкое понимание двуязычия означает владение двумя языками - родным и вторым, при котором уровень владения вторым языком максимально приближен к уровню владения первым (родным). «О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка...», пишет К.Х.Ханазаров [9]. Поэтому естественно, считает А.И.Рабинович, что «практика попеременного использования индивидом двух языков в своей речевой деятельности определяется как двуязычие, или билингвизм, а индивид, использующий в своей речевой деятельности два языка, называется билингвом».

В широком смысле двуязычие означает умение использовать оба языка в различных сферах общения. Заслуживает внимания высказывание по этому поводу Ф.П.Филина о том, что двуязычие в широком понимании - «относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в

определенных сферах общения... при определении понятия двуязычия не следует придерживаться слишком жестких формулировок» [,10].

Как утверждает А.А.Метлюк, «термин «билингвизм» применяется к случаям индивидуального владения двумя языками и к случаям коллективного или массового владения языками. При этом владение вторым языком может иметь разную степень - от элементарной до полной и свободной» [11].

Американский социолингвист Р.Белл сравнивает билингвизм со шкалой, которая находится между смешанным билингвизмом, при котором «два языка сливаются в одну систему», и координативным - когда языковые системы «сохраняются раздельными» [12].

Исследователи двуязычия выделяют лингвистический, психологический, социологический, педагогический и другие аспекты двуязычия.

Так, Ю.Д.Дешериев и И.Ф.Протченко считают, что с лингвистической точки зрения двуязычие «имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя языка» [13, С. 28].

Психологический аспект изучения двуязычия, по мнению Г.М.Вишневс-кой, отражает «специфику речевых психофизиологических механизмов человека, использующего в общении две языковые системы» [14, С. 17].

Психолингвистика рассматривает двуязычие как «проявление особенностей взаимодействия и функционирования деятельности речевых механизмов и протекания психологических процессов в ходе передачи мыслей с помощью кодов двух языков» (Е.М.Верещагин).

Задача социологического аспекта - определение «объема общественных функций и сфер применения каждого из двух языков, которыми пользуется двуязычное население» [13, С. 33].

С педагогической точки зрения, двуязычие опирается на лингвистические, психологические и социолингвистические аспекты. Основная задача педагогического аспекта - разработать и на практике применить методы и приемы обучения обоим языкам, изучить степень владения ими. В это понятие входят как устные (аудирование, говорение), так и письменные виды речевой деятельности (чтение, письмо).

Классификация типов билингвизма пока остается спорной. Исследователи теории билингвизма выделяют следующие типы билингвизма: приоритетный, сопутствующий, прогрессирующий, приписываемый, асимметричный, сбалансированный, сложный, последовательный, координативный, диагональный, ранний, функциональный, горизонтальный, зарождающийся, индивидуальный, детский, поздний, пассивный, продуктивный, рецептивный, регрессирующий, субординативный, истинный [14, С. 22-23].

Наиболее широко распространенными типами двуязычия считаются естественный и искусственный билингвизмы. Первый тип двуязычия формируется в ходе постоянного общения, взаимодействия с носителями изучаемого языка, «без целенаправленного воздействия на становление двуязычного индивида» (например, процесс овладения русским языком другими национальностями, татарским языком - русскоязычными в условиях естественного татаро-

язычного окружения). Второй тип возникает через целенаправленное сознательное овладение другим языком без участия его носителей (например, английским, немецким и др.). Искусственное двуязычие Л.В.Щерба определяет как овладение чужим языком «в условиях отсутствия иностранного окружения».

В некоторых работах двуязычие рассматривается как наиболее распространенный тип многоязычия. Эта проблема интересует представителей многих отраслей наук: психологов, лингвистов, педагогов, философов, социологов.

Термин «многоязычие» (на татарском языке - куптеллелек, английском -multilingualism, mehrsprachigeit) русского происхождения, понимается как распространение различных языков в обществе, умение отдельных индивидов общаться средствами нескольких языков. Наша республика является многоязычной, так как здесь проживают представители более ста народов и народностей из 130 в России. А во всем мире насчитывается около 3 тысяч живых языков.

В энциклопедических словарях многоязычие трактуется как функционирование нескольких (трех и более) языков в пределах определенной многонациональной территории; знание и употребление человеком, исходя из потребностей общения, нескольких языков. Во многих регионах явление многоязычия встречается не так часто, как двуязычие, так как функциональный статус и степень употребления нескольких языков имеют небольшую географию. Она часто ограничивается обучением в общеобразовательных школах или в других учебных заведениях.

Многоязычие бывает близкородственное (например, владение близкородственными языками: русским-украинским-белорусским, татарским-башкирс-ким-турецким и т.д.), неродственное, т.е. владение тремя и более неродственными языками (например, русским-татарским-удмуртским, татарским-русским-английским и т.д.). Но вместе с тем объявление государственными двух и более языков предопределяет полилингвизм как массовое явление в рамках определенного микросоциума. Так, в Татарстане, кроме государственных языков, изучаются иностранные языки, что можно квалифицировать как развитие трилин-гвизма, а представители других национальностей (чуваши, марийцы и др.) овладевают еще и родным языком. Ситуация трилингвизма характерна в республике многим. Она ставит обучающегося перед трудностями, связанными с интерференцией трех языковых систем.

