Научная статья на тему 'Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода'

Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
9412
1296
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Морозкина Е. А., Шакирова Н. Р.

В статье рассматриваются современные информационные технологии, используемые профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, такие как системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода»

УДК 81.25

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

© Е. А. Морозкина, Н. Р. Шакирова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 251 59 07.

E-mail: riksovna@mail.ru

В статье рассматриваются современные информационные технологии, используемые профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, такие как системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод.

Ключевые слова: информационные технологии, автоматизированный перевод, машинный перевод, качество перевода, профессиональный перевод.

В современном мире резко увеличился объем текстовых документов, созданных на языках народов мира, что, в свою очередь, привело к увеличению спроса на переводческие услуги, к расширению отрасли перевода в целом. Для оптимизации процесса перевода переводчикам необходимо активно использовать современные информационные технологии, поскольку применение новейших методов позволяет добиться качественного и оперативного перевода больших объемов информации.

Интернет-ресурсы переводчики используют как для профессионального общения, так и для поиска информации в специализированных областях, информации лингвистического характера. Современные переводчики активно обращаются к электронным словарям (ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex) и специальному программному обеспечению, помогающему автоматизировать и оптимизировать процесс перевода.

При этом следует иметь в виду, что специализированные программы перевода включают в себя системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод (или автоматический перевод), и их необходимо разграничивать.

Если автоматизированный перевод (Computer Assisted Translation, CAT) - это программное обеспечение, используемое человеком-переводчиком в процессе перевода для повышения производительности труда, то машинный перевод (Machine Translation, MT) - это такая компьютерная технология, когда перевод с одного языка на другой выполняется компьютерной программой без участия человека.

Программы автоматизированного перевода позволяют использовать ранее переведенные тексты. В процессе перевода программа сохраняет в памяти перевода (в базе данных) оригинальные и переведенные сегменты текста, которые именуются единицами перевода. Каждый раз, когда переводчик приступает к переводу нового сегмента текста, этот сегмент сопоставляется с единицами перевода, содержащимися в базе данных. Если память перевода содержит такой же или похожий сегмент, программа, проанализировав базу данных, находит его и автоматически подставляет в текст перевода

вместо оригинального фрагмента. Если предложенный программой вариант является неточным совпадением, то переводчик может изменить его, то есть отредактировать, и добавить его в память перевода, за счет чего информационная емкость памяти перевода постоянно увеличивается.

При этом надо иметь в виду, что, хотя при использовании программы автоматизированного перевода уменьшается время перевода и увеличивается его качество, основную работу по переводу (анализ текста, выбор той или иной переводческой стратегии) выполняет человек. Система автоматизации перевода - это, прежде всего, инструмент, облегчающий работу переводчика. Средства автоматизации перевода (CAT-Tools) обеспечивают более высокое качество перевода за счет единообразия терминологии и стиля, позволяют сохранить оригинальное форматирование, уменьшают временные затраты, позволяют создавать и эффективно использовать терминологическую базу, создавать память перевода на основе уже переведенных текстов и их оригиналов, осуществлять управление переводческими проектами и контролировать работу, выполняемую командой переводчиков.

Оригинальные результаты получила в ходе научного исследования, посвященного использованию переводчиками в их профессиональной деятельности программ автоматизированного перевода, Элина Лагудаки из Имперского колледжа Лондона. Она провела интернет-опрос, в котором приняли участие более 800 профессиональных переводчиков из 54 стран. И, как показал опрос, 82.5% переводчиков применяли в своей профессиональной деятельности программы автоматизированного перевода. При этом было отмечено, что наибольшей популярностью среди переводчиков пользуются такие программные решения, как SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, STAR Transit, OmegaT [1].

Как упоминалось выше, в отличие от автоматизированного перевода автоматический, или машинный, перевод, осуществляет процесс перевода без участия человека, при этом вполне закономерно требуется обязательное редактирование переведенного текста. Первые попытки по созданию программ машинного перевода были предприняты еще в 40-е гг. прошлого столетия.

