Научная статья на тему 'Преподавание дисциплины «Фармакология» на языке- посреднике: проблемы и решения'

Преподавание дисциплины «Фармакология» на языке- посреднике: проблемы и решения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
273
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / ФАРМАКОЛОГИЯ / СТУДЕНТ / ХРОНОКАРТА / АДАПТАЦИЯ / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / EDUCATION / PHARMACOLOGY / STUDENT / TIME-CART / ADAPTATION / LANGUAGE-MEDIATOR

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Преображенская Н. С., Бережнова Т. А., Савостин В. С.

В статье рассмотрены особенности преподавания фармакологии в медицинском ВУЗе иностранным студентам, обучающимся на английском языке. Приводится состав учебно-методического комплекса, хронокарта занятия и критерии оценки знаний. Обсуждаются организационно-методические пути решения проблем, возникающих при преподавании фармакологии на языке-посреднике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Преображенская Н. С., Бережнова Т. А., Савостин В. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING OF THE DISCIPLINE «PHARMACOLOGY» ON THE LANGUAGE-MEDIATOR: ISSUES AND SOLUTIONS

Article provides special teaching tips of the discipline “pharmacology” in medical university for foreign students studying in English. The structure of the educational-methodical complex, time-cart and the criteria for assessing knowledge are presented. Organizational and methodical solutions of solving problems arising in the teaching of pharmacology in a language-mediator are discussed.

Текст научной работы на тему «Преподавание дисциплины «Фармакология» на языке- посреднике: проблемы и решения»

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7425-2018-20-1-212-215

УДК: 615.015:378

ПРЕПОДАВАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ФАРМАКОЛОГИЯ» НА ЯЗЫКЕ- ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Преображенская Н.С., Бережнова Т.А., Савостин В.С.

ФГБОУ ВО ВГМУ ИМ. Н.Н.Бурденко, г. Воронеж, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассмотрены особенности преподавания фармакологии в медицинском ВУЗе иностранным студентам, обучающимся на английском языке. Приводится состав учебно-методического комплекса, хронокарта занятия и критерии оценки знаний. Обсуждаются организационно-методические пути решения проблем, возникающих при преподавании фармакологии на языке-посреднике.

Ключевые слова: обучение, фармакология, студент, хронокарта, адаптация, язык-посредник.

Важными задачами любого современного вуза являются академический обмен, участие в международных кросс-культурных исследованиях и образовательных программах.

В Воронежском государственном медицинском университете им. Н.Н. Бурденко иностранные студенты впервые приступили к обучению в 1992 году. У студентов, получающих образование по специальности «лечебное дело», преподавание на английском языке началось в 2006 году. Состав групп иностранных студентов, как правило, достаточно разнородный, объединяющий представителей различных стран, культур и социальных слоев. Неудивительно, что они испытывают вполне определенные трудности адаптационного характера, что сказывается на результатах обучения. Ряд факторов лимитирует успешность формирования профессиональных навыков. В их числе возраст, ген-дерные особенности, исходный уровень довузовской подготовки, внутренняя мотивация, опыт пребывания в языковой среде, интеллектуальные и характерологические особенности и т.д. [1, 2, 4, 5].

В настоящее время иностранные студенты в ВГМУ им. Н.Н. Бурденко обучаются на английском языке с первого по третий курс включительно, включая лекционные, семинарские, лабораторные и практические занятий. Начиная с четвертого курса доля клинических дисциплин существенно преобладает над теоретическими и обучение проводится на русском языке, что необходимо для формирования навыков поведения в медицинской организации и полноценного общения с пациентами. Дисциплина «фармакология» преподается в V и VI семестрах на третьем курсе, и ее трудо-

емкость составляет 252 часа. Из них 108 часов приходится на практические занятия, 36 часов на лекции, и 108 часов составляет самостоятельная внеаудиторная работа, включая подготовку к экзамену. Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся на английском языке, включает в себя:

1. Учебно-методические пособия по фармакологии, охватывающие фармакологию лекарственных средств, влияющих на автономную и центральную нервную систему, и средств, влияющих на сердечнососудистую систему, кроветворение и регуляцию агрегатного состояния крови.

2. Практикум по фармакологии в двух частях в форме рабочих тетрадей.

3. Контролирующие материалы: экзаменационные билеты, задания на выписывание рецептов, ситуационные задачи, банк тестовых заданий текущего и остаточного уровня знаний.

4. Комплекс презентаций и видеороликов, иллюстрирующих лекционный материал, включающий в себя 36 тем по 5 разделам дисциплины «фармакология».

