_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81'322.4
Е. А. Белобородова
5 курс
ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация А.Р. Бодулева к.филол.наук ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация
ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация
Данная статья посвящена машинному переводу. Здесь произведен анализ текста, полученный различными системами машинного перевода. Также выявлены основные преимущества и недостатки данных систем и сделаны предположения о возможных путях их развития.
Ключевые слова Перевод, машинный перевод, системы машинного перевода, преимущества и недостатки машинного перевода.
Abstract
This article is devoted to machine translation. The text analysis is carried out with the help of different machine translation systems. The main advantages and disadvantages of these systems are also identified. Assumptions are made about the possible ways of their development.
Key words
Translation, machine translation, machine translation systems, advantages and disadvantages of machine translation.
Среди огромного числа проблем, изучаемых в языкознании, немаловажную роль играет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом.
С самого начала его появления, перевод считается одним из самых сложных видов человеческой деятельности. И, хотя чаще всего лингвисты говорят о переводе «с одного языка на другой», на самом деле, все происходит не совсем так. Ведь в нем сталкиваются как различные эпохи, так и разнообразные культуры и традиции [2, c. 22].
Переводческая деятельность, которая осуществляется переводчиками, протекает в разных условиях: переводимые тексты различаются как по тематике, так и по языку и способу перевода. А это обусловливает создание разных видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности. В наше время внимание ученых привлекает машинный перевод [4, c. 96].
Известно, что машинный перевод подразумевает под собой процесс перевода как устных, так и письменных текстов с одного естественного языка на другой при помощи особых компьютерных программ.
Мысль использовать ЭВМ для перевода возникла еще в 1946 году. А первая публичная демонстрация машинного перевода состоялась в 1954 году. Несмотря на то, что та система была довольно примитивна, эксперимент заинтересовал многие страны.
Согласно нынешней классификации систем машинного перевода, выделяют:
• полностью автоматизированный перевод;
• машинный перевод, который осуществляется при участии человека;
• перевод, который выполняется человеком при помощи компьютера [3, c.19].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_
Для лучшего понимания принципа работы систем машинного перевода, того, как производится анализ грамматических и лексических особенностей языка, различных структур на выходном языке, мы решили перевести отрывок из произведения Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика», используя при этом системы машинного перевода Google и PROMT.
Так, перевод, сделанный PROMT, был пословен. Программа не смогла поменять порядок слов в предложениях, и это привело к тому, что некоторые предложения стали наименее приятными для чтения. Например, фразу «how a certain special thing was made», которая была переведена «как именно была сделана некая особая вещь», мы бы перевели «как изготавливали определенную сладость», то есть заменили бы пассивный залог активным и поменяли ли бы «special thing» на сладость, так как речь в книге идет о шоколадной фабрике.
Также наше внимание привлек перевод фразы «You see» - «Ты видишь». Мы согласны, что главное значение глагола «see» - видеть, однако в нашем случае уместным является перевод «Понимаешь, видишь ли». Сюда же можно отнести случай с «had to ask», который перевелся как «должен был попросить», но здесь следовало бы использовать «пришлось попросить», «был вынужден попросить».
Кроме того, при переводе атрибутивного словосочетания «chocolate makers» нужно было переводить не прилагательным и существительным (шоколадные производители), а существительным и существительным (производители шоколада, фабрики, производящие шоколад).
Проанализировав отрывок, переведенный Google, можно понять, что не правильно была переведена часть «there used to be thousands of people working in Mr Willy Wonka's factory». Это произошло из-за слова there, которое не нужно было переводить, так как уже было обозначено место - фабрика мистера Вилли Фонки. В итоге у нас должно было получиться «на фабрике работали тысячи рабочих».
Стоит отметить, что в отличие от перевода PROMT, в Google правильно были переведены фразы «You see», «had to ask» и «chocolate makers».
Трудность представили собой глаголы с инфинитивами, переведенные буквально begun to grow jealous «начали расти ревновать», took jobs «взяли работу», вместо «начали завидовать» и «устроились (на работу)».
Итак, в ходе работы мы поняли, что перевод, осуществляемый при помощи данных систем, вполне понятен. Но, каждая из них имеет преимущества и недостатки, характерные для всех систем такого перевода.
Так, преимуществами использования машинного перевода являются:
1) скорость: за короткий срок можно получить перевод большого текста;
2) доступ к услуге: программа-переводчик всегда находится под рукой;
3) конфиденциальность: введенная информация не распространится.
К недостаткам же такого вида перевода можно отнести то, что:
1) в нем не учитываются правила грамматики, языковые приемы;
2) увеличено количество ошибок и варианты перевода бывают неправильными;
3) выбранное значение слова может не подходить по контексту;
4) если в словарной базе отсутствует какое-то слово, оно не переводится [1, c.27].
Можно сделать вывод о том, что машинный перевод представляет собой сложную задачу, которую еще предстоит решить. Если человек-переводчик, осуществляющий перевод, исходит из того, какую мысль нужно донести до читателя, то научить этому программу весьма проблематично. Однако прогресс не стоит на месте, создаются все новые программы, которые упрощают процесс перевода, и нужно знать их недостатки и преимущества.
Список использованной литературы:
1. Деева Л. Р. Особенности машинного перевода // Наука в исследованиях молодых: материалы VI Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, ноября 2014 г.). - Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 19-27.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 413 с. - ISBN 593386-030-1.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_
3. Ножов И.М. Синтаксический анализ. // Компьютерра. - 2002. - № 21. - С. 19-21.
4. Сдобников В В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425с. - ISBN 5-47800306-9.
© Белобородова Е. А., Бодулева А.Р., 2016
УДК 801.316.4:62
Ю.С.Данилина
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация
БАЗОВЫЙ КОНЦЕПТ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ
Аннотация
Статья посвящена изучению фреймового концепта немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В статье освещена структурная организация корпуса терминов в изучаемой терминологии.
Ключевые слова
Фрейм, подфрейм, слот, немецкая терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
В настоящее время исследователи различных терминосистем проявляют растущий интерес к когнитивному подходу в рассмотрении профессиональной картины мира. Согласно когнитивному подходу основополагающим в определении языка является когнитивный процесс, осуществляемый в коммуникативной деятельности и обеспечиваемый особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу [3, с. 406].
Продуктивная когнитивная деятельность дает трактовку большому количеству лингвистических проблем в свете принципа универсальности процессов концептуальной интеграции. Основной структурой когнитивистики является фрейм. Фрейм представляет собой структурированные лексические единицы и, с другой стороны, они сами являются средством такой организации знания, инструментом, позволяющим извлекать из памяти необходимую экстралингвистическую информацию, важную для понимания языкового сообщения [2, с. 12].
Фрейм считается универсальным ментальным образованием, сочетающим разноплановые человеческие знания и характеризующимся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. Фреймы включают в себя основополагающую, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний [4, с.3].
Фрейм терминологии структурирует ее систему и фиксирует ее в субфреймах и слотах, каждый из которых является все более детализированным представлением базового концепта соответствующего фрагмента общей логико-понятийной системы.
В результате анализа корпуса немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения (всего 3541 термин) было выявлено ментальное пространство, структуру которого можно представить в виде фрейма «Сельскохозяйственное машиностроение». Под ментальным пространством понимается сформированное в сознании человека представление о фрагменте реальной действительности. Содержательным инвариантом фрейма выступает объемный и многомерный фрагмент объективной действительности, включающий в себя стереотипные знания из следующих областей