Итак, многоязычие, то есть полилингвизм - явление массовое, имеет свои проблемы, которые в перспективе требуют исследования в нескольких аспектах:

— психологическом - вопросы изучения речи (обучение + изучение) на нескольких языках, которое происходит при общении: психические явления многоязычного поведения, закономерности формирования многоязычия, раннее или позднее двуязычие;

— лингвистическом - вопросы языковых контактов и в связи с этим изменения, происходящие в структуре лексики, семантики отдельных языков, явления транспозиции и интерференции;

— педагогическом - разработка эффективных методов и приемов обучения языкам в условиях полилингвизма;

— философском и социологическом - проблемы влияния многоязычия на различные процессы и роль многоязычия в обществе.

Остановимся на психологических моментах формирования двуязычия.

На возможные пути исследования проблемы многоязычия указал известный психолог И.Эпштейн в работе «Мышление и многоязычие» (1916). Он установил факты автономности языков в сознании индивида, заметил и объяснил явление интерференции языков и предложил способы уменьшения интерферирующего влияния многоязычия. В психологии многоязычия методы И.Эпштей-на (эксперимент и анкета) и сейчас широко применяются на практике.

Б.В.Беляев считает, что в усвоении иностранного языка имеются практический и школьный пути обучения. При первом практический путь обучения иностранному языку совпадает с усвоением родного языка, а при школьном обучении усвоение языка осуществляется путем сознательного его изучения (от теории к практике) («Очерки по психологии обучения иностранным языкам», 1965).

Исследование В.А.Артемова «Психология обучения иностранным языкам» (1966) посвящено проблемам восприятия и понимания речи. Автор подчеркивает. что обучение иностранному языку никак не связано с формированием нового способа мышления на этом языке. Мышление на всех языках происходит одинаково. Резко отрицая идею прямого метода, он считает, что этот метод применим только в детском возрасте.

В своей работе «Многоязычие» (1963) В.Вильдемек проводит мысль о том. что если человек в совершенстве знает родной язык, то многоязычие ему дается легче, а если родной язык усвоен плохо, то многоязычие обедняет его речевую сферу.

Новая языковая ситуация, сложившаяся в Российской Федерации в постсоветский период, значительно расширила функциональные границы двуязычия (многоязычия): в национально-государственных и национально-территориальных округах страны сейчас естественной нормой считается как нацио-иально-русское, так и русско-национальное двуязычие, а во многих случаях -национально-национальное двуязычие. «Русско-национальное двуязычие, когда русские изучают язык людей другой национальности, проживающих в России, - справедливо отмечают В.В.Макаев, З.А.Малькова, Л.Л.Супрунова. - содействует включению носителей русской культуры в уникальный мир проживающих в России этносов, формированию уважительного отношения к другим народам» [15]. Вместе с тем владение языками (особенно национальными) остается на достаточно низком уровне. Отсюда для развития гармоничного, социально эффективного двуязычия необходимо:

— всемерно развивать и укреплять русско-национальное двуязычие, создавая для этого необходимую социально-правовую и финансовую основу;

— постоянно укреплять национально-русское двуязычие. Русский язык есть надежное хранилище универсальной информации человечества, мощное

средство межнациональной коммуникации в полилингвальном государстве. Через русский язык открывается широкая возможность выхода к достижениям мировой цивилизации, так как по оценкам наших и зарубежных специалистов около 80% всей информации, накопленной в мире можно выразить на двух языках - английском и русском;

— сформировать у индивидов ситуацию реального психологического доминирования родного языка при изучении второго;

— при любых видах двуязычия (многоязычия) признавать доминирующую роль родного языка. Только родной язык способен передавать сокровенное, сугубо индивидуальное, присущее ему бесценное духовное богатство, раскрывать характерные особенности, национальную психологию народа. В этом и заключается неоспоримая уникальная ценность каждого языка;

— поднять на качественно новый уровень обучение национальным и русскому языкам, исходя из требований подготовки всесторонне развитой языковой личности;

— повысить престиж, социальную значимость национальных языков в российском социокультурном пространстве.

Литерагура

[1] Бартольд В. История изучения Востока в Европе и в России. Л. 1925,- VIII. С. 182. '

[2] Проблемы языковой жизни в Российской Федерации и за рубежом. М. 1994. С. 11.

[3] Закиев М.З. Татары: Проблемы истории и языка /Сб. статей по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации. Казань. 1995. С.425.

[4] Конституция (основной закон) Российской Федерации: Официальный текст по состоянию на 1 апреля 1999 года. М. 2000.

[5] Сабаткоев Р.Б. Проблемы обогащения синтаксического строя русской речи учащихся национальных школ: Автореф. дисс. ... д-ра лед. н. М. 1979. С.З.

[6] Закиев М.. Байрамова Л.К.. Юсупов Р.А Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане //Возрождение культуры России: Язык и этнос. С.-Пб. 1995. С. 31-68.

[7] Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. Киев. 1979. С.22.

[8] Розенивейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. IV. Языковые контакты. М. Прогресс, 1972. С. 9-10.

[9] Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. М. 1982. С.123.

[10] Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л. 1972. С.24-25.

[11] [ Метлюк А.А. Интонация альтернативного вопроса в английском языке: Методическое пособие. Минск. 1967. С.88.

[12] Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы (Пер. с англ.) М. 1980. С. 157-158.

[13] Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. М. 1976.

[14] Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Ивановою 1997.

[15] Макаев В.В., Малькова З.А., Супрунова Л.Л. Поликультурное образование -акгуальная проблема современной школы //Педагогика. 1999. №4. С.7.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.