В целом, структурно и методически лекции, практические занятия для данной категории обучающихся близки к аналогичным формам занятий, проводимых со студентами, обучающимися на русском языке. Однако имеется ряд отличий, которые мы выявили за 10 лет преподавания фармакологии на английском языке. Первым отличием является мультикультурная среда. Зачастую в одной группе обучаются студенты из разных стран с различными представлениями о месте педагога в иерархии «преподаватель-студент» [1]. Опре-

The Journal of scientific articles "Health and Education Millennium", 2018. Vol. 20. No 1

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7425-2018-20-l —--—

деленную проблему представляет отношение ко времени в целом и к самоорганизации в частности. Это выражается в периодических опозданиях и не готовности выполнять различные виды аудиторной работы в сроки, обозначенные преподавателем. Фармакология является достаточно объемной дисциплиной, где студентам необходимо освоить и запомнить большой массив информации по каждой разбираемой теме, поэтому дисциплина студентов является значимым фактором в организации аудиторной и внеаудиторной работы.

Неоднородный исходный уровень владения английским языком, различия его диалектов, особенности интонаций, использование «бытового» языка студентами из тех стран, где английский является государственным языком в противоположность преподавателям, владеющим классическим английским, затрудняет как общение студентов внутри группы, так и с преподавателем. Поэтому уровень требований к преподавателю, обучающему на английском языке, достаточно высок, и не ограничивается владением предметом и педагогическим мастерством. Проведенное нами ранее исследование [3] показало, что российские студенты на первое место по важности среди личностных и профессиональных качеств преподавателя поставили логичность, доступность изложения материала, и проявление уважения к студенту. В то же время англофон-ные студенты ожидают от преподавателя высокой культуры речи, важны средний темп речи и чистота произношения. Открытость, опрятный внешний вид, равно как и коммуникативные навыки, возможность обратиться к преподавателю за помощью по предмету англофонными студентами отнесены к профессиональным, а не к личностным характеристикам.

Доступность информационных on-line источников, привычка пользоваться мобильными устройствами «поворачивает» студентов от качественных академических учебников в сторону мобильных приложений, словарей и Википедии. При всеобщей доступности и возможностях сети Интернет можно было бы ожидать повышения качества добываемых знаний. Однако этого не происходит. Для классического образования, в том числе и медицинского, характерны определенные принципы, как, например, движение от простого к сложному, от известного к неизвестному и т.д. Эти дидактические принципы попираются в тех случаях, когда студент, в поисках конкретного ответа на конкретный вопрос, поставленный преподавателем, получает его готовым, просто сформулировав параметры поиска в популярных поисковых системах. В этом случае он минует этап рассуждений, которые должны привести его к получению этого ответа самостоятельно, лишая навыков построения причинно-следственных связей. Третий курс обучения является «критической точкой»

в адаптации студентов медицинского вуза и характеризуется как процесс профессионального самоопределения личности, начало профессиональной адаптации личности к своей будущей специальности [6]. Часть заданий, выполняемых студентами в рамках аудиторной работы, направлена на развитие навыков работы в группе и должна формировать принципы коллегиальности. Однако не умение вести продуктивные диалоги, общаясь с представителями других культур в первые месяцы обучения делают эту задачу практически невыполнимой. По нашим наблюдениям, отдельные студенты в групповой и командной работе могут оказаться вне сформированных команд из-за коммуникативных трудностей. Еще одну проблему представляет соответствие собственной оценки знаний студентом и оценки, выставляемой преподавателем. В этом случае единственным решением являются четко прописанные критерий, с которым студенты должны быть ознакомлены на первом занятии. Выставление оценок на каждом занятии и доведение их до сведения студентов сказывается на внутригрупповой иерархии студентов, что оказывает положительное влияние на отношение к учебному процессу в целом.

Особенностями предмета являются высокие требования к владению дисциплинами 1 и 2 курса, в первую очередь, нормальной физиологией, биохимией, анатомий, гистологией, биологией и латинским языком. В частности, последний важен не только для интуитивного понимания интернациональной медицинской терминологии, но и для грамотного выписывания рецептов на лекарственные средства, важнейшего профессионального навыка, приобретаемого студентами медицинского вуза. Следующей проблемой является большой объем информации, который должен освоить студент в процессе обучения. В преодолении ее помогает учебно-методическая литература, позволяющая грамотно структурировать разбираемый материал. Список основной и дополнительной учебной литературы по фармакологии включает в себя как фундаментальный учебники, переведенные на английский язык, так и учебные пособия, подготовленные коллективом кафедры [8], с учетом потребностей иностранных студентов.