* автор, ответственный за переписку

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1(I)

545

Дж. К. Катфорд предлагает специальные правила, представляющие собой «экстраполяцию вероятностных значений текстуальных переводимых эквивалентностей» как для человека-переводчика, так и для машинного перевода. «Для переводчика-человека устанавливаются правила, позволяющие обращаться к контекстуальному значению...» [2, с. 61]. Для целей машинного перевода правила перевода могут иметь вид операционных команд для текстуального поиска элементов, маркированных в машинном словаре специальными диакритиками, с предписанием распечатать в каждом случае конкретный обусловленный эквивалент. Такие операционные команды Дж. К. Катфорд называет «алгоритмами перевода». Если их выполнять точно, то, по его мнению, можно гарантировать высокую степень вероятности «корректности» перевода. Алгоритмы перевода, по убеждению Дж. К. Катфорда, должны основываться на эквивалентностях с вероятностями, приближающимися к 1 [2, с. 62]. Существует тенденция рассматривать машинный перевод на его начальных стадиях, когда решается проблема разработки алгоритмов, которые «с большой степенью вероятности будут продуцировать умеренно вразумительные переводы, как «перекодирование». Однако Дж. К. Катфорд убежден, что для более глубокого понимания перевода взгляд на него как на процесс «перекодирования» непригоден [2, с. 82].

К проблемам машинного перевода Дж. К. Кат-форд справедливо относит вопросы «лингвистической непереводимости» и так называемой «культурологической непереводимости» отдельных единиц перевода. Исследователь убежден, что если найти возможность идентифицировать их в тексте перевода, то их «можно было бы внести в компьютерные программы и использовать при машинном пе-реводе»[2, с. 196].

В настоящее время разработкой систем машинного перевода занимаются такие компании, как SYSTRAN SOFTWARE Inc, Logos Corp., TRADOS Inc., Alis Technologies Inc., CompuServe, российская компания PROMT и др. Примерами программ-переводчиков являются Google Translate Toolkit, Snowball, SDL Language Weaver, PROMT.

Профессиональные переводчики неодобрительно встретили появление первых программ машинного перевода. С одной стороны, переводчики не верили в саму возможность адекватного перевода текстовых материалов при помощи машин, с другой стороны, они выражали опасения, что программы машинного перевода вытеснят их из этой профессиональной среды. Полагаем, однако, что нет никаких оснований считать, будто машинный перевод может конкурировать с человеком-переводчиком. Хотя разработчики современного программного обеспечения в области машинного перевода прилагают немалые усилия, чтобы компьютер мог в будущем заменить человека в процессе перевода, те переводческие программы, которые существуют на данный момент, пока еще весьма несовершенны. Средства машинного перевода эф-

фективны, когда необходимо перевести технические тексты, руководства пользователя, инструкции, но малопригодны для перевода художественных, рекламных текстов, статей.

В последние годы с развитием Интернета значительно вырос объем услуг по переводу технических, научных текстов, рабочей документации, инструкций по эксплуатации оборудования для крупных предприятий. Разработчики программного обеспечения в области машинного перевода предлагают переводческие услуги как индивидуальным лицам, так и крупным компаниям. Тексты, которые необходимо перевести, могут высылаться для «чернового» перевода без дальнейшего редактирования, либо для перевода с последующим редактированием и подготовкой к публикации. Этот вид переводческих услуг быстро набирает обороты. В Сети появилось достаточно много фирм-посредников, которые предоставляют возможность потенциальным заказчикам и исполнителям найти друг друга и предоставляют информацию относительно цены перевода, языковой пары, времени, требуемого для перевода, используемых словарей, управления терминологией, качества перевода, последующей редакторской правки. Вполне закономерно появляется все больше специализированных систем машинного перевода, которые предназначены для перевода текстов в узких областях, а также для работы с определенными языковыми парами. Быстрыми темпами растет объем он-лайн перевода небольших по объему информационных текстов в режиме реального времени. Очевидно, что с этой задачей могут справиться только переводчики, ориентированные на новые информационные технологии в области перевода.

Современные переводчики все чаще используют в своей работе как средства автоматизированного перевода (САТ-ТооЬ), так и машинный перевод. Именно поэтому, начиная с 90-х гг. прошлого века, компании-разработчики неоднократно предпринимали попытки соединить машинный перевод и программы автоматизированного перевода. Производители преследовали цель компенсировать недостатки систем машинного перевода, с одной стороны, и повысить производительность труда переводчика, с другой. Э. Лагудаки обращает внимание на следующий важный факт. Обычному пользователю, не являющемуся профессиональным переводчиком, часто достаточно уяснить для себя суть переводимого документа, поэтому такой пользователь не будет предъявлять высоких требований к качеству машинного перевода [3]. Напротив, профессиональные переводчики, стремящиеся к тому, чтобы качество переведенного ими текста было высоким, предпочитают в результате машинного перевода получить текст, который бы содержал как можно меньше неточностей, семантических, грамматических и стилистических ошибок, поскольку это позволило бы переводчикам сократить количество усилий и временных затрат на последующее редактирование.

По мнению специалистов, если перевод будет содержать большое количество погрешностей, на окончательную его правку может понадобиться столько же времени, сколько и на перевод текста «с нуля», то есть, без помощи соответствующих компьютерных программ. В связи с этим требования профессиональных переводчиков к качеству машинного перевода гораздо выше, чем у непрофессионалов. Эти цифры свидетельствуют о том, что часть переводчиков действительно заинтересована в использовании средств автоматического перевода для увеличения производительности труда и сокращения временных затрат.

Поскольку машинный перевод требует последующего редактирования со стороны переводчика, то некоторые исследователи предлагают оптимизировать этот процесс [4]. Внимательное изучение исправлений, сделанных переводчиками в ходе редактирования, показывает, что это в основном стилистическая правка. И если, действительно, предполагается, что профессиональные переводчики должны переводить так, чтобы их перевод не содержал стилистических погрешностей, то неразумно ожидать такого же высокого качества от результатов машинного перевода, в том числе и от машинного перевода, подвергнувшегося «машинному» редактированию. Такие тексты, как инструкции пользователя, вполне могут содержать некоторое количество дословного перевода при условии, что содержащаяся в них информация передана понятным, точным, грамматически правильным языком.

На современном этапе развития переводческой отрасли переводчики для оптимизации процесса перевода используют различные технологические решения. Наряду с вышеперечисленными программами автоматизированного перевода, специалисты работают и с другими, менее популярными разработчиками, среди которых можно назвать Across, Loc Studio, Multitrans, MemoQ. Кроме широко используемых программных продуктов, таких как офисные программы Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Power Point, современным переводчикам в процессе работы над заказами приходится применять программное обеспечение: Adobe Acrobat - программа для работы с PDF документами, Adobe Photoshop - программа для обработки растровой графики, Adobe Illustrator, Corel Draw - векторные графические редакторы, Adobe InDesign, Framemaker - программы для верстки, AutoCAD - система автоматизированного проектирования и черчения, Dreamweaver - универсальный пакет для Web-дизайна.

Некоторые западные переводчики используют программы распознавания человеческой речи Dragon Naturally Speaking, VoiceReader. Программа Dragon Naturally Speaking «понимает» английский и немецкий языки, а VoiceReader - некоторые евро-

пейские языки, а также китайский язык; русский язык эти программы пока не воспринимают. Используя Dragon Naturally Speaking или VoiceReader, переводчик может произносить текст, а программа будет преобразовывать озвученные фрагменты в электронный текст в текстовом редакторе. Учитывая тот факт, что люди проговаривают текст гораздо быстрее, чем набирают его (как утверждают создатели программы Dragon Naturally Speaking, в среднем люди произносят 120 слов в минуту, а печатают со скоростью 40 слов в минуту), использование подобных программ способно существенно ускорить работу переводчика, которому уже нет необходимости набирать все фрагменты перевода с помощью клавиатуры.

Разработчики систем управления переводом стали использовать принцип «ПО как услуга» (Software as a Service, SaaS) или так называемые «облачные технологии». В этом случае, как указывает Марина Сысойкина в статье «Ce-BIT: мир становится плоским», опубликованной в журнале «Мир ПК» №04 за 2008 г., программа предлагается не на диске и не в виде скачиваемого и устанавливаемого дистрибутива, а как интернет-услуга [5]. Пользователю предоставляются лишь пароль и логин, сама же работа с программой осуществляется он-лайн, через сервер. При этом владелец сервера и переводчик, пользующийся услугами сервера, могут находиться в разных географических точках, даже на разных континентах, на любом расстоянии друг от друга и от того места, где расположен сервер. Пользователю нет необходимости приобретать программу или загружать ее из Интернета, а затем устанавливать. По такой технологии функционируют, к примеру, лингвистические редакторы Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit, Logoport.

Как видим, современные достижения в сфере высоких информационных технологий, распространение персональных компьютеров и развитие Интернета позволяют переводчикам значительно ускорить процесс перевода, сделать труд переводчика более результативным и эффективным, повысить продуктивность и качество перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Lagoudaki E. Translation Memories Survey, 2006. URL: http: // www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portaUive/docs/1/7307707.PDR

2. Дж. К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.

3. Lagoudaki E. The Value of Machine Translation for the Professional Translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawaii, 21-25 October, 262-269 URL: http: // www.translationjournal.net.

4. Zetzsche J. Machine Translation Revisited. Translation Journal. Volume 11, No. 1, January 2007 URL: http: // www.translationjournal.net.

5. Сысойкина М. «Ce-BIT: мир становится плоским». URL: http^/osp^^^ ПК>2008/04/5174907.

Поступила в редакцию 11.04.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.