На основании нашей многолетней работы с иностранными студентами и десятилетнего опыта преподавания на английском языке мы сформулировали следующие рекомендации для преподавателей:

• практическое занятие должно иметь четкую структуру и, по возможности, не изменяющуюся в течение всего времени изучения дисциплины;

• источники для подготовки к занятию должны быть доведены до сведения студентов заблаговременно, и обозначены в учебных пособиях для самостоятельной подготовки, например, в рабочих тетрадях;

The Journal of scientific articles "Health and Education Millennium", 2018. Vol. 20. No 1

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7425-2017-20-l —--—

• доступ к смартфонам и другим мобильным устройствам во время аудиторной работы должен быть жестко ограничен;

• все виды работы должны быть своевременно проверены, и их результаты доведены до сведения студентов;

• во время устного опроса студентов необходимо настаивать на структурированном ответе и придерживаться рекомендованной последовательности

Пример хронокарты

при изложении, например, фармакологической характеристики группы или частной характеристики отдельных препаратов;

• рекомендуется использовать международные непатентованные наименования лекарственных средств, уделяя внимание характеристике широко распространенных препаратов- прототипов;

• следует обеспечить постоянный доступ к критериям оценки знаний и принципам функционирования рейтинговой системы на кафедре в виде размещения их на стенде кафедры и на сайте вуза/кафедры.

Таблица 1

ггия (2 часа 25 минут):

Вид деятельности Форма контроля Время

Ответы на вопросы студентов 5 минут

Контроль исходного уровня знаний студентов по теме (предшествующие фармакологии дисциплины, овладение которыми необходимо для адекватного восприятия нового материала) Тест, устный фронтальный опрос 5 минут

Разбор материала по контрольным вопросам Устный опрос 45 минут

Индивидуальный опрос по фармакологической характеристике препаратов- прототипов Письменный опрос 10 минут

Перерыв 5 минут

Решение ситуационных задач 30 минут

Выписывание рецептов Письменно в рабочей тетради 30 минут

Обобщение материала с выделением особенностей действия каждой группы препаратов. Заключение по занятию (с привлечением результатов тестового контроля) 10 минут

Ответы на вопросы студентов по теме, задание к следующему занятию 5 минут

Критерии оценивания устного опроса (СОБЕСЕДОВАНИЕ):

ОТЛИЧНО: всесторонние глубокие знания теоретических основ курса фармакологии, сведениями не только из лекций, учебников, но и дополнительного материала, рекомендованного кафедрой. Владение материалом на уровне понимания, классификации, фармакологическая характеристика группы, механизмы действия. объяснение фармакологических эффектов, анализ возможных побочных эффектов, сравнительная характеристика препаратов внутри группы.

ХОРОШО: в достаточно полном объеме изложен материал по каждому предложенному вопросу, хорошие знания в пределах учебника и прослушанных лекций. Допускаются незначительные неточности, которые при встречном вопросе преподавателя быстро исправляются самим студентом. Характеристика группы должна быть изложена без грубых ошибок, и включать классификацию, механизмы действия, объяснение фармакологических эффектов. Сравнительная характеристика затрагивает основных представителей внутри группы.

УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО: знание не менее 50% основного учебного материала по фармакологии на ос-

нове учебной литературой, в ответе приведены основные характеристики групп (без механизмов), наиболее важные эффекты. В рецептах допускаются ошибки. Коррекция ошибок, используя наводящие вопросы преподавателя.

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО: глубокие пробелы в знании основного материала, усвоившему менее 50% учебного материала, допустившему принципиальные ошибки при ответе. При этом он не имеет необходимых знаний для коррекции ошибок, несмотря на наводящие вопросы преподавателя.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

[1] Дедова О.М. Из опыта организации обучения медицинским специальностям на языке-посреднике / О.М. Дедова, В.А. Корнев // Общественные науки. - 2016. - № 4. - С. 62-68.

[2] Дедова О.М. Факторы, влияющие на адаптацию иностранных студентов / О.М. Дедова, Н.В. Голубцова // Сборник материалов 6-й Международной научно-практической конференции. - 2014. - С. 153-156.

[3] Качества преподавателя вуза, важные для русскоговорящих студентов и студентов-англофонов / Я. В. Булгакова [и др.] // Педагогика и психология образования. -2016. - № 4. - С. 18-28.

The Journal of scientific articles "Health and Education Millennium", 2018. Vol. 20. No 1

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7425-2018-20-1 —--—

4 Особенности обучения иностранных студентов на языке-посреднике на кафедре нормальной физиологии ВГМА / Булгакова Я.В. [и др.] // Прикладные информационные аспекты медицины. - 2015. - Т. 18, № 1. - С. 26-31.

[5] Показатели адаптации к обучению у иностранных студентов вуза в критический период / Д.С. Смольянинова [и др.] //Молодежный инновационный вестник. - 2016. -Т. 5, № 1. - С. 370-373.

[6] Преображенская Н.С. Групповая сплоченность иностранных студентов медицинского вуза / Н.С. Преобра-

женская, Н.Ю. Зыкова, Ю.А. Левченко // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. - 2014. - № 4-3. - С. 182-186.

[7] Шерстникова С.В. Высшее образование на языке-посреднике: проблемы и возможные пути их преодоления /С.В. Шерстникова, О.М. Дедова, В.И. Корнев // Научно-медицинский вестник Центрального Черноземья. - 2016. - № 64. - С. 131-136.

[8] Selected questions of cardiovascular pharmacology / Preobrazhenskaya N.S. [etc.]. - Yelm : Science Book Publishing House LLC, 2015. - P. 152.

TEACHING OF THE DISCIPLINE «PHARMACOLOGY» ON THE LANGUAGE-MEDIATOR: ISSUES AND SOLUTIONS

Preobrazhenskaya N.S., Berezhnova Т.А., Savostin V.S.

Voronezh State Medical University named after N.N. Burdenko, Voronezh, Russian Federation

Annotation. Article provides special teaching tips of the discipline "pharmacology" in medical university for foreign students studying in English. The structure of the educational-methodical complex, time-cart and the criteria for assessing knowledge are presented. Organizational and methodical solutions of solving problems arising in the teaching of pharmacology in a language-mediator are discussed.

Key words: education, pharmacology, student, time-cart, adaptation, language-mediator.

REFERENCES

[1] Dedova O.M., Kornev V.A. Iz opyta organizacii obuchenija medicinskim special'nostjam na jazyke-posrednike [From experience training medical professionals on the language, the mediator]. Obshhestvennye nauki [Social Sciences]. 2016. No. 4. Pp. 62-68. (rus)

[2] Dedova O.M., Golubtsova N.V. Faktory, vliyayushchie na adaptatsiyu inostrannykh studentov [Factors affecting the adaptation of foreign students]. Sbornik materialov 6-i Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 2014. Pp. 153-156. (rus)

[3] Bulgakova Ya. V., Nechaeva M.S., Dorokhov E.V., Kar-pova A.V., Preobrazhenskaya N.S. Kachestva prepo-davatelya vuza, vazhnye dlya russkogovoryashchikh stu-dentov i studentov-anglofonov [The quality of the University teacher, is important for Russian-speaking students and students-anglophones]. Pedagogika i psikhologiya obra-zovaniya [Pedagogy and psychology of education].2016. No. 4. Pp. 18-28. (rus)

[4] Bulgakova Y.V., Semiletova V.A., Semiletova E.V., Bou-dyennaya I.A., Reutova L.F. Osobennosti obucheniya in-ostrannykh studentov na yazyke-posrednike na kafedre nor-mal'noi fiziologii VGMA [Training of english-speaking foreign students on the department of normal physiology of

the VSMA named by N.N. Burdenko]. Prikladnye infor-matsionnye aspekty meditsiny [Applied information aspects of medicine]. 2015. Vol. 18, No. 1. Pp. 26-31. (rus)

[5] Smol'yaninova D.S., Vinogradova I.V., Sheina D.S., Preobrazhenskaya N.S. Pokazateli adaptatsii k obucheniyu u inostrannykh studentov vuza v kriticheskii period [Indicators of adaptation to training of foreign students in critical period]. Molodezhnyi innovatsionnyi vestnik [Youth innovation Gazette]. 2016. Vol. 5, No 1. Pp. 370-373. (rus)

[6] Preobrazhenskaya N.S., Zykova N.Yu., Levchenko Yu.A. Gruppovaya splochennost' inostrannykh studentov med-itsinskogo vuza [Group cohesion foreign medical students]. Teoreticheskie i prikladnye aspekty sovremennoi nauki [Theoretical and applied aspects of modern science]. 2014. No. 4-3. Pp. 182-186. (rus)

[7] Sherstnikova S.V., Dedova O.M., Kornev V.I. Vysshee obrazovanie na yazyke-posrednike: problemy i vozmozhnye puti ikh preodoleniya [Higher education in the intermediate language: problems and the ways to overcome them]. Nauchno-meditsinskii vestnik Tsentral'nogo Chernozem'ya. 2016. No. 64. - Pp. 131-136. (rus)

[8] Selected questions of cardiovascular pharmacology / Preobrazhenskaya N.S. [etc.]. - Yelm : Science Book Publishing House LLC, 2015. - P. 152.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.